文學翻譯逼死了我,非文學翻譯拯救了我
每個學習語言的人,大概都對翻譯這個行業,抱有特殊的情節,我也不例外。相信也有很多人跟我一樣,明明對翻譯充滿嚮往,卻又懼怕自己基礎不夠紮實,中英文水平差,難以進入成為職業譯員。今天我就分享一下自己從語言學習,到成為國內最大翻譯公司譯員的歷程,與有志成為職業譯員,但仍在迷茫的同道中人共勉。
對翻譯的認知和誤解
我剛畢業的時候,一心嚮往的行業就是筆譯。可是當時對自己的中、英文水平,都沒有什麼信心。所以直到離開學校,都沒有去任何一家翻譯公司面試。
在學習外語的過程中,我接觸到的翻譯作品多是小說這類的文學作品,所以對翻譯的認識,更多停留在文學翻譯的層面——翻譯就一定是文學作品翻譯,所以如果沒有優秀的中文水平和地道的外語水平,翻出來的作品很難傳達原作的藝術意境,更別說把原著作者在藝術創造過程中的思想和情境,正確無疑地再現出來。很多著名的翻譯學家都對「翻譯」定過標準,嚴復的「信,達,雅」,傅雷的「重神似而不重形似」、錢鍾書的「化境」、羅新璋的「譯而作」等。可殘酷的現實是,我的中文水平不佳,外語水平捉襟見肘,翻譯一部、甚至一篇文學作品,根本是痴人說夢。
出於語言的喜歡,我沒放棄學習外語,內心對於翻譯的嚮往也從沒有消失。2015年一個偶然的機會下,某家翻譯公司找我試譯,翻譯內容為科技專利方面,結果意料之中,沒有合格。可是塞翁失馬,焉知禍福。在這次試譯中,翻譯公司告訴我,這種專利翻譯有固定的格式要求,只要有良好的中文邏輯表達能力,同時掌握一定的專業知識,堅持練習,假以時日就一定也能做好這種翻譯。這時,我才突然明白,翻譯原來不只一面,不僅僅只有文學,還有很多未知,甚至更專業的領域。以此為契機,我開始在網上搜索一些翻譯課程,真正地了解翻譯,也開始去一點一滴地去學習翻譯。
認清文學與非文學翻譯
事實上,翻譯在分類上,除了文學翻譯,還有非文學作品翻譯。其中非文學作品翻譯所涉及的內容十分廣泛,包括科技,法律,經濟,醫學,工程等等。兩者有很多顯而易見的差別,比如文學翻譯強調的是藝術性,需要去再現原作的文學效果,以及原作中的藝術感等。因此,文學翻譯的對象大多數是經典作品,譯者因為作品被大眾熟知。但非文學作品翻譯強調的是事實,注重準確性、嚴謹性和專業性,其目的性更強,如商務翻譯是為了宣傳產品,擴大業務等。由於在非文學作品翻譯中,所涉行業之廣,各個專業術語也不盡相同,因此翻譯難度同樣很大。
但翻譯是有規律可循的,可以應用一定方法,最後創造符合目的需要的作品。翻譯中的基本規律是基於不同語言的差異,這麼說太抽象,我舉個例子。
比如中文和日語,中文語序一般為主-謂-賓,如他喝了酒。而日語一般為主-賓-謂,如彼が酒を飲んだ。因些在中日互譯的過程中,採用的方法之一就是換序,即調整語序。另外,雖說中日相同或者相近的辭彙甚多,但其詞性與詞義相差甚遠,所以在翻譯的過程中,也要經常使用詞性轉換譯法等等。
最後我想說,無論是文學作品翻譯,還是非文學作品翻譯,都沒有捷徑可走。文學作品要不斷修鍊語言功底,將原文融會貫通,翻譯出地道的譯文。而非文學作品可以通過大量實踐,掌握其中的翻譯規律與方法,在較短的時間內勝任,甚至成為某個行業的翻譯專家。如果你想成為一名職業翻譯,或許可以像我一樣,努力地學習和實踐,朝著那個方向一直走,總會到達目的地。
推薦閱讀:
※這麼多翻譯機,搜狗家的翻譯寶何以解決境外旅遊的痛點
※【譯員專訪】想做自由譯員,你需要哪幾把「刷子」?
※@所有人 | 高薪翻譯崗位等你來!
※本地化語言資產積累:創建和管理術語庫
※【我譯網講座聽課筆記】擊破翻譯腔的乾貨,都在這裡了