為什麼《聖經》的語言很難懂?
除了第一節創世紀以外,感覺說的話好晦澀。拐彎抹角,為什麼有話不能通俗地說出來呢?本來想好好看看,一看到那麼多難懂的語言,就沒心情了,感覺特麻煩。佛經起碼有大白話的譯本呢。
看了一圈沒有人提到希臘語,那我就來個強答吧。其實理由很簡單,因為現在比較通行的聖經是根據古希臘語翻譯的,所以他們在漢語行文上難免受到古希臘語的影響。至於題主所說佛經比較好懂,那是因為翻譯佛經的人進行了大刀闊斧的語言變動,使其大大漢化了。
下面我們就比較一下聖經的翻譯和佛經的翻譯。
聖經的就以《和合本》(官話版)為例吧。這是根據古希臘文翻譯過來的,而且是和合本裡面最白話的一本。
我們取《約翰福音》1.7來看:
這人來、為要作見證、就是為光作見證、叫眾人因他可以信。
這句話的古希臘語原文是:
ο?το? ?λθεν ε?? μαρτυρ?αν, ?να μαρτυρ?σ? περ? το? φωτ??, ?να π?ντε? πιστε?σωσιν δι α?το?.
按順序一字一字翻譯過來就是:
這-來-為了-見證,於是-見證-為了-光,於是-眾人-可信-因他。
這句話的拉丁語武家大本和古希臘文幾乎一樣:
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
直譯過來就是:
這-來-為了-見證,於是-見證-為了-光,於是-眾人-可信-因他。
可見,除了順序上的稍微調整,古希臘文的每一個詞幾乎都能對照到聖經上面。
這也正是後來研究《和合本》的人們所總結的,《和合本》的確做到了字字對應。甚至對於原文所沒有的一些為了使行文流暢而添加的字,都用小字表示:
然後我們再來看佛經。佛經我們就以梵本《金剛經》的應化非真分第三十二『應現設化,亦非真實』為例。其中一句:
tārakā timira? dīpo māyāva?yāya budbuda?
supina? vidyud abhra? ca eva? dra??avya sa?sk?tam
這句話鳩摩羅什翻譯成了
一切有為法
如夢幻泡影 如露亦如電 應作如是觀
而如果字字對照,應該寫作:
流星、黑暗、燈、
幻覺、露水、泡泡、夢、閃電、雲,一切(世間萬物)都(應)如此看待。
可見,譯經僧在進行翻譯工作時,進行了大量的漢化處理。
我們可以看藏傳佛教是如何翻譯《金剛經》裡面這句話的:
| skar ma(星) rab rib(模糊) mar me(燈) da?(和) | | sgyu ma(幻象) zil ba(露) chu(水) bur(泡) da?(和) |
| rmi lam(夢) glog(閃電) da?(和) sprin(雲) lta bur(好像) | | 』dus byas(結合物) de(那) ltar(...似的) blta(將來時看) bar bya(應該) |
藏語的這段話直譯過來就是
星辰、晦暗、燈和
幻象、露水、泡泡和夢、閃電和雲似的一切像那樣看應該
可見,藏語翻譯梵語這段話時是比較忠於原文的。
事實上這不是鳩摩羅什第一次大幅變動原文了。再以《維摩詰所說經》1.10為例。梵本是:
satvair samādhānagata? gatīgata? gatī?u sarvāsu vimuktamānasam |
jaleruha? vā salile na lipyase ni?evitā te munipadma ?ūnyatā || 14 ||
現代漢語譯:
你與眾生一起進入輪迴各道,在所有道中,心獲得解脫。猶如蓮花在水中卻不著水,蓮花一樣的仙人啊,你保持空性。
鳩摩羅什譯:
悉知眾生來去相, 善於諸法得解脫。
不著世間如蓮華, 常善入於空寂行。
玄奘譯:
已到有情平等趣, 善於諸趣心解脫。
牟尼如是善修空, 猶如蓮花不著水。
藏本:
| sems can rnams(眾生) da?(和) 』gro(進入) bar(在其中) b?ugs(停留) ?i?(連詞) kun(全部) 』grogs(聯繫) kya?(雖然) || 』gro ba(生命形式) thams cad(全部) las(卻) ni(強調) rnam par(完全) grol ba(超越)』i thugs(心智) |
