小倉百人一首 ①

小倉百人一首

因為看花牌情緣 特地去買了小倉百人一首的日文原文來細讀。作為紀念 想每天都發一篇出來 100天就100首 雖然網上也有解釋啦 可是就想發來紀念 (?ì _ í?)在學日語的路上 我也是個智障 我覺得 有錯了的地方 請多包涵並指出來給我改錯噢

中文翻譯是在網上找的五言詩

第一首 歌頌在收穫期時勤勞工作人們 所描寫的田園風景 但就真的並沒有寫出耕種的辛苦 就只寫出了晚秋的寂寥 是和歌中幽玄體的一個例子

但也有人說這是一首戀歌 我也挺覺得是一首戀歌的 就a按照戀歌翻譯了

天智天皇

秋の田の 仮庵の庵の 苫をあらみ わが衣手は 露にぬれつつ

あきのたの かりほ(お)のいほ(お)の とまをあらみ わがころもは つゆにぬれつつ

秋日田野間 庵屋初搭就 覆蓋草席疏 冷露濕衫袖

仮庵の庵指 秋天為了放農作物粗糙的茅屋 かりお 是仮庵かりいほ的簡寫 古日語ほ讀お

苫 指 用草來編織的草席子 (を) あら 指 荒い也可以寫作粗い 粗糙 簡陋 不精緻 み 其實是個從平安後期開始使用 想用來表達有點寂寞冷清意味 表原因的語法 ……を……み

わが就是我が^ - ^ 衣手 指 衣袖 是和歌中使用的表達 (は)

露 就是露水 (に) ぬれ 濡れ 濕掉 つつ 反覆 繼續 這裡指衣袖慢慢濕掉的過程 是表感嘆的用法 本來可以用ける結束 這裡用つつ有那種 我在等心上人呢 時間慢慢過去也不自覺 等發現的時候衣袖原來已經都濕透了的奇妙的感嘆

我理解:秋日的田野上 跟喜歡的人約好在茅草屋裡見面 因為茅草屋有點簡陋 夜間的露水慢慢打濕了我的衣袖 我心上人怎麼還沒有來呢

這就是喜歡啊 是朝露 是清風 是臉頰紅紅 在世界萬千中 再也看不見其他?( ′▽`)

這首歌本來是萬葉集里的一首作者不明的和歌

秋田刈る仮庵を作り我が居れば衣手寒く露そ置きにける

因為這首和歌本身描述耕種的氛圍不重 後來這首和歌被日本貴族們所喜歡 後天智天皇就改編了成了現在這一首

純粹興趣 請多指教


推薦閱讀:

《唐紅的戀歌》中的日本歌牌
專欄|悠遠的修行——淺談《花牌情緣》中的日本古典文化
《小倉百人一首》含中文翻譯

TAG:日本文化 | 和歌 |