標籤:

中國人取英文的姓氏,如姓劉是取liu還是lau呢?

這是我百度的答案,越看越懵。。

「中文姓名不存在國際翻譯.各地的姓名拼寫都必須遵守當事人戶籍所在地的法定拼音規則,由此由各戶籍所在地提供法律擔保,以確保名字拼寫成字母后依然與當事人對應.否則的話自行更改拼寫是要出麻煩的.如果中國大陸戶籍的「劉」姓人士擅自更改了自己的拼寫,那麼有人從國外匯款的話就沒有辦法接受了,因為沒有法律擔保,政府也幫不了你了.

這一點一定要明確.中文姓名不存在統一翻譯,各地區都以自己的拼音體系來保護本地區人士姓名拼寫的合法性.另外由於各地區的官方語音大有差別,所以同一個漢字在各地的讀音相差很大.加之各地拼音規則的差異,所以彼此間的拼寫形式會有很大差異.

「劉」這個名字目前已知拼的各種寫形式如下:

中國大陸普通話漢語拼音:Liu

中國香港式英文拼音:Lau(源自粵語讀音「勞嗚」)

中國台灣式所謂通用拼音:Liu

漢字韓國式英文拼音:Yoo(源自韓國文"?"的讀音yiu)

漢字朝鮮式英文拼音:Ryu(源自朝鮮文"?"的讀音liu)

由此可見,即便在美國或英國見到拼寫為"Lau"的劉姓人,那麼也可以推斷其祖上是來自香港或粵語地區的.

中國人民共和國大陸戶籍人士只能使用漢語拼音形式,這是國際默認的合法身份拼寫,不能擅自更改.」

希望能給出專業的答案,因為找的答案讓我覺得這事不能馬虎。。

ps:初次發出的問題,因為我操作失誤將原網頁的資料截圖下來,得到一些朋友的提醒,於是重新將文字複製下來。

有一個知乎用戶說既然我都查到了作業幫的答案,為什麼還要來這邊提問。第一點是因為我查作業幫才發現將中國姓氏轉英文需要重視一些問題,但是又不太相信那個平台的權威性所以謹慎些。

第二是因為我當時真是沒看明白作業幫里的解答,怕不問清楚隨便取了個會鬧出什麼問題。

謝謝各位朋友的回答。


謝邀!下面有翻譯:)

Based on my understanding, it depends on your own dialect. Both are often seen in Canada and the U.S.A. It would be "Liu" if you speak Mandarin, and "Lau" if you speak Cantonese.

I hope this helps.

----------------------------------------

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 英文小魔仙 (只有精彩的原創)

----------------------------------------

謝謝 @朝舞 的翻譯:

兩者皆可。

你講普通話就是liu ,你說廣東話就是lau 。


名字這種東西當然得和證件一致,如果你寫習慣了和證件不一致,到時候出了一些事情說不是你怎麼辦。。。

本人也姓劉,港台我不清楚,但如果你生活在大陸的話,護照上一定是liu。


你就是你啊,為什麼連名字都要遷就別人呢


高票正確,因為 Lau 的讀音就是粵語的劉。

就好像對於」林「來說, Lin 跟 Lam 的區別一樣。。


吳語區的難道只能用lieu嗎......


人家作業幫說得再明白不過了,無論你是大陸人還是台灣人,都是Liu,只有你是香港人才是Lau。當然了,要是粵語區的人,跟著香港的叫法也沒問題。或者你認可粵語區的文化,跟著香港叫也行。


說普通話用liu,說廣州話等用lau,我的英文名就直接用粵語拼音


我國現在有三套比較通行的拼音系統,都分別作為英語中的寫法,看你是哪裡人。

大陸有一套,劉念Liu

香港根據粵語設計拼音,自有一套,劉德華就叫做Andy Lau

因為漢語拼音是解放後制定的,由於眾所周知的原因,台灣就沒有與我們同步,因此他們一度使用的是漢語拼音出現之前大陸也在使用的威妥瑪氏拼音,後來也有改革,但是具體我不太清楚現在用的應該是什麼樣的。我知道的就是Jay Chou和Jolin Tsai的這一套,如果現在用更新請告訴我。在這一套方案中,劉應該是Lyu

有其他答主提到了方言,我認為在不涉及身份證明的正式場合,使用與護照、身份證不同的寫法是可以的,畢竟英文名字也可以自己取,自己的姓當然是自己說了算。但是對於如何拉丁化,大家犯了難。一些方言在歷史上是有過注音方案的,比如上海話,只是後來沒實行,有興趣可以找找自己方言的拼音。沒有的話,自己拼一個咯,私底下用zhuang用bi有什麼不可以。


Liu和Lau都不是英文姓氏,而是中文姓氏的英文轉寫。你不能夠「取」英文姓氏,除非你脫離原家族自立門戶。

如果你是大陸人,不管你講什麼方言,不管你是漢族還是朝鮮族,你的姓氏的規範英文轉寫只能是Liu。

如果你是香港人,推薦使用Lau。

如果你是台灣人,推薦使用Liu,也可根據你的方言語音或個人喜好用其他的轉寫。

如果你是韓國人,根據你家族姓氏的諺文寫法,?推薦轉寫為Ryoo,也可轉寫為Ryu,?推薦轉寫為Yoo,也可轉寫為Yu。

如果你是朝鮮人,應該轉寫為Ryu。

如果你是日本人,推薦轉寫為Ryuu或Ryu。


粵語發音為Lau


不是直接用漢語拼音嗎?

俺在中文裡裝孫子,換了英文就成了太陽之歌。多霸氣!


這其實就是普通話和粵語中"劉"讀音

在普通話中"劉"讀 "Liu"

在粵語中 "劉" 讀"Lau"三聲

可能早先廣東香港移民海外的人比較多,所以

帶過去"Lau"這個寫法吧~~

希望對題主有幫助~


這個看個人吧……… 類似於zhang和chang?


那就想看你是想做中國人的美國人,還是美國人的中國人。或者是中國人的中國人,美國人的美國人


推薦閱讀:

「飢餓」除了hungry,還能有什麼表達?
看美劇學英語之《老友記》第一季第十三集
2.8早讀|You were looking a little forlorn there.你看起來有點孤單。
你的英文名是哪個年代的?
【視頻】看《老友記》學英語:第一季第三集筆記

TAG:英語 |