| pad ma(蓮花) dag(潔凈) ni(強調) chu(水) skyes(出生) chu(水) yis(具格) yo?s(完全) mi(不) gos(覆蓋) || thub pa(能夠)』i(屬格) pad mas(蓮花) sto? pa(空) ?id(鼓) ni(強調) ?es par(絕對) bsgoms(沉思了的) |
藏本直譯:
雖然你進入眾生的駐留之中並且與其聯繫
但你的心智卻在所有生命形式中超越就像蓮花生於水而完全不被水沾染如此蓮花空寂如鼓,完全沉思
英譯:
You associate yourself with beings by going into their course of existence, but you are delivered from all courses of existence "As the lotus, born in the water, is not defiled by water", so the Ascetic One, like the lotus, dwells in emptiness.
鳩摩羅什對第一句頌的翻譯與其他文本出入頗大。雖然梵文 gata 有「知道」的意思,但是 samādhāna 一般指「集中、調整、定心」,samādhānagata 解作「悉知」有些牽強。還有後半句「心」(mānasa) 的省略,以及變「趣」為「法」等。特別是「相"的加入。為什麼不譯成」入諸趣「,而要用」來去相「呢?這個可以從鳩摩羅什個人的思想中窺得端倪,此處不表,只要知道他譯經風格和其他人大為不同就可以了。有興趣的可以進一步閱讀上海交通大學哲學系講師範慕尤的《鳩摩羅什在所譯《維摩經》中的思想傾向》。
總結:由於翻譯聖經的人和翻譯佛經的人在翻譯時採取了不同的處理方法,使得前者過於忠於原文,而後者改動過大。人們對他們的評價分別是什麼樣的呢?
這是維基文庫上對於《和合本》的評價:
當時中文尚未用西方的形式語法改造,「他」字不另分出「她」字等代名詞,形容詞副詞俱用「的」,不用「地」為副詞後綴。文字檔中有不合當時習慣之處,都盡量改回。
異體字亦依1919年版為準,如用「喫」不用「吃」,用「輭」不用「軟」,用「餧」不用「餵」等。當時用字若有較現今更細緻的,都按當時用法,如表方始義時用「纔」不用「才」,故此「才能」只解作才幹,而作方可解則作「纔能」,又如原版「滾」字只形容水勢,「輥」字則表示轉動,在此亦將兩字分別,不從今人用「滾」字取代「輥」字。原版有異體字用字前後不一致,此處亦依從,如「遍」字有時作「徧」,「暖」字有時作「煖」等。至於「蹦」字,原版實為左「足」右「奉」,因統一碼仍未收此字,此處都用「蹦」取代。而「基路伯」一詞,當時在此三字左旁都加「口」字,以示此詞為音譯,統一碼未收加口旁的「伯」字,故三字於此亦不加口旁。(文理和合本中此詞原本已不加「口」旁。)
而人們對於鳩摩羅什的評價是:
陳寅恪推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:「一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文」。但羅什卻認為「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」
上海交通大學哲學系講師範慕尤認為「羅什為了宣揚個人的思想,對經文做了改動。」
說一點題外話,我們還可以看一下古蘭經的漢語譯本是怎麼樣的,以古蘭經 第三十章 羅馬人(魯姆)為例,其第七句的阿拉伯語原文是:
YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani al-akhirati hum ghafiloona
這句話對應的漢語是:
他們只知道今世生活的表面,他們對於後世,是疏忽的。
從阿拉伯語直譯過來應該是:
他們知道-表面-屬於-生活-世界-關於-後世-他們-不知道
參考資料:
- 聖經 (和合本)/約翰福音 - 維基文庫,自由的圖書館
- Κατ? Ιω?ννην - Βικιθ?κη
- 《和合本新約聖經》漏譯,誤譯 ,誤加的糾正, Pastor James Yazhang Sun (MRE)
- 金剛經 - 維基文庫,自由的圖書館
- 金剛經裡面,「夢幻泡影」一詞,是說的四個東西還是一個?梵文原文是?
