英式英語與美式英語比較
作為一名有輕度強迫症的業餘英語愛好者,儘管本人水平有限,卻也攔不住自己刨根問底的心性,學習中頻頻被英式英語及美語間的差異困撓。遂輾轉在維基詞條中找到幾篇相對全面的總結文章,勉力作了翻譯整理。數日之功不忍獨享,唯望對所需之人能有所幫助。
翻譯中本人秉持嚴謹態度,對一些背景典故儘可能做了擴展查閱,力求原意的完整準確。但限於能力水平,本人無法保證翻譯內容完全無誤(個別未能完全理解的部分已在文中引用原文作為標註),還請各位前輩寬容指正。本文提綱段落完全依照原文,部分結構未必便於梳理;對極個別關聯度不強的內容,做了刪改處理,若有不足請參考原文。本文之外尚有部分拓展文章未能一一作譯,文末已列出原文鏈接,若有需求請自行查閱。
學海無涯,與諸位欣然共勉。
本人微信:gengbing1978
(正文內容全部翻譯自網路,若有侵權請與本人聯繫,轉載時也請註明出處。)
==========================長文預警(這個13裝的真爽!)======================
目錄:
1. 拼寫比較
1.1 歷史背景
1.2 拉丁語派生詞
1.2.1 –our 與 –or
1.2.1.1 淵源
1.2.1.2 派生及曲折變體
1.2.1.3 特例
1.2.1.4 英聯邦國家的用法
1.2.2 –re 與 –er
1.2.2.1 特例
1.2.2.2 英聯邦國家的用法
1.2.3 –ce 與 -se
1.2.4 -xion 與 -ction
1.3 希臘語派生詞
1.3.1 –ise ( -isation ) 與 –ize (-ization )
1.3.1.1 淵源和爭議
1.3.1.2 用法
1.3.1.3 特例
1.3.2 –yse 與 –yze
1.3.3 –ogue 與 –og
1.3.4 ae 與 oe
1.3.4.1 英聯邦用法
1.4 雙輔音字母
1.4.1 英式英語中的雙寫
1.4.2 美語中的雙寫
1.5 –e 的省略
1.6 c 的軟音與硬音
1.7 過去時態
1.8 拼寫不同且詞意不同
1.9 拼寫不同且發音不同
1.10拼寫區別雜項
1.11複合詞與連字元
1.12首字母連寫詞與縮寫詞
1.13標點符號
2. 語法比較
2.1 主謂一致性
2.2 動詞
2.2.1 動詞形態
2.2.2 時態
2.2.3 助動詞
2.2.4 動詞的及物性
2.2.5 動詞的補語
2.3 語法元素的使用與預設
2.3.1 定冠詞
2.4 介詞和副詞
2.4.1 短語動詞
2.5 語法區別雜項
3. 發音比較(未譯)
1. 拼寫比較
美式英語和英式英語的很多差異要追溯到拼寫規範化以前,比如很多現在美式的拼寫習慣以前在英國也一度盛行;同樣,現代的英式拼寫也曾在美國大行其道。獨立發展的英式標準始於塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson)1755年出版的《英語詞典》(A Dictionary of the English Language);而美式標準的誕生則受益於諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)的推動,特別是他編撰的《美國英語詞典》(An American Dictionary of the English Language,簡稱 "ADEL", 又稱 《韋氏詞典》 "Websters Dictionary")在1828年的首次出版。韋伯斯特在拼寫改革方面的成果主要體現在英式英語和美語之間現在已被廣泛了解的不同的拼寫規律。至於拼寫改革的其它倡導則收效甚微,如英語表音化改革雖然在有些地區取得了一些效果,但沒有任何地區的英語真正實現了表音化拼寫。
1.1 歷史背景
18世紀早期,英文拼寫尚未統一,拼寫混亂的現像隨著各種版本詞典的發布顯得尤為突出。今天英式英語的拼寫主要沿襲了約翰遜於1755年出版的《英語詞典》;而很多美語拼寫則參照了韋伯斯特1828年出版的《美國英語詞典》。
基於語言學角度和美國民族主義情懷,韋伯斯特積極倡導英文拼寫改革。在《美國革命手冊》(A Companion to the American Revolution (2008))一書中,約翰·吉奧(John Algeo)提到:」人們經常以為,韋伯斯特創造了美式拼寫。實際上,他在美國本土的推廣上的確發揮了重要作用,但這些拼寫方式並非由他創作,而是他...從當時已有的多種拼寫習慣中選擇了類似center, color, check 這些簡潔、合理,並符合詞源學理論的拼寫方案。」比如在莎士比亞第一版大開本作品集中,我們就能看到center與color和centre與colour兩套不同的拼寫方法被同樣多地混合使用。韋伯斯特也確實嘗試過推廣一些經過改良的拼寫方式——正如後來在20世紀初美國一個拼寫簡化組織(Simplified Spelling Board)所作的努力一樣,但大部分內容未能被大眾所接受。在英國,支持羅曼語(或盎格魯-法語)拼寫成為主流。後來英聯邦的拼寫改良也並未對今天的美式拼寫造成多大影響,反之亦是如此。
總體上,大多數英聯邦國家和愛爾蘭的拼寫體系與英國保持高度相似。而加拿大則同時沿襲了英式和美式兩種體系,而且與其它英語國家相比,加拿大對外來拼寫體現出更多的包容性。澳大利亞也有些輕微偏離了英式體系,吸收了一些美式拼寫作為標準。紐西蘭幾乎原封不動的照搬了英式拼寫體系——除了用單詞fiord代替了fjord((尤指挪威的)峽灣)。此外,受毛利語影響,當地人更傾向使用長音;對-ise詞尾的使用也是偏愛有加。
1.2 拉丁語派生詞
1.2.1 –our 與–or
英式英語中大部分非重讀的 -our 詞尾, 在美語中為 -or;重讀發音的,則統一為 -our。如:
非重讀的:
colour - color
flavour - flavor
behaviour - behavior
harbour - harbor
honour - honor
humour - humor
labour - labor
neighbour - neighbor
rumour - rumor
splendour - splendor
重讀的:
contour,
velour,
paramour
troubadour
1.2.1.1 淵源
這類詞大多出自拉丁語,以 -or 結尾。首次引入英語則是從早期古法語傳入,結尾為-or 或 -ur。諾曼人統治英國後,以 -our 作為詞尾以匹配古法語成為一種時髦的用法。不僅新近的泊來辭彙,一些原本以 –or 為結尾的詞也改成了 -our。但-or 也會個別的出現,如莎士比亞作品集前三次出版都混用了-or 和-our 兩種詞尾,直到1685年的第四版開始才統一改為-our。
文藝復興之後,從拉丁語借用的新詞保持了本來-or 的詞尾,而且很多曾以-our 結尾的詞(如:chancellour 和 governour)恢復了-or的形式。這其中也包括了一些非拉丁語辭彙,如:armo(u)r、behavio(u)r, harbo(u)r, neighbo(u)r。就連 arbo(u)r(指花園中長滿藤蔓的棚架時可使用-our詞尾,若指喬木或機床的主軸時則為 arbor)這種假同源詞也一併改了過去。
16-17世紀早期,一些英國學者堅持認為拉丁語源辭彙應該用 –or 結尾,法語泊來語則用 –our 詞尾。但在很多情況下,這一詞源體系並不清晰,因此還有些學者則分成了兩派,分別支持只使用-or 或 –our 一種詞尾。
1.2.1.2 派生詞及曲折變體
英式英語根據後綴的自身屬性決定 -our/ -or 詞尾辭彙的派生變化。
英語(固有詞)後綴可自由連接英語辭彙,因此保留前面的u,如:
neighbourhood
humourless
savoury
對於源自希臘語和拉丁語,但已經融入英語的詞綴也是如此,如:
favourite
honourable
behaviourism
但是對於那些不能自由連接英語辭彙的拉丁後綴,u的情況分以下幾種:
1.可以去掉u,如:
honorary
honorific
honorist
vigorous
humorous
laborious
invigorate
2.去掉或保留均可,如:
colo(u)ration
colo(u)rize
colo(u)rise
3.可以保留,如:
colourist
美語因為取消了詞尾的u,直接加後綴即可。
1.2.1.3 特例
美語特例:
glamour:美語中,多數情況下使用 glamour,因此詞來自蘇格蘭,而非拉丁語或法語。至於出現 glamor 的拼寫是因為效仿了其它 -our 變為 -or 的模式。但其形容詞派生詞,詞根中的 u 則要去掉,正確拼寫為 glamorous。
saviour:在美國,saviour 有時也作為 savior 的變體使用。
另外在婚禮邀請函這種莊重正式的語境中,honour, favour 等還是經常使用英式拼寫方式。
