看火人官方中文logo誕生記

Day 32 【 業界 / 看火人 】

如果有誰參加過GDC中國2015的話,也許還記得一位叫Jane Ng的華人。作為Campo Santo的環境藝術家,Jane奠定了看火人(甚至Campo Santo後續作品)的藝術基調,而在GDC作介紹看火人環境設計的演講時,她第一次接觸到了中國民間對Firewatch的翻譯——看火人。

Jane在香港長大,2003年從美國頂尖的文理學院Swarthmore College畢業,從此以後一直在遊戲行業任職。因此Jane的中文和英文水平都可以稱得上優秀。在她看來,民間翻譯「看火人」是一個非常優秀的譯名,首先,用「看火」而非「消防」或者「護林」這樣的字眼,和英文原文中的Firewatch含義接近,同時也不會讓從沒有接觸過遊戲的玩家產生這是一個消防員模擬器的誤解;其次,玩過這款遊戲的玩家都知道,遊戲中並沒有比較實際的防火工作,因此官方實際上在Firewatch這個名字中暗示了另一層意思:在這款遊戲里,玩家並非是一個身負重擔和責任的超人,你本以為是你在看管火焰,但最終你只能看著野火燎原。而「看火人」這個譯名,也從側面了暗示了同樣的意思。

因此,當2017年騰訊Wegame的海外合作部門找到Santo Campo的時候,Jane再次提出了將「看火人」作為官方中文譯名的看法。

當然,對於坐落在舊金山的獨立工作室Santo Campo來說,除去Jane有中文背景以外,其他為數不多的團隊成員全都是西方人,因此,比較傳統的做法應該是將中文logo的製作外包給一家中國公司,或者乾脆交給騰訊的設計團隊。但是,Jane帶頭攬下了這個活兒,「畢竟只有三個字而已,而且最重要的是,簡體繁體這三個字都是一樣的,我們自己來做就成」。

於是,Jane和團隊內其餘的藝術家開始做了最初的一些嘗試:

他們首先嘗試了一些現成的中文字體,但是發現效果並不是很理想(上二)

團隊想要製造出一種匠氣不那麼濃厚的,比較貼近森林感覺的logo,所以他們又嘗試製作了一版純手繪的logo和一版基於標準字體的手繪再創作logo(下二)。

之後,Jane親自動手,對完成度最高的右下角版本做了一些改進。首先是將logo不太平衡的地方做了細微的修正。

其次,Jane希望最中間的「火」字看起來比較對稱,同樣的,Jane也希望三個字元的實際寬度能夠保持平衡。

最後,為了和logo本身針對「護林員」身份的暗示——盾形的外框做一個對應,團隊還需要找到一種切割邊角的方式。有三種不同的方案,一是保留文字所有的內容,對邊框進行一個修正(黃色),二是在保持對稱的大前提下對文字做一定程度的變形,來保持盾形的完整(紅色),三是一種折中的做法,對字形和盾形的對稱性都做最大的讓步(綠色)。

最終版本的中文logo是如下樣式的:

(本文原載於Campo Santo官方博客,由遊戲日報翻譯/改寫)

(Firewatch及看火人logo版權為Campo Santo所有)

推薦閱讀:

【經典設計】Vivienne Westwood 服裝
設計師憑什麼收費?看完你就知道真正原因了(原創)
蘇州園林的設計觀

TAG:遊戲 | 獨立遊戲 | 設計 |