「油膩中年」用英語到底怎麼說?

這半年以來,網路的輿論對中年人群體(特別是中年男性群體)可以說是非常不友好了。 先有傳聞某企業新出政策辭退35歲以上員工引發的一系列職業恐慌;後有一條調侃搖滾樂手用保溫杯喝水的段子,在營銷號的推動下徹底讓「保溫杯」與「中年危機」畫上了等號;

很多「步入中年」的人懼怕衰老,雖然他們竭力從外表上進行掩蓋,但還是不知不覺地表現出一些「油膩」的特質。

「油膩」的本質就是一種「中年危機」。「油膩」一詞極其精準地反映了一個中年人在生理上和心理上的「中年化」:縱使生理上顯得不油膩,但心理上不可能不油膩。

沒有黑小李子的意思哦

|中年危機|

事實上,不管在中國還是外國,「中年危機」都不是一個新鮮的話題,用英文搜也一樣能找到大把雞湯文。 在英文里,「中年危機」 常用的說法是「midlife crisis」。其中midlife是一個名詞,專指中年、中年時期,從構詞上看也很好理解,[mid-]作為一個前綴就是中間的意思,比如也可以說 mid-June(六月中旬)/ mid-Western(中西部地區);crisis呢,就是危機的意思,常見的搭配還有 financial crisis(金融危機)/ public relations crisis(公關危機)等等。

維基百科中給出的定義是:

「中年危機」是指45-64歲之間的人在身份(identity)和自信(self-confidence)方面的轉變期(transition)

「中年危機」實際上是由一系列因素帶來的心理危機(psychological crisis)

這些因素包括:一些標誌著衰老的事件、對死亡越來越強的感知、事業的瓶頸等。「中年危機」會讓一個人壓抑(depression)、懊悔(remorse)、焦慮(anxiety)、渴望年輕、渴望改變現有的生活方式

劍橋辭典的解釋則是:「一些40歲左右的人會感到苦惱、憂慮、沮喪,這些情緒有時候會導致他們的生活發生重大變化。」(Feelings of unhappiness, worry, and disappointment that some people experience at about 40 years old and that can sometimes lead them to make important changes in their life.)

|「油膩」|

網上有著各種關於「油膩」的探討,調侃的對象從中年男性延伸至中年女性又到青年人了,嘲諷的行為更是波及到了朋友圈自拍、秀恩愛、炫富等等,都被認為是「油膩」。

在這裡也想給大家介紹幾個讓人聯想到「油膩」的單詞:

【oily】 英 [???li] 美 [???li]

adj. 油的;油質的;油滑的;油腔滑調的 原本 oil 就是油的意思,結尾加上y 變成形容詞 oily 可以用來形容油質的或是包含油的東西, 比如女孩子常說的油性皮膚,就可以說是 oily skin。 同時,oily 還有一層意思: too friendly and polite in a way that is not sincere (過於友好和禮貌,以至於顯得不真誠),也就是我們常說的油腔滑調。

○ 例句:

I always thought he was an oily politician and Im glad hes gone.

我一直覺得他是個特別油腔滑調的政客,他走了我太高興了。

He smiled an oily smile and I saw two golden teeth.

他露出一個油膩的笑容,讓我看到他的兩顆金牙。

【greasy】 英 [gri?s?; -z?] 美 [grisi]

adj. 油膩的;含脂肪多的;諂媚的 相比 oily 來說,greasy這個詞帶有更多的貶義,比如形容油膩的食物 greasy food /油膩的頭髮 greasy hair /油膩的皮膚 greasy skin 同樣也可以用來形容人過分虛偽、諂媚、甚至是骯髒不檢點等等。

○ 例句:

Whitney was acting greasy, so we stop being friends."

惠特尼表現得非常「油膩」,所以我們不再是朋友了。

Oh man that party was so greasy I thought I was gonna drown in all the bacon fat!

天哪那個派對也太「油膩」了,我以為我要淹死在培根油脂里了!(形容派對上的人虛偽)

除了這兩個詞本身含有「油膩」的意思外,還有很多辭彙是形容令人討厭的、虛偽的、過度的、諂媚的……等一系列「油膩」的延伸含義,例如:

【untidy】 英[?nta?d?] 美[?nta?di]

adj. 不整潔的;凌亂...

○ 例句:

Why do you have to be so untidy?

你為什麼要這麼邋遢?

【cheesy】 英 [t?i?z?] 美 [t?izi]

adj. 俗氣的,低劣的

○ 例句:

Yeah, the jewelers have been advertising this completely cheesy heart-shaped pendant for the last few weeks but that doesn』t mean that anybody actually wants it.

是的,臨近情人節的最後幾個星期,珠寶商一直在宣傳那些俗氣的心形吊墜的廣告,但並不意味著每個人都想擁有。

大概是「油膩」這種說法很形象,所以一下子非常深入人心。一道菜油放多了會讓人覺得「膩」 得噁心,同樣對於人來說,某些特徵或行為太過度,也會讓別人覺得不舒服。

小夥伴們,你們get到「油膩」的英文說法了嗎?希望大家都是永遠的「小清新」。

趕緊發一張小李子帥照表清白

推薦閱讀:

@所有人 | 高薪翻譯崗位等你來!
雙語精讀|美元匯率恐引發貿易戰
Endowment - 永久性資助
多款重磅翻譯產品落地之際,我們獨家專訪了搜狗語音負責人王硯峰
【我譯網講座聽課筆記】擊破翻譯腔的乾貨,都在這裡了

TAG:英語 | 翻譯 | 語言 |