Space Shuttle Endeavour(奮進號太空梭)以18世紀英國探險家詹姆斯·庫克的考察船的名字--HMBarque Endeavour(三桅帆船奮進號)命名,因此使用英式英文的「Endeavour」而非美式英文「Endeavor」拼寫方式。
美國國家鐵路運營的 Coast Starlight(海岸星光號)列車也被稱作Pacific Parlour car(太平洋客廳列車),此處的客廳一詞使用了英式式拼寫。
其它專屬名詞如 Pearl Harbor (珍珠港) Sydney Harbour (悉尼港)則通常依照辭彙所屬地的拼寫習慣。
英式特例:
savory 作為草本植物的香草、香薄荷一詞時,無論英美,均去掉-u,而作為形容詞 savo(u)ry, 或 savo(u)r 在英式拼寫中則含有-u。
Honor (人名霍諾爾)和arbor (喬木或機床的主軸)在英語中也使用-or 詞尾。
因為源自拉丁語,rigor (寒戰,發冷,冷顫;強直,僵硬)作為醫學辭彙時,在英式拼寫中以-or 結尾,發音一般為/?ra?ɡ?r/,比如:rigor mortis。它的派生詞即使在英式拼寫中也要去掉詞根中的-u,如:rigorous。
以-irior 和 -erior為詞尾的單詞在任何地區都只有這一種拼寫。
1.2.1.4 英聯邦國家的用法
英聯邦國家一般沿用英式習慣。加拿大也同樣在 -our單詞和派生詞中主要使用 -our,但在與近鄰美國相似的歷史、經濟、文化作用下,-or 也時有應用。從19世紀晚期直到20世紀中葉以前,基於降低活字印刷排版的成本考慮,絕大部分加拿大報紙採用了-or 詞尾。而從20世紀90代起,多數加拿大報紙正式將拼寫方式更換為英式的-our。這也使加拿大英語作為獨立分枝語言受到關注。1997年,新版《加拿大標準詞典》(Gage Canadian Dictionary)出版;1998年,第一版《牛津加拿大詞典》(Oxford Canadian Dictionary)問世。歷史上,大多數加拿大文獻和學術機構以《牛津英語詞典》而非美國《韋氏詞典》為參考。現在,加拿大特有英語體系的建立已被很多加拿大人視為加國獨立文化(特別是在與美國作比較的時候)的組成之一。
從19世紀到20世紀早期,澳大利亞人也一度偏好使用-or 詞尾。與加拿大一樣,大部份澳大利亞的主流報紙在那之後也統一將 -or詞尾更改為-our。現在 -our 的拼寫習慣已成為澳大利亞國內學校的教學標準。澳大利亞少數使用–or 詞尾的辭彙中,最值得一提的是 the AustralianLabor Party (澳大利亞工黨)。該名稱於1908年啟用,最初拼寫為"the Australian Labour Party", 然而被提及時 labour 和 labor 兩種拼寫經常被混用。終於在1912年,受美國工人運動(the American labor movement)影響,並在金·奧瑪力(King Omalley)的推動下確定使用 labor 這一拼寫方案。而與此同時,-our 現在已經成為澳大利亞的通用拼寫。
紐西蘭與澳大利亞英語在一些詞法和語法上通用,也屬於沿用了英式用法。
1.2.2 –re 與–er
英式英語中,一些來源於法語、拉丁語、希臘語的辭彙以輔音字母加上非重讀的 -re(讀音為/?(?)/ 或 /?/)為詞尾。這類單詞在美語中大部分詞尾為-er。這一區別在以-bre 或-tre 為結尾的單詞中尤為常見,如英式英語中 calibre, centre, fibre, goitre,litre, lustre, manoeuvre, meagre, metre, mitre, nitre, ochre, reconnoitre,sabre, saltpetre, sepulchre, sombre, spectre, theatre, titre, 在美式拼寫中都是以-er 結尾。
在約翰遜的詞典面世以前,-re 和 -er 兩種拼寫在英國都很常見。莎士比亞作品集第一版中,多數以-er 結尾,而今天英語中以-er 結尾的詞多數都曾一度以 -re 結尾。後來在美語中,這些詞幾乎全部改回了-er。而在英式英語中,只有一部份從 -re 改回了 –er,這些一度以 -re 為詞尾的單詞包括:chapter, December, disaster, enter, filter, letter, member,minister, monster, November, number, october, oyster, powder, proper,September, sober, tender。使用-meter 後綴的辭彙則自始至終在使用-er 詞尾,比如 thermometer 和 barometer。
英美語間-er/ -re 的區別也同樣延續到名詞和動詞的屈折變化之中,如美式拼寫 fibers, reconnoitered, centering 分別對應英式拼寫的fibres, reconnoitred, centring。centring 是個有趣的例子:根據《牛津英語詞典》,該詞(按細膩發音)有三個音節(/?s?nt????/),但其中第二個音節(/t?/)卻沒有對應的母音字母。因此《牛津在線詞典》將該詞的三音節發音僅作為 centering 的美語讀音。在該詞類的派生詞中,-e 同樣被省略掉,如:central, fibrous, spectral。然而另一些同樣省略了 -e 的同源派生詞並不代表一定存在英式 -re 拼寫的源辭彙,比如:entry 和 entrance 派生於源辭彙 enter, 而該詞在幾個世紀以來從未被寫作 entre。
-er 與 -re 的區別只存在於根源辭彙;作為施動者後綴(reader, winner, user)或比較級詞尾(louder, nicer),則-er 比-re 要常見得多。這也導致英式拼寫中一個辭彙的特殊情況:拼寫為 meter 時,意為量具;而作為長度單位時則拼寫為 metre。然而在 poetic metre (詩律、格律) 一詞中常拼寫為-re, 而在 pentameter (五音步詩律), hexameter (六音步詩律)等單詞中則始終用 -er。
1.2.2.1 特例
英式英語中也有很多詞以-er 結尾,包括日耳曼辭彙 anger, mother, timber, water 以及羅曼語辭彙danger, quarter, river等。
以 -cre 結尾的單詞如 acre, lucre, massacre, mediocre 在英式英語和美語中採用相同的拼寫方式,以明確字母c在此處發 /k/ 而非 /s/(-cer 則更傾向於發/s?/, 而非/k?/)。同樣,單詞 ogre 和 euchre 在各類英語中也只有這一種拼寫方式。
theater是美國主流的拼寫方式,指戲劇藝術以及(舞台演出和電影放映的)演出場所。例如美全國性報刊《紐約時報》在其娛樂版中就會使用該詞。然而 theatre 這種拼寫卻也出現在紐約百老匯大街以及美國國內其它劇院的名字里。2003年,紐約時報稱美國國家劇院為 the "American NationalTheater",而該劇院在自己名稱中本來使用的是 –re (the American NationalTheatre)。位於美國華盛頓特區的肯尼迪藝術中心(John F. Kennedy Center forthe Performing Arts)在其四個演出大廳之一—艾森豪威爾劇院(The EisenhowerTheater)的命名上則使用了美式通行的拼寫規則。此外,在紐約以外很多電影院也使用了 theatre 的拼寫。(還需要注意的是 theater 作為劇場,在美語中包含了舞台演出和電影放映兩種功能;而在英式英語中,theatre 專指舞台演出的場所,而用cinema 專指電影院。)
美國還有一些場所在名字中使用了 centre 的拼寫。例如:the Stonebriar Centre mall, the cities of Rockville Centre,Centreville, Centre County, Centre College。這些名字有些出現在拼寫規範化以前,但在大多數情況下,如此拼寫只是為了體現英倫古典範兒罷了。
英式英語中 accoutre 一詞在美語的不同詞典給出了不同的拼寫:韋氏詞典(Merriam-Webster Dictionary )使用了-re 拼寫,美國傳統英語詞典( The American Heritage Dictionary of the English Language)則使用了-er 拼寫。
美語中,越來越多的新近法語外來詞保留了-re 拼寫。因此當 double entendre, genre, oeuvre 這些辭彙出現法語風格的讀音 (/??/,而不是 /?(?)/ 或 /?/)也就不足為奇了。而詞尾 –er 的發音/?(?)/ 和 /?/ 有時也或多或少被用在一些以 –re 為詞尾的單詞發音中,這些詞包括:cadre,macabre, ma?tre d,Notre Dame, piaster 和 timbre。
