漢英字典怎麼能不談?

對於中國同學來說,還有一類字典非常重要而且使用的頻次非常高:漢英字典

實話實說,國內的漢英字典只能說夠用,但是上佳的全本還沒有面世,比較期待的是《中華漢英大詞典》的全本推出,現在只有上冊在售,我買了翻看,每一頁都有欣喜。主編是前些日子去世的陸谷孫先生。陸先生的《英漢大詞典》造福了幾代英語學習者,他的另外兩本散文集我極其推薦,《餘墨集》《餘墨二集》,字字璣珠,須時常翻閱,每讀必有所得。

說回《中華漢英大詞典》,光序言就非常值得一讀。其中編撰者的 beyondequivalence(超越等值*)的方法就已經奠定了這本字典的實用性與分量。我在這裡錄幾個詞條給大家賞析。這不僅是本字典,簡直就是可以把玩的文人案頭的物件。

*在我看來超越等值就是將中文幾乎無縫的轉化成英文的地道表達

安:1. peaceful; tranquil; quiet: 心神不~ feel perturbed ... 8. to hold,to harbour (sth negative): ~壞心 harbour evil intentions | 他們~的什麼心?what are they up to? ...11.<lit> where, how [as a rhtorical question particle]: 燕雀~知鴻鵠之志 how can a sparrow know thesoaring ambitions of a swan goose? or how can the mediocreknow the minds of great men?

中國學生經常與查字,但是英文語句最小的語義單元是單詞,這就為什麼直接對應翻譯中文字會貽笑大方的原因。而這本字典可以做到解釋字義,但是給出的英文例句不一定是完全對應的。這一下就把中國同學經常犯的毛病從根兒上解決了。

不僅如此,這本字典在解釋完單字之後,還會按照這個字組出的詞來釋義。比如「安步當車」的釋義:to walkrather than ride; or make ones shoe-leather or sneakers express:由於不讓他開家裡的車,他只好~了 as he was not allowed to drivethe family car, he could but foot it in getting around.

這裡的 sneakers express 就是神來之筆,有點類似我們說的「11路」公交車。然後例句中也不是直譯,而是用的 foot it 來表示步行。

所以我覺得這本字典是非常值得收藏的。

然而漢英詞典電子版實在乏善可陳,有道、金山等但也是足夠。

之所以講足夠二字是因為我上大學的時候,有道詞典尚未存在,金山詞霸和靈格斯用起來都不是那麼順手。全靠一本梁實秋先生編纂的《遠東漢英大辭典》應付老師的作業。一開始也是不得其法,用了這本辭典查出的單詞寫在作業里反而被老師圈出來罵狗屁不通。後來自己摸出了一些門道,漢英字典的使用也算是走上了正途。今日就把我摸索出來的流程分享給諸君。

首先要通過平時英語的學習培養最基本的語法感覺,比如詞性,在此試舉一例。姑且用Mac系統中內置的字典查找「欣喜」二字,字典給出的第一個翻譯是delighted.看到這個詞之後,我必須有一個常識是delighted是形容詞,並且我也要知道這個詞在英語的句子中能夠放在什麼位置,充當什麼成分。中文詞性特徵不明顯且在句內的位置相對靈活,這是中文和英文的一個很大區別。

當然,如果語感沒有培養起來的話,或者說我們要用詞更加嚴謹的話,那麼就需要 double-check 這個漢英詞典中的這個英文單詞在英英字典中是如何解釋和運用的。一方面還是要留心詞性,因為這個直接決定寫出來的英語句子是不是合乎最基本的語法要求;其次,我們要進一步去看看這個詞的解釋,和我們要表達的含義有沒有區別。

還是借用上一個例子,假設我想表達「略微有了一絲欣喜之情」,那麼這個 delighted 就不是特別合適,因為在 ODE 中的解釋是 feeling or showing great pleasure. 如果斧鑿一番將略微翻譯成 slightly,然後合成為 slightlydelighted 就顯得有些奇怪。

這時就必須要調動其他的英語字典來幫助我們,比如在上篇文章中提到的 OxfordCollocation Dictionary。在這本搭配詞典的 app 中,如獲至寶的發現了 delighted 是可以和 secretly 搭配的,即 secretly delighted, 此處 secretly 和「略微一絲」是最為接近的搭配,這樣就可以姑且一用。

姑且一用乃是權宜之計,並非正途,無奈自己學識有限,但又不能臨陣磨槍,只能做這樣的變通。原先我以為這樣的變通有些投機取巧,後來讀到一些翻譯理論的文獻,其中有很多篇幅討論的就是:我們到底是要遵循漢語的原本意思,即便英語翻出來感覺有些奇怪,還是我們應該以英語自然表達為目標,去妥協一些信息,甚至是對原來文本的部分曲解

這其實是很多的英語學習者經常遇到的矛盾。比較務實的方法應該是,平常要不斷提升自己英文的輸入,儲備足夠的自然的英語表達,如果臨時遇到了難以直譯文本,可以通過字典查詢去找最為接近對應翻譯。如果還是無法變通,可能需要從漢語入手,重新調整漢語的表達,再次重複之前的步驟。在我看來使用漢英字典,就是一個「兩頭湊」的過程,英文與中文達到一個較為適宜的妥協為最佳。

總結一下,漢英字典選本倒是沒有什麼太大問題,查完漢英之後,要拿著英語單詞再次回到各種類別的英英字典中去求證是否能夠這麼使用,如果無解,則需要在漢語的源頭做變通。

微信公眾號:教書匠小夏(teacherxiapeng)

解讀全球英語經典 | 學英語 · 睜眼看世界


推薦閱讀:

【視頻】看《老友記》學英語:第一季第七集
150年一遇!超級藍血月!!這麼好的拍照時機 不容錯過!!!
MWRP讀物推介|偵探俱樂部 The Detective Club
創造家庭英語啟蒙環境
22 Fantastic Idioms about Love and their meanings---關於戀愛的22個絕妙用語及其含義

TAG:英語 | 英語學習 | 英語詞典 |