presentation應該怎麼翻譯成中文?
02-16
日語裡面可能用「發表」,但是中文詞應該怎麼說?演講?答辯?展示?想知道一個更合適的翻譯。
不過,這個apply for professor你要去做一個報告(presentation)
你用ppt可能大家會更明白一點。
「我今天要向大家做一個ppt」平時分?
如果你要apply for professor,人家就會要你做個報告(presentation)
報告啊...作報告
我給大家吹吹牛逼。
台灣地區管presentation叫簡報,我覺得很是得體。
簡報,或簡述報告,是指就一個題目向聽眾陳述內容、傳達訊息或觀點的過程。它具有簡、精、快、新、實、活和連續性等特點。
但是大陸地區最開始就翻譯成了演示文稿,四個字比較複雜。用ppt代表presentation又不是很準確。所以叫做簡報的確是一個很好的選擇。
演示
簡報.
幻燈片
課堂展示?
做展示,或者是作報告,或者直接做一個pre
彙報/成果彙報/項目彙報
韓語里也是「發表」
課堂展示
口頭表達
分頁阅读: 1 2