1.2.2.2 英聯邦國家的用法
英聯邦國家在這類詞尾的用法基本相同。加拿大受美國影響,將-er 視為一種輕微變體,用於一些專有名詞,如 Centerpoint Mall 這個在多倫多地區頗有爭議的命名。
1.2.3 –ce 與–se
對於 advice / advise 和 device / devise 這兩對名詞/動詞同根辭彙,美語和英式英語均在詞形以及發音(名詞尾發/s/, 動詞尾發/z/)兩個方面保留了名詞和動詞的區分特徵。
licence / license 和 practice / practise,英式英語保持了名詞-動詞間的詞形區分,發音則為異形同音,結尾都為/s/。美語則使用 license 和 practice 兩個單一詞形同時代表名詞和動詞,發音也都以/s/結尾。
美語保持了「盎格魯-法語」風格,拼寫 defense 和 offense。 而在英式英語中,這兩個詞拼寫為 defence 和 offence。類似的還有美語的 pretense 對應英式英語的 pretence。但由這幾個詞派生的 defensive, offensive 和 pretension 在兩個英語體系中都採取一致的拼寫。
澳大利亞和加拿大普遍沿用英式用法。
1.2.4 -xion 與–ction
在英式英語的日常使用中,connexion 已經難覓蹤影;隨著拉丁語應用的式微,這種拼寫也在逐漸淡出人們的視線。這一拼寫在美國則從不曾被使用,connection 現已成為世界通行拼寫。《牛津英語詞典》解釋說,仍使用拉丁語詞素 -xio-的拼寫方式從詞源學角度看來顯得有些守舊。美語的發起人韋伯斯特使用 -ction 替代了 -xion,使這個單詞與它的動詞形式 connect 的關聯更加緊密。而connexion 直至20世紀80年代以前還被作為倫敦《泰晤士報》的標準拼寫;20世紀70年代以前還被使用在英國郵政總局的電信業務中。在那之後,connection 才被(如一些主流報刊)作為規範拼寫使用。
complex(a. 複雜的) 和 complexion(n. 面色、膚色) 是世界通用拼寫,complection 則幾乎見不到。形容詞 complected 在美國(儘管不是完全公認)被作為 complexioned 的變體使用(意為膚色的,如 dark-complected );而在英國則完全沒有這個意思,僅在個別情況下表示複雜的(complicated)含意。
由於歷史原因,一些詞在美國仍普遍採用舊式拼寫,如:connexionalism(聯合主義)
1.3 希臘語派生詞
1.3.1 –ise ( -isation ) 與–ize ( -ization )
1.3.1.1 淵源和爭議
在英國,詞尾 -ize 經常被錯誤的認為是一種美國化的拼寫。實際上-ize 是被《牛津英語詞典》推薦的拼寫方式,該詞典認為 -ise 來自法語,而「不管接在什麼詞素後面,這個後綴其實都是希臘語中的 -ιζειν, 和拉丁語中的 -izāre,而且它的讀音也為/z/。-ize 即貼近詞源,又吻合讀音,我們有什麼理由非按照法語的習慣(-ise)來呢?」 《牛津詞典》因此將 -ise 歸入了非主流拼寫的行列。
牛津大學出版社的其它出版物,包括 Henry Watson Fowler 的 《現化英語用法詞典》( A Dictionary of Modern English Usage)、《哈特守則》 (Harts Rules,英國排版、編輯權威參考書)以及《牛津英語用法指南》( TheOxford Guide to English Usage)等也推崇使用 –ize 詞尾。而 Robert Allan 的《簡明福勒現代英語用法》(Pocket Fowlers Modern English Usage)卻認為:除美國以外,在其它地區這兩種拼寫都是可以接受的。牛津大學校方也並不認可其出版社的觀點,並且在《員工書寫指南》中提倡使用–ise 代替 –ize 詞尾。
1.3.1.2 用法
美語在拼寫中放棄了 -ise 詞尾,如:organize, realize, recognize。
英國這類詞尾以 -ise 為主,-ize也有部分使用,如:organise/organize, realise/realize,recognise/recognize 。根據英國國家語料庫統計:截止2002年,-ise 和 -ize 的使用比例為3:2。-ise 在英國的大眾媒體和報刊中被普通應用,比如《泰晤士報》(1992年轉變了拼寫格式)、《每日電訊報》、《經濟學人等》。-ize 則主要被應用於英國的學術出版物,如《自然》《生物化學學報》、《泰晤士報文學增刊》等。作為英式主流用法,-ise 得到了劍橋大學出版的支持;-ize 作為小眾用法,也被稱作「牛津拼寫」,並被用於《牛津英語詞典》為代表的牛津大學出版社的出版物中。牛津英語在計算機網路"IETF語言代碼"中被定義為 en-GB-oxendict(譯者註:牛津英語已被學界認可為是一類獨立的英語類型)。
在加拿大,-ize的用法更加普遍;而在愛爾蘭、印度、澳大利亞和紐西蘭,-ise 則明顯佔優—根據《麥考琳詞典》統計,-ise 在澳大利亞以3:1的比例佔據著主導地位。
相同的應用趨勢同樣體現在派生詞和屈折變體詞上面,如colonisation/colonization, modernisation/modernization。
在世界範圍內,-ize 盛行於科技學術領域中,很多國際組織的名稱也採用了這一拼寫,如:聯合國旗下各機構組織( World Health Organization 、 theInternational Civil Aviation Organization)、世界標準化組織( theInternational Organization for Standardization)等,只有經濟合作與發展組織( the Organisation for Economic Co-operation and Development)是個例外。歐盟在出版規範指南中要求使用-ise 。歐盟出版機構的校對人員會確保官方出版物如官方雜誌(刊登如法律法規或其它官方文件的刊物)統一使用 -ise 格式,但-ize 拼寫卻也會在歐盟其它文件中出現。
1.3.1.3 特例
一些非希臘語詞源並以 -ise 或 -ize 結尾的動詞不存在兩種拼寫。
一些辭彙全世界通用 -ize 形式,如 capsize, seize(作為法律用語 「be seised of" 和 "stand seised to"時除外) , size 和 prize(僅當該詞作 」視為、珍視「時)。這些單詞中的-ize 其實並非詞綴。
另一些詞則世界統一使用-ise 形式,包括:advertise, advise, arise, chastise, circumcise, comprise,compromise, demise, despise, devise, disguise, excise, exercise, franchise,guise, improvise, incise, reprise, revise, rise, supervise, surmise, surprise,televise, wise。這裡邊的-ise 結構一部份屬於詞綴,一部份則並非詞綴。
動詞 prise (作」撬開「解釋時)比較特殊,在美國拼寫為 prize,在其它地方包括加拿大拼寫為 prise。而在北美英語圈,它經常被pry (由 prise 逆向構詞而來的)所替換。另外儘管美國歷史上已有多艘海軍艦船和一架太空梭取名為"Enterprise"(企業號),澳大利亞1829年建造的一艘多桅縱帆船仍被命名為「Enterprize"。
一些 -ize 詞尾的美式單詞在英式英語中沒有相同類型的對應辭彙。如美語中的動詞 burglarize 由名詞 burglar 正常變化而來;而在英式英語中,相同意義的動詞卻是由名詞 burglar 逆向構成的 burgle, 而不是 burglarise。
1.3.2 –yse 與–yze
英式英語中詞尾 -yse 對應美語的 -yze 詞尾。 比如英式英語中 analyse, catalyse,hydrolyse, paralyse 分別對應美語的 analyze, catalyze,hydrolyze 和 paralyze。
在17、18世紀,英語中 analyse 的拼寫形式較為普遍。但那一時期,如1702年 John Kersey、1721年Nathan Bailey、1755年 SamuelJohnson 出版的一些重要詞典卻主張使用 analyze。在加拿大,-yze 和在美國一樣佔據主流地位。在南非、澳大利亞和紐西蘭,-yse 則獨佔鰲頭。