- 《金剛經》漢藏對照
- 鳩摩羅什在所譯《維摩經》中的思想傾向, 范慕尤, 佛光大學佛教研究中心, 2016年01月, 頁097-110
- 第三十章 羅馬人(魯姆) - 古蘭經全文誦讀
- Quran (Progressive Muslims Organization)/30
1,
1918年,魯迅發表《狂人日記》,中國第一本白話文小說誕生,
而在這之前,1915年新文化運動,
據說(自己猜的,待考證),這個前後,書面文字更多是半文半白的方式。
2,
現在讀的《聖經》版本,在1890年立項,1906年完成新約部分,1919年全部翻譯完成前後縱橫差不多30年。
這個版本的《聖經》一直使用到今天(期間應該有過細節的校對)。
(百度出來的)
3,
再大膽講幾句,
這個版本的《聖經》,在《狂人日記》之前,就在用白話文書去寫(雖然現在讀起來,仍有些文言文痕迹)。
在當時是不是很超前?
4,
再大膽講幾句
1919年的用的文
一個版本快用100年了,現在來看,雖然有點繞口,但依然讀的通
當時,這個工程完成的是不是很偉大?
5,
對比一下1918 年第一個白話文小說,和1905年翻譯的《聖經》,感受一下。
網上找的,1918 年的《狂人日記》開始部分。
某君昆仲,今隱其名,皆余昔日在中學時良友;分隔多年,消息漸闕。日前偶聞其一大病;適歸故鄉,迂道往訪,則僅晤一人,言病者其弟也。……七年四月二日識。
一 今天晚上,很好的月光。 我不見他,已是三十多年;今天見了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是發昏;然而須十分小心。不然,那趙家的狗,何以看我兩眼呢? 我怕得有理。二 今天全沒月光,我知道不妙。早上小心出門,趙貴翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。還有七八個人,交頭接耳的議論我,張著嘴,對我笑了一笑;我便從頭直冷到腳根,曉 得他們布置,都已妥當了。
網上找的,1905年《新約》開始部分(很多人不喜歡看列經文,我就放一部分吧)
【太1:18】 耶穌基督降生的事,記在下面。他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
【太1:19】 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。【太1:20】 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說大衛的子孫約瑟,不要怕,只管娶過你的妻子馬利亞來。因她所懷的孕,是從聖靈來的。
【太1:21】 她將要生一個兒子。你要給他起名叫耶穌。因他要將自己的百姓從罪惡里救出來。【太1:22】 這一切的事成就,是要應驗主借先知所說的話,【太1:23】 說,必有童女,懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來,就是神與我們同在。)【太1:24】 約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐,把妻子娶過來。【太1:25】 只是沒有和她同房,等她生了兒子,(有古卷作等她生了頭胎的兒子)就給他起名叫耶穌。
6,
雖然說,我個人覺得這個版本追求了「信、達、雅」的翻譯基準
但
再怎麼說,時代在變,
且也改變不了,現在讀著有些拗口的事實
但題主不必灰心,現在也有更多更新的翻譯版,
讀起來更通順和直白。
可以搜索看看,讀一讀這些版本。
當然,前提是如果你還願意去讀的話
觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色,受想行識,亦復如是。舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不凈,不增不減。是故空中無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,無眼界,乃至無意識界,無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡。無苦集滅道,無智亦無得。以無所得故。菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無掛礙。無掛礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅盤。三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:「揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。」以上是大乘佛教的《般若波羅蜜心經》,是由鳩摩羅什在公元400年左右翻譯的。在我這個經過我國九年義務教育、從小學到高中都要學文言文的現代中國人看來,其中不是音譯的部分很容易明白;但音譯的部分就很難僅根據上下文而弄懂了。比如文中的「舍利子」,如果不另外告訴你是「各位同學」的意思,誰又能僅根據上下文猜到呢?搞不好還會誤以為是什麼「遺體火化後的殘渣」呢。但是,要把它翻譯的更簡潔、明了、直白、現代的話,我想應該是這麼翻譯的:Hi,guys~有一個方法非常NB,能讓你脫離一切的苦,這個方法就是:把一切現象都當成空。(以下是對這句話的解釋,略。)——————————————————現在中國常用的聖經譯本是1919年完本的《和合本》,怎麼也比一千六百多年前翻譯的佛經譯文更貼近現代吧。一千六百年前的佛經都算不上難懂,何況一百年前的白話文呢。一些用詞較為古典,並不影響整體的閱讀。比如「起初」和「最開始」,後者更現代,但閱讀時很難察覺兩者的區別;再比如「糴糧」,雖然不認識「糴」字,但根據上下文,根據字形,都很容易猜到這個詞是「買糧食」的意思。所以,如果說聖經難懂,那麼翻譯的問題必然不是主要原因。難懂的主要原因是什麼呢?一是太長。不符合許多現代人微博、朋友圈式的碎片化信息閱讀習慣,而更適合那些喜歡讀長篇小說的;二是不夠目的明確、主題清晰。作為學習資料的話,不像上面那篇佛經一樣主題鮮明、立意明確。只有對整本聖經的大部分內容有一定程度的熟悉,站在一個更高的角度,才可能明白聖經講的是什麼。這大概就是古人說的「書讀百遍,其意自現」吧。
歷史原因啊,和合本是一百年前寫的,在當時已經算是非常白的白話了。現在看當然難懂。
現在其實應該看更白的新版本才對,那樣的版本有,但並不算特別流行,如果你想要那個版本,直接問就是了。
知乎慣例,先問是不是,再問為什麼。你指聖經的字句不通順? 還是指講的事雲山霧罩?
前者的話 那個年代的漢語和現在有區別 而且做這個的漢化組水平很一般 但是先入為主沿用至今了後者的話 宗教不雲山霧罩怎麼吸粉怎麼盈利? @如果 由於你關閉評論 我只好在這裡問你一句閆芳能一把把她的十幾個男弟子推出幾米摔倒 但對沒練過太極的人無效 和你說的信才能看懂聖經有何不同?補充一些 @希臘橄欖 的觀點。
希臘橄欖在上來舉的例子用「約翰福音/若望福音」可能是不恰當的。
此處引思高版聖經對於若望福音的引言:
編著的目的,作者已明言:「這些所記錄的,是為叫你們信耶穌是默西亞,天主子,並使你們信的人,賴他的名得有生命」(20:31)。因為在第一世紀末葉,有些邪教徒否認耶穌是天主子,若望為堅固信友的信德,並為防止信友陷於這種異端,遂在本書序言內,即刻申明天主子耶穌的先存性,和降生成人的奧跡(1:1-14)。他為證明耶穌的天主性,特別著重洗者若翰、十二位宗徒及耶穌自己的證言,故很少記載耶穌所行的奇蹟。
