法語複合名詞,究竟怎麼性數配合?

滬江法語君按:法語里的複合名詞,究竟要怎麼性數配合呢?來看看法國網站lObs的總結吧。

Laccord des mots composés est complexe et dépend de la nature des mots : les adverbes, prépositions et verbes restent invariables. Les noms et adjectifs prennent souvent la marque du pluriel.

複合名詞的配合比較複雜,並且取決於單詞的性質:副詞、介詞和動詞是不變的,名詞和形容詞通常有複數。

A. Orthographe traditionnelle

傳統拼寫法

1. Nom composé de deux noms, deux adjectifs, ou dun nom et dun adjectif:Dans ce cas, le pluriel sapplique aux deux mots, sauf sil y a une préposition, ou un nom dérivé dun verbe.

由兩個名詞、兩個形容詞、或者一個名詞一個形容片語成的複合詞:兩個詞都要變成複數,除非有一個單詞是介詞或者是由動詞轉化而成的名詞。

例如:

des chefs-lieux, des grands-parents, des gardes-malades, des basses-cours, des sourdes-muettes, des saules-pleureurs.

省會,祖父母,病人看護,家禽場,聾啞人,垂柳

特殊情況:des demi-portions, des pique-niques, des timbres-poste, des gardes-chasse, des années-lumière.

小矮人,野餐,郵票,獵場看守人,光年

2. Nom composé contenant une préposition:Si le nom composé comprend une préposition, seul le premier nom prend la marque du pluriel.

包含一個介詞的複合詞:則選擇第一個名詞變化成複數形式。

例如:des arcs-en-ciel, des chefs-doeuvre.

彩虹,傑作

特殊情況: des pot-au-feu, des tête-à-tête.

火鍋,面對面

3. Nom composé contenant un ou deux verbes:Le verbe est invariable, seul le nom se met au pluriel selon le sens.

含有一個或兩個動詞的複數名詞:動詞不變,只有名詞發生變化(根據詞義來)。

例如:

- des porte-monnaie (qui transportent la monnaie);

零錢包(裝零錢的)

- des chasse-neige (qui chassent la neige);

掃雪車(掃雪的機器)

- des perce-neige (qui poussent dans la neige);

雪蓮花(在雪中開放的植物)

- des tire-bouchons (qui retirent les bouchons);

螺旋開瓶器(拔瓶塞用的)

- des porte-avions (qui transportent les avions);

航空母艦(運載飛機的)

- des sèche-cheveux (qui sèchent les cheveux);

吹風機(吹乾頭髮用的)

- des laissez-passer (ce mot contient deux verbes);

通行證(該詞包含兩個動詞)

- des savoir-faire (ce mot contient deux verbes);

本領(該詞包含兩個動詞)

- des abat-jour (qui rabattent le jour, au sens de ? lumière ?);

燈罩(減弱燈光的)

- des trompe-la-mort (qui échappent à la mort);

大難不死的人(死裡逃生)

- des prie-Dieu (il ny a quun Dieu).

禱告台(在那裡做禱告)

4. Nom composé dun adverbe et dun nom:Si le nom est composé dun adverbe suivi dun nom, seul le nom se met au pluriel.

由一個副詞一個名片語成的複合詞:如果是副詞在前名詞在後,則只變名詞為複數。

例如:des contre-offres, des avant-premières, des arrière-pensées.

由對手為了贏得買賣而開出的報價,預演,不可告人的想法

特殊情況:

des après-midi 下午

5. Nom composé contenant un élément savant:Les éléments savants sont invariables.

包含學術成分的複合名詞:學術詞不變

例如:des micro-ordinateurs, des hispano-indiens, des anti-inflammatoires.

微型計算機,西班牙語印第安的,消炎的

B. Rectifications orthographiques

拼寫修正法

Les Rectifications de lorthographe de 1990 conseillent de souder les éléments de nombreux mots composés. Dans ce cas, il faut suivre les règles habituelles de formation du pluriel des noms.

1990年的拼寫修正法倡導將複合詞的各個單詞拼寫在一起(即減少連字元的使用),這樣的話,複數形式就按照慣用的表達來。

例如: des portemonnaies, des tirebouchons, des mangetouts.

零錢包,螺旋開瓶器,揮霍者。

Dans les autres cas, le second mot prend la marque du pluriel seulement sil sagit dun nom et que le nom composé est au pluriel, sans tenir compte du sens.

在其他情況下,如果第二個詞是名詞則變為複數,不用考慮詞義。

例如:un abat-jour -> des abat-jours(燈罩);

un après-midi -> des après-midis(下午) ;

un sèche-cheveu -> des sèche-cheveux(吹風機 ).

特殊情況:

Lorsque le second mot du nom composé est précédé dun article ou quil sécrit avec une majuscule, il ne prend pas la marque du pluriel.

當複合詞的第二個詞大寫或者位於冠詞後時,複數時也不變形式

例如:

un prie-Dieu -> des prie-Dieu(禱告台) ;

un trompe-la-mort -> des trompe-la-mort(大難不死的人 ).

ref:la-conjugaison.nouvelobs.com

推薦閱讀:

5分鐘教你看懂法妝說明書
Day42 | 走遍法語—謝謝 #365#

TAG:法語 | 法語學習 |