English verbs ending in -lyse or -lyze are not similar tothe Greek verb, which is λ?ω lúō ("I release"). Instead they come from the nounform λ?σι? lysis with the-ise or -ize suffix. For example, analyse comes from French analyser, formed byhaplology from the French analysiser,[57] which would be spelled analysise oranalysize in English.(譯者註:該處未能理解,引用原文)
牛津大學出版社作為印刷排版員和校對員參考標準的《哈特守則》提到:「analyse,catalyse, paralyse 這些動詞中的 -lys- 是希臘語中一個詞幹的一部分,而不是像-ize 一樣是個後綴。因而從詞源學講,-yze 的拼寫是不正確的。因此除非在美語印刷中,否則這種拼寫應該杜決。
1.3.3 –ogue 與–og
在英國及其它英聯邦國家,如 analog(ue), catalog(ue),dialog(ue), monolog(ue), homolog(ue) 等辭彙均使用 -logue 和 -gogue 詞尾;而在美語中這些單詞一般以-log 或 -gog結尾。美國有時也會用-gue,如 catalogue, 但 catalog 使用的更加普遍(對於他們的屈折變體詞的使用頻次也是如此,如 cataloged 和 cataloging 對比 catalogued 和 cataloguing)。而 dialogue 和 dialog 同樣在美國都能被接受,但前者比後者要常用很多(譯者註:dialog 主要用於計算機辭彙,如: dialog box。參見:Dialog vs. Dialogue: What』s the Difference? - Writing Explained)。synagogue 則很少被去掉-ue使用。
在澳大利亞,analog 被用作形容詞形式(作電子技術領域的"模擬的"解釋,如"模擬信號",與數字信號相對應)的拼寫,同時 analog 和 analogue 都可以作名詞使用。其它情況下,除了在計算機辭彙如 dialogbox 中(實際上,在英國也是這種用法),-gue 詞尾都佔有絕對優勢,如 monologue。在加拿大和紐西蘭也使用 analogue,但該詞作為科技術語「模擬「解釋時,有時也會使用 analog。它的派生詞如 analogy,analogous, analogist 在全世界通行的拼寫中都沒有-ue 詞尾。
在非 –ogue 組合中,無論英美語, 若 -g- 的後面的 –ue 不發音,則-ue 不省略,如:tongue, plague, vague, league。其它情況下,若–ue 發音,無論 –gue 前面是否為 –o-,-ue 也不省略,如:argue, ague, segue。
1.3.4 ae 與 oe
很多辭彙在英式英語中包含字母組合 ae 或 oe,但在美語中只保留字母 e,如: (a)eon,an(a)emia, an(a)esthesia, c(a)ecum, c(a)esium, c(o)eliac, diarrh(o)ea, encyclop(a)edia,f(a)eces, f(o)etal, gyn(a)ecology, h(a)emoglobin, h(a)emophilia, leuk(a)emia, (o)esophagus,(o)estrogen, orthop(a)edic, pal(a)eontology, p(a)ediatric。 (o)enology 在美語中被視為是 enology 的小眾變體。儘管 archeology 和 ameba 是美式拼寫,但在美國,他們的英式版本 archaeology 和 amoeba 更加流行。生物學術語 haem (haemoglobin 的簡寫形式)在美語中拼寫為 heme, 這是為了避免和 hem 混淆。
在美語中兩種拼寫可以通用的單詞有 aesthetics 和 archaeology (相比 esthetics 和 archeology 更加主流);類似的情況還有 palaestra, 因為韋氏詞典稱它的簡化形式 palestra 是英式英語的主流用法。
在英式英語中兩種拼寫可以通用的單詞包括:encyclopaedia,homoeopathy, chamaeleon, mediaeval (該詞是美英兩種英語里都有的一種小眾變體),foetid 和 foetus。英式拼寫中 foetus 和 foetal 的拼寫從詞源講是錯誤的。按照其拉丁語的辭彙本源應拼寫為 fetus,這一標準的拼寫方式實際上被世界各醫學期刊所採用。但在牛津詞典則記載:在拉丁語原文手稿中,fetus 和 foetus 都有使用。
古希臘語的的雙母音/αι/和/οι/在拉丁語中被直接音譯為雙字元ae 和 oe。後來該雙母音變化成單母音時,原來的雙字元也變化為連寫字元 ? 和 ?,並隨後被應用到非希臘語詞源的拉丁語單詞(如:c?li)和法語單詞(如:?uvre)中。而英語從上述三種語言都有源引,現在普遍使用雙字元 Ae/ae 和 Oe/oe 取代以前的連寫字元 ?/? 和 ?/? 。這類發單音節的雙字元合成體在很多英語辭彙中已經縮減為單字母 e,如:(o)economics, pr(a)emium, (a)enigma。還有一些辭彙則仍保留雙字元,如: phoenix(亞利桑那州的菲尼克斯市就是該拼寫,而弗吉尼亞州的菲尼克斯市(phenix)是個例外)和 subpoena (也有 subpena 的小眾拼寫)。雙拼寫在姓名中更為常見,如: Caesar, Oedipus, Phoebe 等。拉丁語的複數詞尾 -ae 不會縮略,如:larvae (larva 的複數形式);並非從連寫字元轉變而來的雙字元合成體 ae 和 oe 也不會被縮略,如:maelstrom, toe。與 aerosol 等其它以aero- 為前綴的單詞相比,英式英語 aeroplane 是個個例。其北美主流拼寫 airplane 其變體並不是根據發音而來,因為 airplane 一詞誕生於1907年,當時 aero- 前綴讀音為三個音節,常被寫作 a?ro-。這一拼寫實際是一種重組,參照當時已有的 airship, aircraft 等辭彙而來。(譯者註:該段原文為:The British form aeroplane is an instance (compare other aero-words such as aerosol). The now chiefly North American airplane is not arespelling but a recoining, modelled after airship and aircraft. The wordairplane dates from 1907, at which time the prefix aero- was trisyllabic, oftenwritten a?ro-.)
1.3.4.1 英聯邦用法
在加拿大,oe 和 ae 雙字元合成體經常被單字元 e 代替,但在科學學術以及政府正式文件中有時也會看到雙字元形式的拼寫。澳大利亞和美國一樣,像encyclopedia 和 medieval, e 比雙字元 ae 形式常見,而且《麥考瑞詞典》(the Macquarie Dictionary 澳大利亞國家詞典)也提出,在世界範圍內使用 e 取代 ae 和 oe 已成為一種趨勢。其它英聯邦國家以英式拼寫為主,但單字元 e 的使用也在逐漸上升。單詞 manoeuvre 在澳大利亞是唯一正確的拼寫;在加拿大也以這種拼寫為主,但 maneuver 和 manoeuver 兩種變體有時也能看到。
1.4 雙輔音字母
無論在英式英語還是美語中,以輔音字母為結尾的單詞在添加以一個母音開頭的後綴時,輔音詞尾會變為雙寫,如: strip / stripped, 這種方式避免了可能的混淆,如:strip /stripped 與 stripe / striped, 同時還體現了發音上的不同(兩詞中 i 分別發 /?/ 和 /a?/)。這種情況一般適用於最後一個音節重讀,並以一個單獨的母音字母加一個單獨的輔音字母結尾的單詞。
1.4.1 英式英語中的雙寫
在英式英語中,一些非重讀音節的 -l 結尾也經常被雙寫。同樣的情況在美語中則不常見,其原因一般被歸結為是諾亞·韋伯斯特的引導。儘管如此,《韋氏大學詞典典》(Merriam-Webster Collegiate)和《美國傳統字典》(AmericanHeritage dictionaries)仍認為 -ll- 的雙寫形式是一種可以接受的變體。