此外,若望也並無意重述前三《福音》已記述的事,所以他只補充了前三《福音》所未記載的事,特別是耶穌在耶京一帶傳教時所發生的事迹,和所講的言論。 本書固然是一部史書,但卻另具有一種特殊的風格,蘊藏著深奧的意義與玄妙的神學,因此,本書在古時,就有「神性的福音」的雅號。 本書先以序言開端,這序言可說是全部福音的前奏(1:1-18),然後在第一部分內,敘述耶穌如何將自己顯示給世人(1:19-12:50);在第二部分內,敘述耶穌如何將自己顯示給宗徒(13-17),以及藉苦難聖死和復活,受到光榮而返回父懷等事(18-20);最後用一篇附錄,以耶穌賦給伯多祿統轄全聖教會的元首職權總結全書(21)。
也就是說,至少在約翰福音中,這冊的偏向就是針對於「神跡」的,甚至是偏向於「神秘主義」的。而且這一種偏向是存在於所有與若望有關的書籍中的,譬如默示錄:
歷來講解本書的人都感覺十分困難,因為本書是一部先知書(22:18),所載的預言雖是「可信而真實的」(22:6),但在未實現之前,定難明了;何況大部份預言在末世時方能實現,又何況多是以神秘的異像、數字、比喻和象徵寫出的,更是難上加難。雖然如此,本書的寫成既是為了信友的神益,當然人人要讀,只是閱讀時應懷著信德和誠心敬意,如此其中的奧義方可彰明較著;如此,有關天主、基督、教會等異像,對於信徒,另外對於遭受迫害的人,有莫大的安慰;同時他們的明悟必受神光燭照,心中的愛火自然會漸漸燃起。的確,「那誦讀和那些聽了這預言而又遵行書中所記載的,是有福的」(1:3; 22:7)。
而對於最初例子引用的,若望福音1:1-1:18內的1:7,這一節話的單獨引用實質上也是不恰當的,或者說至少作為比較而言,若望福音1:1-1:18是福音書中困難最大的一個序列。
序言部分的困難在於實質上他幾乎是對於救恩史的簡要概括,同時包括了非常豐富的神學性質。譬如「聖言成了血肉」
此時如果用其他三本福音作為對照,其他三本福音不論在書寫風格,閱讀困難程度都要遠低於若望福音/約翰福音,且在困難的程度上由於可以互相參照(對觀福音)因此閱讀上的難度更會下降許多。
聖經閱讀的容易程度來說,先知書,若望福音,默示錄,這幾冊書實質上有著非常濃厚的神秘主義以及預言的傾向,而預言在寫作的習慣上就是變得晦澀,模糊以及難以確認。自然與律法、規定向必要更困難。
感謝邀請
聖經的版本不同,閱讀起來卻是會有不同。
不過目前的中文版本一般都用的是和合本,這也是其歷史背景的原因,不過已經算好懂很多了。
如果覺得累,可以找一本新譯本看一下,相對更通俗易懂一些。
慢慢讀吧,聖經說難不難,不難也難,讀的多了,可能會好一些的。
看懂聖經的前提是信,沒有信再白話你也不會懂
信有神
信自己無法脫離罪的轄制
信神道成肉身死在十字架為你贖罪赦免了你
信神可以救贖你成聖
然後你再看聖經---這本神留給信他的人的話,
借著神的話,順服神的話,你新生命與信心一同成長,你就能懂了
-------------------------補充-------------------
神借聖經傳遞的中心思想是福音,不信的人是不會看見福音的,因此不信的人看不懂指這個說的。至於其它:
研究宗教的可以看到各樣拜儀式、福禍法則
研究歷史的可以印證重要的歷史事件
研究預言的能看見星象、末日
反對聖經的能看見矛盾、錯誤
就連以上帝為惡的都能看見神的惡行
............
這些都是看不懂聖經的。至於我,未信之前,上面的內容都沒看出來,就覺得他說話顛三倒四的,也就看看創世紀的故事好玩而已。
-------------------下面再說聰明人--------------------------------------
神說他向聰明通達的就隱藏,其實是黑色幽默。因為他又說敬畏耶和華是智慧的開端,所以所謂的聰明其實連智慧的門都沒摸到.
