音樂,歷史,與東方(其の壱)

音樂所包含的,不僅限於旋律與歌詞。

同人音樂,無疑是浩浩蕩蕩的東方同人作品中十分重要的一環,海量的同人音樂作品讓愛好者們完全可以自取所需,選擇自己最愛好的那一部分,從Jpop,8bit,到交響樂,民族風,等等等等,愛好者們喜歡它們的原因也不盡相同,有的是喜歡對應的曲風,有的是喜歡其中的歌手,有的則是支持他們喜愛的社團——各種各樣的原因都有

不過今天此文想要聊聊的,則是在愛好者眼中,同人音樂的元素中似乎最不怎麼起眼的部分。

「標題」

《華鳥風月》,《色は匂へど散りぬるを》等等歌曲由於本身作品極為優秀,其名字被廣為傳頌,因而也有人願意深究個中深意,例如後者之曲名,即取自日本平安時代的《伊呂波歌》(全文以47個不重複的假名組成,因此可視為全字母句,被廣泛用於各種字典的索引順序乃至古代習字的範本)的前兩句,此詩亦可稱得上是日本非常經典而著名的詩歌。

《色は匂へど散りぬるを》,有人將其譯作《花開艷麗終散落》

而這首詩背後亦涵蓋著非常有意思的萬葉假名以及日傳佛教凈土宗/日蓮宗的思想,以及日本長久以來文字的變遷問題。順便一提,《艦隊Collection》的敵對單位命名亦使用了《伊呂波歌》中的順序。這些簡單的歌名背後的東西,完完全全足夠另立文章好好考究一番。

在承歷三年(1079年)的《金光明最勝王經音義》中,以萬葉假名表記古代日本語的《伊呂波歌》

既然有如此模範的先例,關於其他同人音樂的專輯名/歌曲名,亦不妨作為一個話題,專門拿出來探討一二。

說來慚愧,深究這些問題的起因,倒不是一開始就對這些東西感興趣——而是萌娘百科的規範要求最好以中文命名各個詞條。而恰好作為一個喜歡撰寫自己喜歡的專輯的人,就被卡在了這一環節上,為了解決這個問題(加之並沒有什麼日語功底),不得不在撰寫專輯時特地去考求這些標題的出處、來源。雖然因為這些事情頗有焦頭爛額之感,卻也在其中收穫良多,於是乎便在閑暇之時決定記錄下來這些有趣的事情以供為未來的自己參考。


舉個例子,由流派未階堂製作的《ティアマイオス-風の詩-》

不只是我這種日語苦手的人,即使是我諮詢的久居日本的朋友,遇到這個標題也是一頭霧水,不過所幸當時求證心比較強,找到了答案。

最初是從「ティアマイオス」一詞聯想到了作品《遊戲王》中,遠古時代守護著決鬥怪獸世界的傳說之龍(登場於《遊戲王DM》第147話)。其對應的亦有一張卡牌,叫做「蒂邁歐之眼/ティマイオスの眼」

「蒂邁歐之眼/ティマイオスの眼」

既然如此,「ティアマイオス」這絕對不是什麼空穴來風的辭彙(畢竟基本不存在二者互為演繹創作的可能性)——實際上,二者的捏他都是來自古希臘哲學家柏拉圖晚年撰寫的一部著作《蒂邁歐篇》(《Timaeus》),成書於約公元前360年

那麼問題來了,一部兩千餘年前的古希臘著作,如何能和充滿日本元素的東方Project有關係呢?——且看看這部著作都講了些什麼(雖然我大學選修過西方文論原典的課程,不過古哲人的智慧恐怕不是我一人能夠代表的,這裡容我摘錄一份豆瓣上的書評節選)

全文主體(Timaeus的談話)分為兩個部分:第一個部分提供了一個恢宏的創世故事,在其中造物主(Demiurge)出於善意創造了宇宙靈魂:先是創造諸神,然後由諸神創造了包括人類等更低級的生靈。

第二部分談話中,Timaeus將神話因素撇棄在背景中,以一種嚴密的推理給出了對世界的解釋,尤其是解釋可變因。有存在、生成和載體(receptacle)三種類型,載體完全無形,而被給予了以三角形為基礎的形式結構,從而變成水木土火併進而變成萬物。

看上去似乎略為晦澀難懂,不過不妨回頭看看,這部專輯的封面,是誰?

是【現人神】

作為同時具有【神格】與【人格】的東風谷早苗,無疑是與《蒂邁歐篇》中的核心思想所關聯,因而不妨如此聯想

人的存在意味著宇宙演化的最終實現,是為造物者在自己的創造物中實現了自身,即宇宙本身就是活生生的神自己

那麼作為現人神的東風谷早苗,在這一理論下又是怎樣的存在?