1. 後綴 –ll。 屈折變體(-ed, -ing, -er,-est)和名詞化後綴 -er 和 -or。 英式英語的雙寫格式被應用在所有上述形式之前,如:cancelled, counsellor, cruellest, labelled, modelling, quarrelled,signalling, traveller, travelling。這些變體在典型的美語中則不需要雙寫,對應的拼寫為:canceled, counselor, cruelest, labeled, modeling, quarreled,signaling, traveler, traveling。
1.1 parallel 一詞在英式英語中和美語一樣,變體中不使用雙寫(paralleling,unparalleled),這是為了避免出現 -llell- 這樣令人眼花繚亂的拼寫。
1.2 英式英語中,當詞尾 -l 前有兩個母音字母,若第一個母音字母發音為輔音(如 equal,u 發/w/ ; initial,i 與前面的 t 合發/?/)則變體中也要雙寫(equalling, initialled; 在美國則為 equaling , initialed);又或者第一個母音屬於前一個音節,ll 同樣需要雙寫,如:fu?el?ling 和 di?alled (美式為 fu?el?ing 和 di?aled)。
1.2.1 wool 是上述規律下的又一特例,雖然不符合上述條件,但因為雙母音 o 相疊,英式英語還是採用了雙寫 ll 的習慣(woollen,美式依舊單拼:woolen)。wooly 在美語中屬於正確拼寫,但 woolly 無論在英式還是美語中使用的都要更加廣泛。
2. 後綴 -ize/ise,ism, ist, ish。英式英語中,這類後綴前面的 -l- 通常情況下不需要雙寫,如:normalise, dualism,novelist, and devilish。
2.1 但上述規則在英式英語中也存在特例,如: tranquillise, duellist, medallist,panellist;有時 triallist 也寫成這種格式。
3. 後綴 -ous。英式英語中 scandalous, perilous 為單寫;marvellous, libellous 為雙寫。
4. 後綴 -ee。英式英語中有 libellee。
5. 後綴-age。英式英語中有 pupillage, 也有 vassalage。
6.美語有時也會出現類似英式,雙寫非重讀的-ll-的現像。這種情況是由於其辭彙的來源語言(多為拉丁語)發生了變化,如:bimetallism,cancellation, chancellor, crystallize, excellent, tonsillitis, raillery。
7. 在各式英語中拼寫統一的單詞有:compelled, excelling, propelled, rebelling (注意重音區別); revealing, fooling (-l-前面為雙母音); andhurling (-l-前面為輔音)。
8. 加拿大和澳大利亞主要沿用英式用法。
有些以 -l 以外其它輔音為詞尾的單詞,拼寫形式也沒有統一。這種情況多見於最後一個音節有一個次重讀的母音或沒有被弱讀(譯者註:如母音字母a 若發/?/,/ei/等讀音屬於發強讀音,若發/?/, /?/則屬於發弱讀音)的母音。美國《芝加哥論壇報》( the Chicago Tribune)於1920年率先使用了 kidnaped 和 worshiped 這樣的拼寫,使其成為被認可的拼寫形式,但 kidnapped 和 worshipped 在使用上更加流行,而且後一種形式也是英式英語中唯一的拼寫標準。
其它:
1. 英國有 callinper 和 caliper 兩種拼寫,美國只有 caliper 一種。
2. 英式拼寫 jewellery,美式拼寫 jewelry。該詞來自古法語 jouel (現代法語中該詞為 joyau)。標準發音 /?d?u??lri/對於兩種拼寫都能適用,但在紐西蘭和英國有一種非標準讀音/?d?u?l?ri/則更多體現了英式拼寫的痕迹(類似的還有倫敦腔單詞 tomfoolery /t?m?fu?l?ri/)。富勒曾經描述過 jewelry 在英國是一種「優美而詩意化」的拼寫,而《泰晤士報》直到20世紀中期還在使用這種拼寫。加拿大兩種拼寫通用,但 jewellery 的寫法多一些。類似地,在英聯邦國家(包括加拿大)使用jeweller,美國使用 jeweler 來表示珠寶商人。
1.4.2 美語中的雙寫
相反,也有一些單詞在英式英語中傾向於單寫-l-,而在美語中使用雙寫 -ll-。在美語習慣中,由一個原型詞作為詞幹組成新的合成詞時(特別是近代以來出現的合成詞以及原型詞為日常用語的情況下),新詞中的原型詞拼寫保持不變。這方面導致英美拼寫產生差異的辭彙有: wil(l)ful, skil(l)ful, thral(l)dom, appal(l), fulfil(l),fulfil(l)ment, enrol(l)ment, instal(l)ment。這些單詞都有同詞根、單音節,並以-ll 為結尾的原型詞:will, skill, thrall, pall, fill,roll, stall。儘管如此,也在一些條件類似,但在英式和美語中都使用單寫 -l- 的例子,如:null -> annul, annulment; till ->until (有觀點提出應使用 til 或 til 的形式,以呼應until;但 till 一詞實際出現在 until 之前,因此這種觀點未免本末倒置了)。還有其它一些例外情況如辭彙關聯不明晰,或單音節原型詞不屬於美國大眾辭彙(如 null 作為科技辭彙,被主要用在法律、數學、計算機科學等領域)。
一些在美語中始終採用雙寫的辭彙,在英式英語中雖然也曾使用雙寫,但現在更傾向於單寫,如distil(l), instil(l), enrol(l), enthral(l)ment, enthral(l)。而曾經的英式單拼詞如:instal, fulness, dullness 現在已多改用雙拼。蘇格蘭語中的 tolbooth(牢獄)與英語辭彙tollbooth(道路收費站)屬同根詞,但詞意已發生改變。
以雙寫-ll 為結尾的單詞在作前綴或後綴使用時,通常會去掉一個 -l,在英式或美語中都是如此,如:full→useful, handful; all→almighty, altogether;well→welfare, welcome; chill→chilblain。
無論英式英語的 fulfil 還是美語的 fulfill,都不會在中間使用雙寫的-ll- (fullfill 和 fullfill 都是錯誤的拼寫)。
約翰遜在這個問題上曾搖擺不定,在他1755年的詞典中曾收錄了 distil 和 instill, downhil 和 uphill這兩對詞尾矛盾的辭彙條目。
1.5 –e 的省略
英式英語中,一些單詞以不發音的-e作詞尾,連接後綴時會被保留;而在美語中,-e 則被省略。一般來說,英式英語在需要區分發音時才省略-e;相反美語只在需要區別發音時才會保留-e。
1. 英國採用 ageing, 美國則通常採用 aging (比較 raging /?re?.d???/ ,ageism /?e?.d??.z?m/)。作為名詞和動詞的 route, 英國經常使用 routeing,美國使用 routing。軍事辭彙 rout,在英美兩地都使用 routing。但這兩個單詞的 -er 名詞形式無論是指木工領域的「電動槽刨」、通訊領域的「路由」,還是在作軍事領域的名詞(譯者註:領路者?)使用( 例句: "Attacus was the router of the Huns at ....") ,都為 router。
單詞 dyeing, singeing, 和 swingeing (原形分別為: dye, singe, swinge)在英美變體中都保留不發音的e,以區別 dying, singing, swinging (原形分別為:die, sing, swing)。與此相反,動詞的 bathe (美語洗浴,或指在江河中游泳)和 bath (英式英語洗浴)都統一變體為 bathing。tinge 和 twinge 在英美語中都有兩種變體形式: tinging/ tingeing 和 twinging/ twingeing。英美語都採用 cringing, hinging, lunging, syringing (原形分別為:cringe, hinge, lunge, syringe)。