舊約記載神讓火蛇咬傷百姓,摩西祈求。神就讓摩西豎起銅蛇,凡仰望銅蛇的就必醫治。我猜一定有聰明人心裡想,這不科學,應該清理傷口,用抗毒血清,我至少要親眼看見有人醫治才會相信。假如那天只收第一志願,這些人就掛了。
所以「聰明的人」指在地上有成就,有知識,有聰明,並且驕傲的人。包括認識到驕傲的壞處,時刻保持警惕,處處表現出謙虛的人。一個人可以謙卑到給平民洗腳,但是真正謙卑的人是知道自己不會洗腳,懇請耶穌洗自己的腳的人。你不知道自己生病,就不會找醫生。同樣,你不知道自己不堪終將滅亡,就不會去悔改尋求神。箴言里大量描寫愚拙的人,指的不是地上的愚笨,而是不認識神的人。這些人可以居高位,出論作,引領萬人做出巨大成績,但是因為不認識神,就歸於愚拙的人一類。
參考問題:為什麼《詩經》的語言很難懂?
聖經現在有新譯本,按照現代的語言習慣翻譯的,可以看一看。手機app上有各種版本可以選。
如果你看的是和合本的話確實是大白話,不過是一百多年前的大白話。看思高版的聖經吧。
「聖經」其實並不難懂。「聖經」只是非常乏味而已。我經過多年認真研究之後對基督教的總結不長,你只需要花十分鐘就能看完。
一個哲學家說:不因為基督教憤怒的人,不了解基督教。我當年剛到美國的時候,也像你一樣地基督教有好感。但是我經過多年認真的學習思考,終於認清楚了基督教的邪惡本質。請花十分鐘看看我經過多年認真研究之後的總結你就知道了。我引用的經文,中英文對照,白紙黑字,上下文清清楚楚明明白白。如果有人說我「斷章取義」,你就請他拿出上下文出來分析一下,他就無話可說了。
很多人之所以信基督教,原因在於他們沒有認真閱讀過「聖經」!我曾經懷著虔誠的追求真理的心認真學習「聖經」。經過九年的反覆閱讀思考,我終於可以斷言基督教是騙人的。下面是我總結出來的我反對基督教的幾個主要起原因。請思考:
【知乎管理員閣下:我引用的經文,白紙黑字,中英文對照,上下文清清楚楚明明白白。具體的章節號也給出來了,大家都可以查證。內容本身比較尖銳,不代表內容違規,盼您明察!又或者知乎只允許對基督教唱讚歌?】
我試圖幫助人們認清楚基督教(包括所有基督教教派)的真相,方法是從「聖經」出發以子之矛攻子之盾。我引用的經文,中英文對照,上下文清清楚楚,歡迎大家查證!!!主要有以下幾個方面:
1)大家看看耶和華/耶穌十分的行為是什麼「愛」?什麼「公義」?
------------------------------------------------
===〉 基督教的「上帝」耶和華/耶穌 使 人們吃自己兒女的肉!!!
耶利米書
19:9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。
I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one anothers flesh during the stress of the siege imposed on them by the enemies who seek their lives.
中文:「我必使......各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。」
英文:「I will make them eat the flesh of their sons and daughters」
中英文對照,上下文清清楚楚明明白白:耶和華/耶穌完全是__主動地__有意地__使__人們吃自己兒女的肉!
===〉 基督教的「上帝」耶和華/耶穌屠殺還在吃奶的嬰兒!!!
撒母耳記上
15:2 萬軍之耶和華如此說,以色列人出埃及的時候,在路上亞瑪力人怎樣待他們,怎樣抵擋他們,我都沒忘。
15:3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女,孩童,吃奶的,並牛,羊,駱駝,和驢盡行殺死。
===〉基督徒們會辯解說,不要斷章取義,看看上下文,那些人作惡,所以「上帝」懲罰他們。但是,關鍵問題是:
耶和華/耶穌用屠殺無辜嬰兒的方式來懲罰人,這是什麼「愛」?這是什麼「公義」?
