不簡單的迷宮書,不簡單的語言迷宮

【寫在最前面的題外話:據說,我是一個「容易招惹奇怪書」體質的譯者 ><】

在宣傳《兒童世界歷史迷宮大冒險》和《超級迷宮大冒險》時,編輯一直在誇這書可以訓練空間思維、提高數學成績,甚至能學習編程概念……很遺憾,作為本書譯者,這些我統統都沒有。我大概就是他們宣傳文案里那個反面例子,沒有方向感容易迷路的女性……

譯者走不出的迷宮,就靠祖國的苗苗們了。我還是來說說如何靠悟性穿過文字的迷宮吧……

收到樣書的時候,我被結結實實地嚇了一跳。拆開快遞外包裝,滿眼陌生的小語種,難不成是要我看圖瞎編嗎……?

腦中頓時浮現出一個段子,說某個小語種電影播放過半,突然跳出來一句字幕,字幕組說:「我實在編不下去了……」 > <

幸好翻開書,看到英文稿子乖乖地夾在裡面。

不對,其實稿子一點也不乖。

各位不要小看兒童書啊,不要小看兒童書,不要小看兒童書。

重要的話說三遍。

經歷過《諜影迷蹤》的洗禮【參見舊文《如何翻譯一本集神秘與懸疑為一體的小說》】,這一次我看到鏡像文字已經很淡定了……默默地又掏出了鏡子來。

看到要破密碼……也很淡定了……雖然內心在咆哮「怎麼又來了」?!

然而在看到這種鬼畫符的時候,我內心終於不淡定了……這又是哪國的鳥語啊啊啊!

前後翻了兩頁,確認這真的是英語稿子……嘆口氣,發朋友圈求助。

個人直覺,這就是隨便亂打的填充文字,所以我想給編輯的建議是,隨意打一些字,縮小加糊,弄成大家都看不清的樣子……但是萬一是我太孤陋寡聞,沒解讀出這其中的含義呢?因為對比著看韓語版,雖然一個字都不認識……但顯然是一段話的樣子。好佩服這個參透神秘文字奧義的韓文譯者,儘管我內心深處仍然覺得,他就是在一本正經的胡說八道。

感謝萬能的朋友圈,在看到了「西班牙語」、「拉丁語」、「古希臘語」等各種留言後,我終於找到了答案。

pangram

全字母短句(指將26個英語字母全部包含的短句,如 The quick brown fox jumps over the lazy dog.)

回頭仔細看一眼原文,還真是同一句話在不斷地重複……

【2018.2.10更新:有網友指出這個不是pangram,是lorem ipsum,我查了一下的確是它長得更像圖像里的文字。所以也的確是拉丁語啊,恭喜回答拉丁語的同學們!

以下是維基對lorem ipsum的解釋,其實跟pangram起到的效果是一樣的:

In publishing and graphic design, lorem ipsum is a filler text or greeking commonly used to demonstrate the textual elements of a graphic document or visual presentation. Replacing meaningful content with placeholder text allows designers to design the form of the content before the content itself has been produced.】

同時懂韓語的朋友也給我解說了文字大意:

數量眾多的寶貝將會被拍賣,其中一部分會捐贈給博物館。眾多有錢人為了參加拍賣來到了拍賣場,他們把拍賣場變得人山人海。貪心鬼企業家大胖墩肥爺為了買到最好的寶貝,化妝後爬上了運寶車,結果還是被警察發現,抓了起來。

讀完真是非常佩服韓國人胡扯的功力,我看,中文要不就在「譯者實在編不出來」和「譯者的血汗錢掙得不容易」裡面選一句重複寫吧。

哈哈玩笑話,最後還是備註了一下小字正文為無意義的排版填充文字。(參考zhihu.com/question/1970),並附上韓語版大意,交由編輯選擇。

其實韓語譯者也算是提供了一種可選的處理辦法。所以有時候,當你在英文的世界裡碰壁,說不定可以藉助別的語種的譯本找到答案。大學在圖書公司實習那會兒,我參與翻譯了一本講建築的書,叫做《建築元素的演變》。裡面有段話當時怎麼都不理解。

At its top are alternating indentations called embrasures, from which archers could fire arrows, and raised portions called merlins, which protected the archers.

Merlin?為什麼會有梅林?看得我都想大喊一聲梅林。初稿只能硬譯,看上下文是牆上凸起的部分,merlin又有灰背隼的意思,所以瞎猜作者是在說這個牆凸長得像老鷹?那就灰背隼式牆突吧……呃,有時候大家很想吐槽的奇怪譯名大概就是這麼編出來的……但至少,譯者胡扯時要能勉強說服自己……

所幸後來有天編輯拿走了英文版樣書,換了本法語版過來。反正有電子稿,實體書只是核對下照片插圖。我就順便瞄了眼法語的那段話,雖然也看不懂幾個詞,但還是鎖定了對應的那個單詞。Merlon。查了一下,是「城堞」的意思。這就對啦,都說得通了。這個詞英語也有,也是同樣的意思。現在想想,肯定是原文打錯了,差了一個字母,意思千差萬別,句意因此成謎。敲黑板,英文書同樣有錯別字的,不要太迷信原文哦。

你們看,跟書里的迷宮比起來,語言的迷宮,並沒有好走多少。

路漫漫其修遠兮,共勉。

P.S. 拿到樣書後,發現在那個英國人隨隨便便亂打字母,韓國人一本正經胡說八道的頁面上,我家才華橫溢的編輯真的自己編了一個故事……星星眼崇拜一下。

推薦閱讀:

熟練掌握四門外語,我是如何做到的?(1)
和「學霸貓」和「張瀟雨」老師學到的
如何開始學習一門語言

TAG:翻譯 | 迷宮 | 語言 |