2. lik(e)able,liv(e)able, rat(e)able, sal(e)able, siz(e)able, unshak(e)able 在英式英語中保留 e,美語則習慣去掉 e。 breathable, curable, datable, lovable,movable, notable, provable, quotable, scalable, solvable, usable 以及詞根為多音節的派生詞如: believable, decidable 在英式和美語中都去掉詞根結尾的 e。為保持輔音字母 c, ch, g 發軟輔音(譯者註:軟音是指發音時沒有軟齶音化或不發爆破音的輔音,如字母c, g 發/k/, /g/則屬於硬輔音,發/s/,/d?/則屬於軟輔音),跟在後面不發音的 e 在兩類英語中也都要保留,如: traceable, cacheable, changeable。-dge 形式的詞尾在兩種英語中通常都會保留 e,如:knowledgeable, unbridgeable, unabridgeable。
3. 單詞 abridgment 和 abridgement (後者在美語中更常用)的兩種拼寫在美國都是可以的,在英國只用後一種;類似的還有 lodg(e)ment。judgment 和 judgement 在各地英語中都可以互換,只不過美國多用前者,而英國多用後者;但在法律範疇內,judgment 為標準拼寫。同樣適用的還有 abridgment 和 acknowledgment。各式英語都使用 fledgling 多於 fledgeling,而 ridgeling 卻多於 ridgling。acknowledgment 和 acknowledgement, abridgment 和 abridgement 在澳大利亞基本通用,但澳政府官方認可去掉 e 的拼寫。除了 e 被省略,以及 gaol/d?e?l/ 和 margarine /?mɑ?r.d???ri?n/ 這種特例以外,g 只有後跟 e,i 或 y 時才能發軟輔音/d?/。
4. blue 在 bluish 或 bluing 變體中始終要去掉 e。
1.6 c 的軟音與硬音
字母 c 後跟 e, i 或 y 時通常發軟輔音 /s/。英式英語中sceptic /?skep.t?k/ 是個例外,該詞在美語中為 skeptic。詳見後續「拼寫區別雜項」。
1.7 過去時態
在英國、愛爾蘭、澳大利亞、紐西蘭和加拿大,有些動詞的過去時態更加習慣使用以 -t為結尾,而不是使用 -ed,如:learnt 和 dreamt,而不是 learned 和 dreamed。這一現像在美語中也能被找到。
一些辭彙在英式和美語中有不同的過去式和過去分詞形式:
1. 動詞 dive 的過去式在英國、澳大利亞、紐西蘭英語中一般為 dived; 美國為 dove;加拿大和美國的一些小眾用法以及美國有些地區的方言中兩種拼寫混用。
2. 動詞 get 的過去式在所有英語中都為 got。過去分詞在英國、紐西蘭一般為 got;gotten 作為過去分詞主要在美國和加拿大使用,澳大利亞偶爾也會這麼用。特殊情況是英國、紐西蘭和澳大利亞會使用短語 ill-gotten (a. 非法獲得的,來路不正的)。get 的兩種過去分詞形式在各國英語中都以小眾或地區方言的形式存在混用,除了forget 和 beget,這兩個詞在各英語版本中的過去分詞都只有一種拼寫:forgotten 和 begotten。
1.8 拼寫不同且詞意不同
1. dependant 和 dependent : 英式詞典將兩者分別區分為形容詞 dependent 和名詞 dependant。在美國 dependent 同時兼作名詞和形容詞使用;dependant 作為名詞的一種變體,在美國也能被接受。
2. disc 和 disk:傳統上,disc 是英式拼寫,disk 是美式。儘管從詞源上講,disk 出現的更早,但兩種拼寫都有詞源依據並符合詞源發音(希臘語的 diskos,拉丁語的 discus)。在計算機用語中,disc 指使用激光技術存儲的光碟(如CD <Compact Disc>,DVD <Digital Versatile/Video Disc>),這個詞是當初生產並註冊 CD 商標的公司選定的;而 disk 指利用磁性存儲設備,如電腦硬碟和早期的軟盤。兩者的這種區分和用法在美國和英聯邦是通用的。現在新型的固態硬碟也使用 disk。
3. enquiry 和 inquiry:根據富勒的觀點,inquiry 用於正式的調查,enquiry 指普通的詢問行為。很多(不是全部)英國作家保持了這一區分習慣;而《牛津英語詞典》(OED)在1900年的版本中enquiry 被列為是與 inquiry 等同的可替換形式 。一些英國詞典如 《Chambers 21st Century Dictionary》 認為這兩個詞在一般語境中可以互換,但 inquiry 還有「正式問詢」的含意。在美國,通常只使用 inquiry,National Enquirer (國家詢問報)作為專有名詞只是一個特例。在澳大利亞,兩詞經常混用。加拿大也是兩詞並存,但 enquiry 經常與學術研究有關。
4. ensure 和 insure:在英國(包括澳大利亞和紐西蘭),這兩個詞從一個世紀前開始產生了截然不同的兩種含意:ensure 表示確定保證某事的發生;而 insure 經常後跟介詞 against,有防止某事發生或確保某事不發生,一個典型的例子如:insurancepolicy。在美國用法中,insure 可以作為前者(確保發生)使用,但 ensure 不可以作為後一種用法(確保不發生)使用。另外跟據韋伯斯特的語法說明,這兩個詞在意指確保必然發生的結果時可以互換,但 ensure 隱含著」抽像的保證「,如例句」the government hasensured the safety of the refugees「;insure 有時強調在事前採取必要的手段以確保,如例句」the government has ensured the safety of the refugees「。
5.matt 和 matte:在英國,matt 指亞光(譯者註:光澤度的一種),matte 指攝影或電影製作中特效合成使用的工具-遮罩;在美國,matte 涵蓋了上述兩種含意。
6. programme 和 program:英式拼寫programme 來源於後古典時代的拉丁語 programma 和法語 programme。program 最早出現於1633年的蘇格蘭(早於英國1671年才開始使用的 programme),是美國使用的唯一拼寫方式。《牛津英語詞典》(OED)在2007年的更新條目中提到,program 符合希臘語(如: anagram, diagram, telegram 等)的常見拼寫規律。英式英語中,program一般被使用在電腦程序一詞中,其它場合則使用 programme。紐西蘭也沿用了這一習慣。在澳大利亞,20世紀60年代起,官方將program 作為上述所有含義的標準用詞,而且被列入《澳大利亞國家詞典》(MacquarieDictionary);(可參見相關典故,維基百科:澳喜劇節目《The MicallefP(r)ogram(me)》三次更名為哪般?)在加拿大主流使用 program,《加拿大牛津詞典》中兩種拼寫沒有任何詞意上的區別。但加拿大官方文件中仍會使用 programmer 的拼寫格式來表示其所有詞意,以匹配其在法語中的拼寫。
7. tonne 和 ton:在英國、澳大利、加拿大和紐西蘭, 習慣使用 tonne 表示國際通用的公制單位:噸;美國則使用 metric ton 表示。對於非國際標準噸,英國使用 long ton (長噸或英噸,2240磅或1016千克),美國使用short ton (2000磅,907千克)。另外公噸和長之間重量僅相差1.6%,在一些對精度要求不嚴格的場合,兩種單位大體上可以互換;ton 和 tonne 在口語中發音相同。
8. meter 和 metre:英式英語中這兩種拼寫代表同一詞源關聯詞的不同的含意(分別為「量具」和「長度單位-米「,參見本文」拉丁派生- re 和er "),但在美國的標準拼寫都為 meter。國際度量衡局( International Bureau of Weights and Measures)的規範拼寫則為 metre。meter 僅在美語中使用並已得到官方認可,metre 則被絕大多數英語國家普遍使用。
1.9 拼寫不同且發音不同
英美語中有一些詞本質上是同一辭彙,但拼寫不同,而且讀音也不同。
下表(前英後美)列出這些雜項辭彙,一些不規則動詞的過去式在兩類英語中也有不同的拼寫和發音,比如 smelt (英式)和 smelled(美式)(參見另一篇「英美英語區別對比」)
1. eyrie /???.ri/ 和 aerie /??r.i/ n. (高而偏僻的)猛禽巢,鷹巢: 極高處的房間公寓
兩種拼寫分別與 weary 和hairy 押韻。這兩種拼寫和讀音在美國都有使用。
2. aeroplane /?e?.r?.ple?n/ 和 airplane /?er.ple?n/ n. 飛機