耶和華/耶穌用「 使 人們吃自己兒女的肉」這樣令人髮指的方式來懲罰人,這是什麼「愛」?這是什麼「公義」?
2)耶穌的許多大話都吹破了。舉例:
-------------------------------
按照「聖經」「新約」,耶穌說「信的人」「手按病人,病人就__必__好了」,基督徒們真的相信耶穌的這種話嗎?全世界上能不能找出一個「信的人」能夠「手按病人,病人就__必__好了」???能「按」好艾滋病嗎?
按照「聖經」,耶穌說「信的人」喝了毒藥也「__必__不受害」。基督徒們會引用「聖經」說:「不可試探你的主」。我的問題是:如果你不小心喝了氰化鉀,你真相信你「必不受害」嗎?
相關經文:
馬可
16:15 他又對他們說,你們往普天下去,傳福音給萬民聽。(萬民原文作凡受造的)
16:16 信而受洗的必然得救。不信的必被定罪。
16:17 信的人必有神跡隨著他們,就是奉我的名趕鬼。說新方言。
And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
16:18 手能拿蛇。若喝了什麼毒物,也必不受害。手按病人,病人就必好了。
基督徒們會說:你這是斷章取義。這幾句話是對使徒們說的。是的,這幾句話是對使徒們說的。上面引用的幾節經文,15節中的「他們」「你們」都是指使徒們。但是,16節的主語就已經變了「信而受洗的必然得救。不信的必被定罪。」,這裡的主語已經分別變成「信兒受洗的」和「不信的」。到了17節,中英文對照,「信的人必有神跡隨著他們」主語是「信的人」,對應的英文是「those who believe」,顯然指的是所有的「信的人」。
3)「聖經」和基本事實矛盾。舉例:
--------------------------------
a)根據「聖經」,號稱「全知全能」的「基督教的上帝」安排獅子吃草,
b)根據「聖經」,「基督教的上帝」說過的話是不改變的。
c)前面兩條加起來,獅子應該還是吃草的。
但事實是:獅子吃肉。「聖經」和基本事實矛盾,這就證明了基督教的「上帝」不存在。
再舉一個例子:根據「聖經」「創世」的順序,先有地球和地上的植物蔬菜水果,後有太陽月亮和宇宙中的億萬星辰。稍微有點科學常識的人都知道這和科學矛盾了。
4)「聖經」上有很多根本無法繞過去的自相矛盾。舉例:
-------------------------------------------------
這個說起來有點長。比如我這篇分析:
漏洞百出充滿自相矛盾:所謂耶穌的「復活」是個謊言
漏洞百出充滿自相矛盾:所謂耶穌的「復活」是個謊言
5)「聖經」「新約」裡面對基督徒們提出了很多荒謬的要求。舉例:
---------------------------------------------------------
先說一句,基督徒們會說我斷章取義。但是實際上,我多年前懷著虔誠的追求真理的心學習「聖經」。經過長達九年的反覆閱讀思考以及和牧師們的討論,我終於敢斷定基督教是虛假不實的。我當年學習「聖經」,中英文對照,上下文反覆推敲,自信沒有「斷章取義」的地方。反倒是基督徒們「解經」的時候經常使用這樣的絕招:「黑」在這裡是「白」的意思。。。。。。
如果有基督徒說我「斷章取義」,我只要回一句:哪裡「斷章取義」了?請拿出上下文出來分析一下!
好,言歸正傳,大家看看「聖經」「新約」隊基督徒們提出的種種荒謬的要求:
「聖經」「新約」明確要求女基督徒們在教會要「閉口不言」,女基督徒們遵守嗎?
「聖經」「新約」明確要求基督徒們生病的時候要請人來抹油/禱告,基督徒們遵守嗎?