儘管沒有找到答案,但是想來我們已經模模糊糊地找到了一絲線索


另一個例子,則同樣是非常著名的《秋満開の風に舞う》

《秋満開の風に舞う》,不人氣姐妹的人氣曲

蟬在叫,人壞掉——漫無止境的八月,這部專輯乃是同人界御三家中《寒蟬鳴泣之時》與《東方Project》元素混合製作的專輯,其中《秋姉妹のなく頃に》一曲最為優美

有意思的是,專輯的名字《秋満開の風に舞う》從語法上嚴格來說似乎是不完整的,因而大概可以如此斷句

秋(の)満開の風/に/舞う

秋/満開の風に/舞う

……

必須要承認,兩種語言不可能完全在表意的互通上完美無缺,但是倘若偏要咬文嚼字,亦是很有意思的話題,自古翻譯講求「信」、「達」、「雅」三字,不過亦有所謂「塞氏翻譯法」這類玩笑意味頗多,卻也有一定道理的翻譯宗旨。

以本篇為例,似乎就可以翻譯為

在盛滿秋色的風中起舞

在秋意滿滿的風中翩翩起舞

……

如何翻譯才最能讓人滿意呢?恐怕無論如何也很難有個定論,固然很多專輯的標題也只是作者為了營造意境而特意略作模糊,不過當安心聽完所有的曲目,再回想專輯的譯名時,每位聽眾想必也都會有各自的想法吧。


再比如由狐の工作室製作的《夢違い空違い》

《夢違い空違い》,取材自秘封二人組的故事

《夢違い空違い》又該如何翻譯為中文呢?【違い】一詞可以理解為【差異】、【異同】之意——總之是表達了差異,【非】的意境,最初有了這些靈感

蘧蘧未必都非夢,了了方知不落空(蘇軾《次韻答元素》)

摒棄惡夢,空中墜落等,惡墮

夢想破滅一類的雙關表意

結合前文,可以翻譯成為

《夢的差異,空的差異》、《不是夢,不是空》

顯然這種直譯的辦法是不妥當的,完全沒有體現出這部專輯名字原有的意境,但是可以注意到,【違】一字曾經在一部專輯裡出現過

《夢違科學世紀 ~ Changeability of Strange Dream》

由上海愛麗絲幻樂團演繹的幻想與激烈的音樂集第三彈

一隻月兔和一輛探索月亮車

——這是個幻覺、真實、好夢抑或是噩夢?

我在想,那到底是誰的墳墓?

——CD附帶BK

結合秘封俱樂部的故事,或許我們不必再糾結於直白的翻譯,況且【空】一字亦可以理解為佛家境界意義上的【空】。在《東方深秘錄》與《東方憑依華》出現之後,我們對所謂的【夢】的認知也更進了一步,翻譯為【非寐非空】、【非寤非空】等等更有意境的名字,或許也是個不錯的選擇。


除此以外,亦有不少由於訓讀等問題產生的翻譯問題,比如狐の工作室的【喫茶】系列專輯,【喫】字在如今中國的文化境界下如何翻譯得既原汁原味,又能不失優雅;亦或者由中國社團製作的《月酔花間、飲一杯無?》又該如何用中文做到最優翻譯解;諸多專輯名稱中加入了法語、德語乃至拉丁文,我想都是值得大家分享並探討的問題。

或許強求某個名字的翻譯太過苛求,不過窺其一角,我們亦能通過這樣的方式,與作者再次進行一次靈魂上的對話——不過這次不是單純通過欣賞音樂與歌詞了


後記:

本文原來出自我寫的(而且一直在寫沒有完成的)一篇隨想集性質的文章《東方嘉禾札》,我把它放在我在萌娘百科的子頁面。本來這只是自娛自樂性質的作品,不過稍加修改之後便有了此文——因為感覺其中的部分內容似乎可以拿出來,拋磚引玉來引起廣泛的討論。

不過以我的知名度,或許這也是一種奢望(笑cry),不過倘若能夠找到有共同興趣的人,一同聊聊這些話題,本身就是非常值得慶幸的事情了

而這篇文章,是我對萌娘百科進行拓展計劃的開篇之作,其意義在於希望能夠讓萌娘百科的編輯者們,特別是那些在各自所愛好的範圍內有頗多見解的人有一個發表自己見解的平台,讓他們走到台前,讓知識共享不再拘泥於普通的wiki格式——儘管這些見解未必公正,正確或者可以獲得大多數人的認同,也不可能與現今諸多社團組織撰寫的學術型的同人志和期刊比肩。但是更重要的,是希望通過「傳播與輻射」的市場策略,吸引更多的有能力的人加入到萌百的行列。

如今,被主流文化圈視作只是業餘消遣的ACGN文化,也正在向著學術化的方向發展著,不單單要感謝那些致力於發掘作品文化底蘊的人,更是要感謝那些追求將作品與文化底蘊相結合,使其具有深刻現實意義與文化內涵的創作者們。

如今,對ACGN作品的欣賞也將不僅僅停留在單純的喜愛某個角色抑或作品,它終將不斷升華進步,提升到既可陽春白雪,亦可下里巴人的程度

願世界和平,Love and peace。


推薦閱讀:

TAG:東方Project | ACG | 萌娘百科 |