aeroplane 是來源於一個不同詞意的法語外來語,在一種舊式拼寫。airplane 使用的記錄最早出現在英國。根據《牛津英語詞典》(OED)的記錄,airplane 一詞自1916年得到美國國家航空諮詢委員會(the National Advisory Committee for Aeronautics)認可後取代了 aeroplane 成為美式標準拼寫。儘管 A. Lloyd James 曾於1928年在BBC廣播中推薦使用airplane,直到現在這一拼寫在英國也只在個別場合被使用。在英國國家語料庫中,aeroplane 和 airplane 在英國的使用比例為7:1。類似的情況還有英式的 aerodrome 和 美式的 airdrome;前者在澳大利亞、加拿大和紐西蘭僅僅被用作科技辭彙。前綴 aero- 和 air- 均表示空氣 (air),其最早來源於古希臘語 ??ρ (āēr)。前一詞綴的單詞有 aeronautics, aerostatics, aerodynamics, aeronautical engineering 等等。後者則用於 aircraft, airport, airliner, airmail 等詞,從未變更。在加拿大,airplane 要更常用一些,但 aeroplane 被用於空管術語 ultra-light aeroplane (超輕型飛機)中。
3. aluminium /??l.j??m?n.i.?m/ 和aluminum /?『lu·m?·n?m/ n. 鋁
aluminium 是國際純理論和應用化學聯合會(IUPAC)認可的國際標準拼寫。鋁元素的發現者 Humphry Davy 最初將其命名為 alumium, 後來又改成 aluminum。aluminium 的確定是為了與金屬元素的 -ium 詞尾保持一致。跟據各自國家的詞典,加拿大使用 aluminum,澳大利亞和紐西蘭使用 aluminium。
4. arse /ɑ?s/ 和 ass /?s/ n. 屁股ass 有通俗的屁股(包括腚、混蛋、蠢貨等粗俗說法)和驢兩個無關聯的含意。arse 在美國一般能懂,但很少使用。英式英語中兩種拼寫都有,arse 被認為含有侮辱的含意。紐芬蘭也使用 arse 這個拼寫。
5. behove /b??h??v/ 和 behoove /b??hu?v/ v. 對(某人)來說應該(或理應)
19世紀 behove 的發音與 move 押韻(譯者註:o 發 /u/。後來為了對應這一發音,美國出現了雙寫 -oo- 的拼寫形式;而在英國,behove 則按照拼寫的發音規律將讀音改成了與 rove 押韻(譯者註:o 發 /??/)。
6. bogeyman /?bo?ɡim?n/ 和 boogeyman /?b?ɡim?n/ 或 boogerman /b?ɡ?m?n/ (傷害小孩的)惡鬼,妖怪
bogeyman 在英國的讀音為 /?bo?ɡim?n/ ;boogeyman 在美語中的讀音 /?b?ɡim?n/ 在英國容易被聯想為 boogie (布吉音樂)。boogerman /b?ɡ?m?n/ 在美國南部被廣泛使用,但這一拼寫會使人聯想到 booger (鼻屎的俚語說法)一詞;美式主流拼寫避免了與這個詞的關聯但卻與英式英語中 bogey (也為鼻屎)相近。
7. brent /brent/ 和 brant /br?nt/ n. 黑雁
8. carburettor /?kɑ?b??r?t?/ 和 carburetor /?kɑ?rb?re?t?r/ n. 化油器
9 . oesophagus /??s?f.?.ɡ?s/ 和 esophagus /??sɑ?.f?.ɡ?s/ n. 食道,食管
10. fillet /?f?l.?t/ 和 fillet /?f?l.?t/ 或 filet /f??le?/n. 無骨魚肉或剔骨肉; v. 剔肉
美國使用(近似)法式發音;加拿大沿用英式發音,但 fillet 特指魚肉,filet 用來指牛肉。麥當勞在英國和澳大利亞的菜單 filet-O-Fish 中使用的是美式拼寫。
11. furore /fj??r??.ri/ 和 furor /?fj?r.??r/ n. 群情激憤;騷動;轟動
furore 是18世紀晚期從義大利語中引入的外來語,其後的一個世紀中它在英國取代了在拉丁語格式,發音時通常 e 要發音。加拿大與美國用法相同,澳大利亞則兩者兼有。
12. grotty /?ɡr?t.i/ 和 grody /?ɡr??di/ a. 令人討厭的,令人不悅的;低劣的
截取自辭彙 grotesque;兩種形式都是從1960年左右出現的俚語。
grotesque /ɡro??tesk/ a. 怪誕的,荒謬的;奇形怪狀的;醜陋的 n. 表現怪誕主題的油畫或藝朮品
13. haulier /?h??.li.?r/ 和hauler [h?l?r] n. 運輸機構;搬運工;起重機;絞盤絞線;拖車(架)?
14. jemmy /?d?em.i/ 和 jimmy /?d??m.i/ n.(撬門窗的)撬棍;v. 用撬棍撬
15. mum(my) /m?m/ /?m?m.i/ 和 mom(my) /mɑ?m/ /?mɑ?.mi/ 媽咪
mon 在英國只零星出現在地區方言中(如 West Midlands English)。在英國和愛爾蘭的一些方言中還有 mam 的用法,這一用法一般出現在(英國)北方英語、愛爾蘭英語、威爾士英語中。蘇格蘭英語則有 mam, ma 或 maw 多種方言。在美國新英格蘭地區,特別是在波士頓方言中,該詞使用美式的拼寫 mom,但按英式發音 /m?m/。加拿大兩種拼寫都有使用,很多加拿大人經常讀成 mum, 但寫成 mom。澳大利亞和紐西蘭使用mum。作乾屍,(埃及)木乃伊解釋時只有一種拼寫:mummy。
16. moustache /m??stɑ??/ 和 mustache /?m?s.t??/ /m?s.?t??/ 或 moustache /?m?s.t??/ /m?s.?t??/ n. 髭,八字須
根據《韋氏大詞典》和《美國傳統英語詞典》,英式拼寫 moustache 在美語中不是主流格式,第二個音節重讀則比較普遍的發音變種。在英式英語中,第二個音節則通常都要重讀。
17. naivety /na??i?.v?.ti/ 或 na?veté 和 na?veté /nɑ??i??v??te?/ n. 輕信;幼稚 (美式發音建議跟讀練習。)
美式拼寫引自法語,發音也與法語接近,為 /nɑ??i?v?te?, -vte?/。而英式拼寫與英語規範保持一致,讀音為 /nɑ??i?v?ti, -vti/。在英國,na?veté 是種非主流變體,在英國國家語料庫中只有約20%的佔比;在美國,naivete 和 naiveté 只能算微不足道的變體形式,naivety 則幾乎未被認可。
18. orientated /???.ri.?n?te?.t?d/ 和 oriented /???r.i.en.t??d/ a. 以…為目標的;面向…的;對…感興趣的 suffix. 以...為目標,為導向
英國、澳大利亞和紐西蘭,通常使用前者,如作為後綴family-orientated;而在美國,只使用 oriented 一種拼寫,如 family-oriented。兩種拼寫詞源相同,來自於 orient ,或它的派生詞 orientation。
19. pyjamas /p??d?ɑ?.m?z/ 和 pajamas p?-?j?-m?z, -?ja- n. 睡衣褲
在18世紀,兩種拼寫都為人們所知,但後一種多少被局限在美國使用。在加拿加這兩種拼寫通用。
20. pernickety /p??n?k.?.ti/ 和 persnickety /p??sn?k.?.t?i/ a. 吹毛求疵的,愛挑剔的
persnickety 是19世紀晚期美語對蘇格蘭辭彙pernickety 的改造。
21. quin /kw?n/ 和 quint /kw?nt/ n. quintuplet (uk /kw?n?t?u?.pl?t/ us /kw?n?t?p.l?t/) 的縮寫,五胞胎之一
22. scallywag /?sk?l.i.w?ɡ/ 和 scalawag/?sk?l.?.w?ɡ/ 或 scallywag /?sk?l.i.w?ɡ/ n. 淘氣包、小壞蛋
在美國該單詞的最初拼寫為 scalawag, 但 scallywag 也並非不被接受。
23. charivari /??ɑ?r??vɑ?ri/ 和 shivaree / ??v?ri / 或 charivari / ??v?ri / (鬧洞房的)瞎鬧音樂;大胡鬧;大吵大鬧
在美國的不同地區,兩種用法都有使用... (原文:In America, where both terms are mainly regional,[116] charivari isusually pronounced as shivaree, which is also found in Canada andCornwall,[117] and is a corruption of the French word.)
