為什麼日本人打電話時的問候語是「もしもし」?
02-15
百度到的答案尚不能令我滿意
接電話後的第一個問候語的作用難道不是確定對方是誰以及否在聽么?為此不是應該盡量簡短么?中國人用「喂」是一個音節,英美用「hello」是兩個音節,唯獨日本人用「もしもし」是四個音節,是不是太繁瑣了一點?那麼這般繁瑣是不是另有原因?
1.日語語速是中文的數倍,4音節其實在1秒—1.5秒內就讀完了。
2.もしもし是電話接線員"申し上げます"(もうしあげます)的簡略說法。另外申し在江戶時代就是叫人用的語言了學術都沒人感興趣么orz,真是泄氣的說——————以下為語源由來詞典的內容,中午拿到電腦再考慮翻譯了。
もしもし - 語源由來辭典もしもし【意味】 もしもしとは、人に呼びかけるときの言葉で、特に、電話で呼びかけるときに使われる。【もしもしの語源?由來】もしもしは、「申し(もうし)」を連ね短縮された言葉。
江戸時代には、「申し(もうし)」と単獨で使われていた。電話が開通された當初は高級官僚や実業家などしか電話を持っていなかったため、「もしもし」ではなく「おいおい」と呼びかけ、「はい、ようござんす」と返答されていた。電話の呼びかけに「もしもし」が使われるようになったのは、電話交換手が中継ぎをしていた為、繋ぐ相手に失禮とならぬよう「申し上げます」と言っていたことによる。日本で初めて電話交換業務が行われたのは、明治23年(1890年)12月16日、東京?橫浜間である。________翻譯:
もしもし[意思]もしもし是打招呼、呼喚時的話語,特別是在電話里打招呼時使用。【もしもし的語源和由來】もしもし是把[申し(もうし)]重複並縮短後的話語(もうし→もうしもうし→もしもし)
在江戶時代,[申し]這種招呼方法也有單獨使用過。電話剛開通的時候,因為只有高級官僚、企業家之類的人持有電話,所以實際上他們不用[もしもし]而用[おいおい](喂喂,感覺像法語的oui!oui!不過法語的oui在日語里是ウィ)來打招呼,然後對方用[はい、ようござんす(意思是大丈夫です)]嗯,接通了沒問題了,來應答。至於為什麼電話的打招呼變成了[もしもし],那是因為電話接線員正在中繼的時候為了不讓客戶感到失禮,而說[申し上げます]。日本第一次實行「電話交換業務」的時候,是明治23年(1890年)12月16日,地點在東京與橫濱之間。__________以上是語源由來詞典的版本,此外還有日語版《十萬個為什麼》的版本原文在這裡どうして電話でもしもしというの|科學なぜなぜ110番|學研サイエンスキッズ,以下是翻譯為什麼在電話里說「もしもし」呢?
日本第一次開通電話的時候,距離現在大概有100年了。1890年的時候,東京和橫濱間第一次開通了電話服務,當時在電話里不是說「もしもし」而是說「もうすもうす」、「おいおい」之類的打招呼的話。最初,電話是基本上是有錢人的所有物,「おいおい」的說法,大概是為了耍威風吧。至於什麼時候打招呼變成了「もしもし」,其實到現在還不太清楚。只是知道越來越多的人使用了電話,然後不知不覺就變成了「もしもし」。「もしもし」這個辭彙,現在只有在電話中使用,但是在之前(比較久以前)是普遍、經常使用的辭彙。比如說,現在想把朋友叫住、叫停下來說話的話,會說「ちょっと」或者」ねぇ」之類的。如果是陌生人基本就說「すみません」吧。電話剛出現的時候,叫人基本用「もし」或者「もしもし」之類的話語,從而,當時的說法現在只存在於電話中了。もしもし是もうします的省略語,意思是,我馬上要說話了~
「言う」的自謙語是「申す【もうす】 」,敬體就是「申します」,引申出「もしもし」。
記得好像是因為日本剛剛有廣播的時候,當時的天皇在廣播里為了試音,說的第一句是もしもし
推薦閱讀:
※日本真的有那么多平成废物吗?
※等級,一瓶好酒的身份 | 清酒入門
※日本人失業了怎麼辦?
※我比你所想的更加依賴你
※如何評價松尾芭蕉的《奧之細道》?