標籤:

有哪些 NBA 的術語,被翻譯錯誤或不妥當?


謝邀。

大陸和港台的NBA翻譯法其實不一樣。像港台是盡量直譯的,而大陸會有一些變化。所以港台那裡,就顯得更美式一點。舉個最簡單的例子:HELP DEFENSE,港台解說員會直譯幫忙防守,大陸會說協防。

僅就大陸而言,許多NBA術語是因為早期為了方便傳播而譯簡單了。比如,PICK AND ROLL,譯做擋拆,很不錯的翻譯。但後來因為若干媒體和某些從業者的誤讀,導致「無球掩護「、」對球掩護「、」擋拆外切「、」擋拆內切「全部被一句」擋拆「搞定了。以至於現在許多人都誤會」擋了人就是擋拆「。實際上,PICK AND ROLL的意思應該是」對球掩護後內切意圖接持球者傳球「這一種。像PICK AND POP(擋拆外切)、OFF-BALL SCREEN(無球掩護)現在會被許多媒體直接歸到」擋拆「一列里。

實際上,與其說是」翻譯錯誤「,不如說是」試圖用一兩個詞來涵蓋大量術語「,結果就是術語太多,而詞太少。

比如,HIGH-POST PLAY、MID-POST PLAY、LOW-POST PLAY三種背打,在我們這兒會被概括為」背打「或」低位背打「,後一個錯誤尤其常見。然後,像SPACING(牽制對手拉開空間)、MID-POST(中位背身)、JUMP ON BALL(這個實在很難翻譯了)之類都沒有合適的翻譯。

我和於嘉老師曾閑聊過一個事:像TRAP(比如防擋拆時雙人圍夾羅斯)和DOUBLE-TEAM(比如霍華德持球時遭左右包夾)其實是兩種不同東西,但在我們這兒,會一律呼為」包夾「。我們說如何改變這一現狀呢?想了想,說把TRAP譯做圍逼可能更傳神些。但單是我們倆小範圍聊天用沒辦法。大眾媒體依然會直接用一些很寬泛的詞來涵蓋大量術語。比如老尼爾森和丹東尼的打法明明不同,偏用一句」跑轟「就全概括了這樣子。

其實不只NBA如此,足球、橄欖球、網球等都有這問題。網球的不同擊球術語、足球里不同體系的各類位置,都是如此。我們這裡體育媒體已算髮達了,但專業的術語和標準一直有些模糊,所以大家也就約定俗成這麼下來了。要改實在非一時可致,只能逐漸逐漸等大家看多了自己改過來吧——我是覺得眼下的各類戰術誤讀,肯定已比90年代中期好多了。


一些隊名翻譯的很奇怪,如下:

步行者:pacer這個台灣叫遛馬,不過貌似更靠譜的是指印第安納著名的賽車賽事的頭車,佐證是據說他們主場會播放賽車引擎轟鳴的音效。

奇才:還是翻成巫師更合適,他們的logo就是個法師的樣子。

尼克斯:直接從knicks音譯,好像有點偷懶了。據說這個是燈籠褲這個詞的諧音。

掘金:nugget貌似怎麼都沒有動詞性吧……金塊靠譜。(要不然叫丹佛麥樂雞隊也不錯)

小牛:maverick原意是未烙印的未馴服的小牲畜,不一定是指牛,他們的logo上就是匹馬。不過叫別的也貌似沒有什麼特別雅緻的,達拉斯小畜生隊什麼的都很囧。

以上。


Swingman——搖擺人。

NBA的搖擺人指的是側翼攻擊手,因為傳統的側翼攻擊手一般是從三分線外的45度區域開始跑位,切入到油漆區,沒有機會的情況下會繞底線兜出,途中可能藉助一個無球掩護,落位另一側的45度,準備接球攻擊。如果沒有機會就重複上述過程,直至進攻完成或者失敗。所以一個典型的側翼攻擊手在做無球跑動的時候,他的運行路線好像一個鐘擺(老式那種)。所以這一類型的球員被叫做搖擺人。

而不是現在有些媒體常說的,從2號位搖擺到3號位,或者3號位搖擺到4號位的全面型球員。


既然ls說到了隊名,76人就不能不提(Philadelphia 76ers)中的76ers指的是1776年,對獨立宣言簽署那年的紀念

而當時的譯者看到er就想當然的認為是XX人,致使該誤譯沿用至今


非術語,但某些名字的中文音譯滑天下之大稽。Pau Gasol.

還有 Battier。

這是個法語名字,按照法語的發音規則,字母組合 er 在詞尾時發音是 /e/,不是英語中的 /?/。整個詞的音標應該是 /batje/,且重音在最後一個音節。中文音譯成"巴蒂耶"比較合適。英語同樣採用了法語讀音。


金州勇士主場Oracle Arena。

國內稱為「甲骨文球館」,因為是著名軟體公司「甲骨文公司」贊助的,但甲骨文公司與甲骨文沒有半毛錢關係。

Oracle原義「先知、預言、神諭」,而近代中國發現甲骨文後,需要英譯名。由於甲骨文辭例多為占卜,問未來做某事的吉凶,刻在龜甲或牛的肩胛骨上,有某種預言性質,這樣一來,就用oracle來翻譯甲骨文。

問題來了,對英文專名里的oracle,即使出現在甲骨文發現以後,按理也應該翻譯成「先知、預言、神諭」之類。但不知為什麼轉而翻譯成「甲骨文」(也許聽起來逼格高一些)。看到「甲骨文公司」,不清楚緣由的還以為研究甲骨文的公司。

美國作家何偉(Peter Hessler)的《甲骨文》,就沒問題,是以甲骨文為切入點,寫中國社會變遷。


大陸方面,既然Russel叫拉塞爾不叫羅素,Johnson叫約翰遜不叫強森,按照這個道理,Silver為什麼不是叫席爾瓦呢?

現在翻譯成蕭華,聽起來像一位詩人。。


偏個題 我剛看到的網易新聞 jump on the bandwagon


推薦閱讀:

這一周,我變強了(7):大瓦蘭
經常看NBA對我們打好籃球有哪些消極影響?
歷史敲開了休斯頓火箭的大門
NBA每日碎碎念:韋德歸來,不止情懷
雷霆再輸下去,安東尼面對的將會是替補、撕逼還是被賣?

TAG:NBA | 籃球 | 翻譯 |