再比如,「聖經」「新約」對婚姻和性生活的教導也非常清楚:
a)「聖經」「新約」明確鼓勵基督徒們獨身!這一點,清清楚楚,毫不含糊。
b)為什麼「聖經」「新約」鼓勵基們獨身?「聖經」說得很清楚:因為結婚之後,基們就不能用全部的身體全部的思想全部的靈魂去愛基們的主子了。這一條理由,顯然對所有的基們都成立!
c)「聖經」沒有要求基們都獨身。「聖經」說得很清楚:結婚不是「罪」,如果「慾火燒心」,與其犯罪,不如結婚。可見,婚姻是「慾火燒心」之後迫不得已的選擇。
d) 為什麼「聖經」「新約」要求基督徒們儘可能減少性生活的次數呢?其實邏輯上也很清楚:耶穌給基督徒們「最大的誡命」是要用「全部的心全部的靈魂全部的思想」去愛「主」,那麼請思考一下:基督徒們過性生活的時候心裡還想得起「主」嗎?我猜早就把「主」丟到爪哇國去了吧!
相關的「聖經」經文和分析請參考:
「聖經」「新約」對婚姻和性生活的教導!(新版)
「聖經」「新約」對婚姻和性生活的教導!(新版)
等等等等。如果您還需要了解基督教的知識,或者感覺基督徒給您的「解釋」似乎有道理,請您務必聯繫我。謝謝!
正如前面所說,聖經是由百年前的白話所寫,此時現代漢語規範未立,所以語句參雜可能不符合現今規範,更參雜文言色彩,且百年內人們用詞與句法傾向略有異處,更何況此為外國傳教士所譯,所以即使他們對漢語掌握非常擅長,也恐怕有少許色彩。
其實,英文聖經中最流行的英皇欽定版聖經,翻譯於16世紀,與現今英語用詞也頗有出入,而且和和合本文風產生的和合體一樣,現今英美人士讀欽定版聖經也感覺頗有風格,所以常有人因各種原因模仿欽定版文風,由以「先知」神棍為多,如摩門教創始人約瑟斯密譯(著)《摩門經》,便仿欽定版文風,且初時水平不精,僅以大量重複」and it comes to pass」作為模仿,後來水平日漸精進,而其聲稱得到天啟,也借用欽定版聖經文風,其欲施行復婚制引誘教內高層人士妻子時也以欽定版文風如做上天誡命,最終其與兄弟遇刺於獄中也以欽定版文風做最終告別。此舉正如當今家庭教會與新興宗教諸教主以和合風做天啟之言一般。宗教也好,邪教也罷,經文都是圍繞不明覺厲的感覺寫的,這樣才能讓教眾敬服,聽命於教主,教會也才有解釋權。
高票答案回答的夠全面了,我再推薦一個辦法。
其實我本人是覺著...單論合和本各個章節的翻譯路數能感覺出不一樣,大多敘事性的章節,讀者讀下來對起承轉結能有基本了解,但是一些詩篇、諫言、保羅的書信,一般就算提出來短短一句話十幾個字,要對照幾個譯本來回看才能琢磨出點味道來,這還是僅僅參考中文其他譯本和英文譯本的前提下,沒參照希伯來文、希臘文七十士譯本、拉丁文,要是加上這些語言,中間的感悟和表達的方式的不同,都能寫出幾本書來吧。所以有不理解的感覺是正常的。
那麼發現問題解決問題,我自己對這種情況就是用上面說的辦法,用YouVersion出的「聖經」軟體(有意思的是,這個軟體Ios版bug很多,但是安卓版缺相對完善..),對不明白的經文挑選幾個譯本對照來看,原文的意思基本就能摸個大概了。我自己經常用的是這幾個譯本
推薦 現代中文譯本,語言流暢,意思清晰。
建議先看福音書,跳著看都行,耶穌的講故事能力那也是天下一流啊。
木心都把福音書看了100多遍呢。