presentation應該怎麼翻譯成中文?

日語裡面可能用「發表」,但是中文詞應該怎麼說?演講?答辯?展示?想知道一個更合適的翻譯。


不過,這個apply for professor

你要去做一個報告(presentation)


你用ppt可能大家會更明白一點。

「我今天要向大家做一個ppt」


平時分?


如果你要apply for professor,人家就會要你做個報告(presentation)


報告啊...作報告


我給大家吹吹牛逼。


台灣地區管presentation叫簡報,我覺得很是得體。


簡報,或簡述報告,是指就一個題目向聽眾陳述內容、傳達訊息或觀點的過程。它具有簡、精、快、新、實、活和連續性等特點。


但是大陸地區最開始就翻譯成了演示文稿,四個字比較複雜。用ppt代表presentation又不是很準確。所以叫做簡報的確是一個很好的選擇。


演示


簡報.


幻燈片


課堂展示?


做展示,或者是作報告,或者直接做一個pre


彙報/

成果彙報/

項目彙報


韓語里也是「發表」


課堂展示


口頭表達


分頁阅读: 1 2