為什麼《聖經》的語言很難懂?
02-13
語言是三十年一變的,何況現在已經過去多久了?
一本書就要包容所有的道理,自然要很深奧你可以看看聖經新譯本,較和合本通俗些。
因為聖經的閱讀順序不是按照正常的閱讀順序從第一頁讀到最後一頁。
建議多讀古文,可從半文半白的三國、紅樓等開始,逐步提高古漢語水平。這樣,對聖經字句的理解可以基本夠用。
至於枯燥無味那是另一回事,例如明白亞當身上的皮子、諾亞的方舟、獻祭的羊羔是指向同一件事,那時讀起來又是另一番味道。至於佛經,許多地方文言翻譯比白話更精到,白話真的是。。。。無語少上知乎多讀書啊。像《聖經》這樣的外來經典,有多個中譯本,在完全不了解內容的情況下,應該選擇一個最易讀的譯本。
摘一小段各版本的譯文做個對比。譯文來自網站http://www.godcom.net/內容是《約書亞記》第一章簡體和合本
1:1 耶和華的僕人摩西死了以後、耶和華曉諭摩西的幫手嫩的兒子約書亞、說、1:2 我的僕人摩西死了。現在你要起來、和眾百姓過這約但河、往我所要賜給以色列人的地去。1:3 凡你們腳掌所踏之地、我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。1:4 從曠野、和這利巴嫩、直到伯拉大河、赫人的全地、又到大海日落之處、都要作你們的境界。1:5 你平生的日子、必無一人能在你面前站立得住.我怎樣與摩西同在、也必照樣與你同在.我必不撇下你、也不丟棄你。呂振中譯本
1:1 永恆主的僕人摩西死了以後,永恆主告訴摩西的助手嫩的兒子約書亞說∶1:2 「我的僕人摩西死了;現在你要起來,你和眾民都起來,過這約但河,到我所賜給他們、以色列人的地去。1:3 凡你們腳掌所踏的地方、我都照我所告訴摩西的賜給你們了。1:4 從曠野和這利巴嫩、直到大河、就是伯拉河、赫人全地、又到大海、日落的方向、都要做你們的境界。1:5 盡你一生的日子、必沒有一人能在你面前站立得住;我怎樣和摩西同在;也必怎樣和你同在;我必不放開你,不丟棄你。簡體新譯本
1:耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華吩咐摩西的侍從,嫩的兒子約書亞,說:2:"我的僕人摩西死了;現在你要起來,和全體人民過這約旦河,到我現在要賜給他們以色列人的地去。3:你們腳掌踏過的每一處地方,我都照著我應許摩西的賜給你們了。4:從曠野和這黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河,赫人的全地,以至大海日落的地方,就是你們的疆界。5:你一生的日子必沒有一人能在你面前立得住;我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我決不離開你,也不離棄你。現代中文譯本
1:1 上帝的僕人摩西死了以後,上帝就對摩西的助手嫩的兒子約書亞說: 1:2 「我的僕人摩西已經死了,現在你去接替他,領導全體人民渡過約旦河,到我要賜給以色列人的地方去吧。1:3 你們踏過的每一寸土地,我都照我應許摩西的賜給你們了。 1:4 從南面的荒野直到北面的黎巴嫩,從東面的幼發拉底大河直到西面的地中海,包括赫人居住的全境,都是你們的領土了。 書1:5 你有生之日,沒有人能夠抵擋你;過去我怎樣與摩西在一起,現在也要怎樣與你在一起,我決不離開你,也不丟棄你。當代聖經譯本
1:1 上帝的僕人摩西死了以後,上帝就對摩西的助手嫩的兒子約書亞說: 1:2 「我的僕人摩西已經死了,現在你去接替他,領導全體人民渡過約旦河,到我要賜給以色列人的地方去吧。 1:3 你們踏過的每一寸土地,我都照我應許摩西的賜給你們了。 1:4 從南面的荒野直到北面的黎巴嫩,從東面的幼發拉底大河直到西面的地中海,包括赫人居住的全境,都是你們的領土了。 1:5 你有生之日,沒有人能夠抵擋你;過去我怎樣與摩西在一起,現在也要怎樣與你在一起,我決不離開你,也不丟棄你。思高本(天主教)1:1 上主的僕人梅瑟死了以後,上主對農的兒子,梅瑟的待從若蘇厄說:1:2 「我的的僕人梅瑟死了,你現在起來,和全體百姓過約但河,往我賜給他們,即以色列子民的地方去。1:3 凡你們的腳踏過的地方,照我對梅瑟說的,我必賜給你們;1:4 從曠野直到黎巴嫩,由大河,即幼發拉的河,赫特人的全境,直到大海日落之地,都是你們的領土。1:5 你有生之日,沒有人能抵抗你;過去我怎樣和梅瑟同在,也要怎樣和你同在,決不離開你,決不捨棄你。在相信有神的前提,帶著神愛世人的角度,體會耶穌的愛,你才會明白。不是看不懂,而是心眼還是封閉的
聖經本身不難懂,主耶穌講道的時候說,凡有耳能聽的就可以聽,也應當聽。覺得難懂是因為兩方面原因,第一聖經是以神的本性和全能作為啟示的基礎,所以他不像人的書,按照人的角度和邏輯寫的,而是按照神的本性和法制寫的,這樣人不曉得神的法度和他的本性,就不明白神行事的原則和邏輯,就覺得聖經到處是矛盾和混亂,連福音書里記載耶穌的話語有時候都感覺不知道在說什麼,但是當一個人真愛蒙愛,被揀選後,就開始能讀懂聖經了。不覺得混亂反而覺得真實,完美和諧統一的真理在裡面。第二,因為人存著不信的心,以有限的理性去認識神,這樣神的本性與人本性的衝突就使人無法接受上帝的話,所以人不是不能讀懂,而是不能信,以神是說謊的。
因為翻譯年代過早所以不符合現代人的中文使用習慣吧,尤其像和合本這種上世紀20年代的譯文,所以並不是故意要弄得難懂的。又不是翻譯康德那種充滿長難句的哲學文本。你去讀流行的英譯本比如NRSV,尤其是NIV之類的,其實都是很通順的,排除辭彙量問題之外一點也不難懂。說起來我還是挺佩服現在各種文化層次的人都去讀那麼晦澀的和合本的……
魯迅的文章好不好懂?
這是因為,基督教已經把聖經編成一個邏輯怪圈。
你如果是天主教徒,新教方面就會對你說:你不懂聖經,所以投靠異端。
你如果是新教徒,天主教方面就會對你說:你不懂聖經,所以投靠異端。
邏輯怪圈,便是如此。
推薦聖經當代譯本,比較通俗易懂,並且,聖經有明確卷數(66卷),即便如此,想要理解其中的含義,是要考慮經卷的時代背景和體裁的,不是你想像的那麼簡單。
佛經有幾卷大白話譯本?佛經共有多少卷?佛教原始經卷也是有明確卷數,並且否定其他所有的經卷,你讀的是什麼白話佛經?推薦閱讀:
※如何看待天主教的現代化轉型?天主教在當代有何存在價值?
※如何評價天主教信德網文章《創邪教殺孕婦,惡魔終於下地獄了》?
※傳教士怎麼看待太平天國?
※為什麼我國傳統宗教的寺廟道觀往往隱匿在深山老林中,而外來的教堂卻一般修建在鬧市裡?
※《駁斥詆毀聖像者》聖若望?達瑪森
分頁阅读: 1 2