才出狼牙、又入虎口; Out of the frying pan into the fire
才出狼牙、又入虎口; Out of the frying pan into the fire
Out of the frying pan into the fire,才出油鍋,又入火海,這個倒霉的諺語出自2000多年前的一位享譽盛名的羅馬帝國執政官,凱撒家族之一的日爾曼尼庫斯 凱撒 的一首詩。具體內容我們就不深究了,也沒什麼意思,這個句子的字面意思也非常直白,沒什麼深奧之處,就是從糟糕到更糟的意思,很倒霉,也很無奈的意思。和我們中文中常見的:才出狼牙、又入虎口;躲得了初一、躲不了十五;以及 躲得了和尚躲不了廟,非常接近,都是一種宿命的倒霉,反正這倒霉是躲不過去了。如果翻譯成「才出油鍋,又入火海」,如果不對外國文學感興趣,您可能很少會接觸到這個句子。
這個英文中from bad to worse,我們之前講了好幾個了,有add fuel to the fire,有add salt in the wound,現在有加上一個out of the frying pan into the fire,大家意思都差不多:就是沒有最差,只有更差,但是他們之間卻有著相對細微的差別,在不同的情況下,不能互換。我們接下來仔細體會一下。
add fuel to the fire,火上澆油,常見的用法是指當一個人已經很生氣,或者很憤怒的時候,再因為什麼事或者因為什麼話而變得更生氣、更憤怒。一方面來講,這個詞更常見的是用在形容一個人的情緒上;另一方面來講,這個詞也不一定完全是一個負面的詞。雖然沒有「眾人拾柴火焰高」的意思,但有的時候,確實可以「偷個巧」,當做「推波助瀾」來用。
add salt in the wound,傷口撒鹽,這個詞在今天來講就是絕對的、而且是主動地落井下石,助紂為虐,是有意而為之。主動地把糟糕變成更糟,讓人受二遍罪。
out of the frying pan into the fire,這個詞更著重於形容一個人的倒霉指數是如何的高,有的時候,更是出於一種無奈吧。可能並沒有人想去害他/她,但是,人要倒霉,喝口涼水都塞牙,剛從油鍋里逃出來,以為自己自由了,得救了,結果一翻身,掉到火堆里去了,這倒霉指數果然滿格。但是呢,這個句子的精妙之處就是,它場景設計的特別到位,「人設」高明。油鍋底下肯定是火堆,一個倒霉蛋從油鍋出來,那必須掉火堆里;是一種躲得了初一、躲不了十五的倒霉,是一種from fry to barbecue 的無法阻止。在這句話里,並沒有人主動想把事情搞得更糟,但是更糟的事就這麼義無反顧的發生了,無法挽回。
add fuel to the fire, add salt into the wound,還是out of the frying pan into the fire,都夠倒霉的,比倒霉更倒霉,比糟糕更糟糕。我們先說到這,下面我們換個心情,說點開心的,請大家不要走開,我們可為職場英語,明天接著說。
推薦閱讀:
※哪一刻你最真切的體會過身邊的貧富差距?
※從《廣告狂人》裡面看高水平的職場妥協
※職場小白到職業經理人華麗變身的秘笈
※興趣並不能讓你專業起來,那只是起點
※累死人的項目經理