24. sledge /sled?/ 和 sled /sled/n. 雪橇 v. 乘雪橇
美語中,相對 sledge ,sled指相對較小、較輕的年青人娛樂使用的冰雪橇;而 sledge 指在冰面、雪地、草地、或其它崎嶇路面使用的拖拽載貨滑橇。
25. speciality /?spe?.i??l.?.ti/ 和 specialty /?spe?.?l.ti/ n. (地方)特產;專業,專長;
英式英語中 speciality 是該詞的標準用法,但在醫學領域中則使用 specialty, 另外 specialty 在法律術語中指蓋了章的契約。在加拿大,以使用 specialty 為主。在澳大利亞和紐西蘭兩種拼寫都有。
26. titbit /?t?t.b?t/ 和 tidbit/?t?d.b?t/ n. 趣聞;花絮;美味小吃
根據《牛津英語詞典》的說法,該詞最早為 tyd bit, 變為 titbit 也許是受現在已廢棄的單詞 tit (意為小馬或姑娘)的影響。
1.10 拼寫區別雜項
1. annexe /??n.?ks/ 和 annex n./??n.?ks/ v./?n?eks/ n. 附屬建築,附加建築 v. (通常指用武力或擅自)吞併,兼并,強佔
annex 作動詞使用在英語和美語中拼寫相同。作名詞時,英國和澳大利亞拼寫以 e 結尾;美國和紐西蘭結尾沒有 e。
2. artefact /?ɑ?.t?.f?kt/, artifact /?ɑ?.t?.f?kt/ 和 artifact /?ɑ?r.t??.f?kt/ n. (尤指具有史學價值的)人工製品,製造物,手工藝品
英式英語中 artefact 為主流拼寫, artifact 為非主流的寫法。美國通常使用 artifact。根據各自的詞典,加拿大為 artifact, 澳大利亞為 artefact。artefact 反應了拉丁詞源 arte-fact(um) 的拼寫。
3. axe /?ks/ 和 ax /?ks/, axe /?ks/ n. 斧子;v. (突然)裁減,撤銷,取消,砍掉
兼有名詞和動詞詞性。該詞來源於古英語 ?x。在美國,兩種拼寫都被接受並被普遍使用。《牛津英語詞典》中記述 ax 比 axe 在詞源、語音和類比等方面更加合理,因而曾流行於19世紀;但現在在英國已經被放棄使用。
4. camomile /?k?m.?.ma?l/, chamomile /?k?m.?.ma?l/ 和 chamomile /?k?m.?.ma?l/, camomile /?k?m.?.ma?l/ n. 春黃菊,甘菊
該詞最初從希臘語 χαμα?μηλον ("earthapple")經由法語和拉丁語引入英語。英式英語中常用的 camomile 與當時的法語源詞相吻合,在英語早期的拼寫格式;而 chamomile 則更精確的反應了該詞的本源,拉丁語和希臘語原詞。在英國,根據《牛津英語詞典》的說法,cha- 主要用於藥學領域,來自拉丁語;ca- 則含有文藝和大眾的意味。在美國以使用 chamomile 為主來表達各種含意。
5. carat /?k?r.?t/ 和 carat /?ker.?t/, karat /?ker.?t/
n.(寶石重量)克拉 ct ; (黃金純度)開 ct/ kt
karat 在美國僅用來表示黃金純度, carat 在全世界統一表示克拉。
6. cheque /t?ek/ 和 check /t?ek/ n. 支票
支票帳戶,在英國 cheque account;加拿大 chequing account;在美國 checking account。有些美國的金融機構尤其是美國運通公司(American Express)也在使用 cheque 的拼寫,其實只不過是在商標註冊上的矯揉造作罷了。
7. chequer /?t?ek.?/ 和 checker/?t?ek.?r/
在英美被分別使用在 chequerboard/ checkerboard (格子棋盤), chequered/ checkered flag (格子旗)等合成詞中。加拿大與美國用法一致。
8. chilli /?t??l.i/ 和 chili /?t??l.i/, chile /?t??l.i/n. 辣椒
原形詞 chile 為墨西哥的西班牙語,繼續回溯則源自古典納瓦特爾語的 chilli 一詞。《韋氏大學詞典》將 chile 和 chilli 一同作為變體看待。(譯者註:chile 還可作智利解釋。)
9. cipher /?sa?.f?r/ , cypher /?sa?.f?r/ 和 cipher /?sa?.f?/ n. 密碼,暗號
10. coulter /k??lt?/, colter /k??lt?/和 colter /ko?lt?/ n.犁
11. cosy /?k??.zi/ 和 cozy /?ko?.zi/ a.(尤指建築物因為小及溫暖而)溫馨的,溫暖舒適的,愜意的,安逸的;(與…)相互勾結的 n. 保暖罩 v. 保證;哄騙;討好
英美拼寫在形容詞、名詞、動詞三種詞性上均保持差異。
12. dyke /da?k/ 和 dike /da?k/ n. 堤壩;(僅限 dyke)女同性戀者
dike 有時會出現在英式英語中,dyke 僅在表示(侮辱性)女同性戀者時才偶爾出現在美語中。
13. doughnut /?d??.n?t/ 和 doughnut /?do?.n?t/, donut /?do?.n?t/ n. 炸麵包圈,炸果醬麵包
在美國兩者通用,後者作為前者的一種變體。
14. draught /drɑ?ft/, draft /drɑ?ft/ 和 draft /dr?ft/
英式用法:
draught:
n. (令人不適的)對流風,穿堂風;吃水深度;(啤酒等)桶裝的,散裝的;西洋跳棋,國際跳棋(美式為 checkers);
a. (啤酒等)桶裝的,散裝的;(動物)供使役用的
draft
n. (計劃、文件的)草案;銀行匯票;兵役制(使用較少,主要用 conscription)
v. 第一次起草的文件、計劃等(包含主要觀點但內容並不詳實); 服兵役,入伍;
另外在作平面圖或草圖講時,兩者通用;但 draughtsman 指繪圖員,draftsman 指正式或法律文件起草人
美語使用 draft 表示上述所有含義。加拿大兩種用法兼容。澳大利亞 draft 包含技術圖紙,氣流和航海術語等層面的含意。在所有含意中,讀音按各自口音統一發音。
draught 的拼寫反應了該詞舊的發音;draft 則於16世紀在發音變化時隨之出現。
15. gauge /ɡe?d?/ 和gauge /ɡe?d?/ , gage /ɡe?d?/ v. (尤指用儀器)測量,計量,測算;判定,判斷(通常指人的感受)n. 測量儀器儀錶;(汽車)胎壓計;(鐵軌)軌距;(尤指金屬板的)厚度;(尤指金屬絲的)直徑;內徑,口徑;(尤指對是否成功或受歡迎的)評判方法,判斷方法
兩種拼寫均出現於中世紀英語。
16. gauntlet /?ɡ??nt.l?t/ 和 gauntlet /?ɡɑ?nt.l?t, gantlet n. 長手套;防護手套
當在短語 running the ga(u)ntlet (受到眾人的批評(或攻擊);受到夾道攻擊)中表示受折磨的含意時,有些美式編輯規範傾向使用 gantlet。英國沒有這種拼寫方式,美國也較少使用。
17. glycerine /?ɡl?s.?r.i?n/ /?ɡl?s.?r.?n/ 和 glycerin, glycerine /?ɡl?s.?.ri?n/ /?ɡl?s.?.r?n/ n. 甘油,丙三醇
科學研究中該詞拼寫為 glycerol,在美國,所有這些拼寫都只偶爾被使用。
18. grey /ɡre?/ 和 gray /ɡre?/ a. 灰色的;灰暗的;憂鬱,單調乏味的;n.灰色
grey 於20世紀在英式拼寫中站穩腳跟;但在美國,根據詞典記載,它仍只是少數存在的一種變體。加拿大同樣傾向使用 grey。greyhound (/gre??ha?nd/ 長腿善跑的一種狗;美國灰狗長途汽車)與 grey 或 gray 均非同根,這個詞的原形詞為 grighund, 在任何情況下不存在 grayhound 的拼寫。
19. grill /ɡr?l/, grille /ɡr?l/ 和 grill /ɡr?l/, grille /ɡr?l/
n. 烤爐,燒烤架;燒烤店;grille(窗房或設備)的護欄、護罩;汽車中網
v. grill 燒烤(英式常用 broil);盤問,審問
在美國,grille 指汽車中網,grill 指燒烤設備。但汽車中網一詞,(譯者註:在英式英語中)兩種拼寫都並不鮮見,澳大利亞和紐西蘭也是如此。無論英美兩類英語中,grill 都要更常用一些。
20. hearken /?hɑ?.k?n/ 和 harken /?hɑ?r.k?n/ vi. (用於告訴某人)聽;
該詞來自 hark 。hearken的拼寫方式也許是受 hear 一詞的影響。這兩種拼寫在各地英語中都有混用。
21. idyll /??d.?l/ 和 idyl /a?d?l/,idyll /a?d?l/
nc. (尤指鄉下)愉快恬淡的情景(或時期);田園樂曲;田園詩
根據《韋氏詞典》,兩種拼寫在美國通用。以希臘語 eidullion 為原形的 idyll 如今天在英美語中均有使用。
22. jail /d?e?l/, gaol /d?e?l/ 和 jail /d?e?l/ n. 監獄,看守所;v. 監禁
在英國有時會用到 gaol 和gaoler (/?d?e?.l?/ 監獄看守)的拼寫,除了在文藝作品中,這種拼寫一般用來描述中世紀的(監獄)建築和守衛。這兩種拼寫都可以追溯到中古英語:gaol 是「諾曼法語」詞源,而 jail 是「核心(巴黎式)法語」詞源。在中古英語中,這兩種拼寫有著不同的發音。在現代英語,無論哪種拼寫都統一為 jail 原來的讀音。gaol 在英式英語中尚被保留是出於法定和官方傳統的原因。
23. kerb /k??b/ 和 curb /k??b/
kerb 和 curb : n. 馬路涯子
crub:n. 限制、約束;v. 控制;限制,約束;抑制
作馬路或人行道(英國 pavement, 美國 sidewalk, 澳大利亞 footpath)邊緣解釋時,英美語拼寫不同。curb 做為更早出現的拼寫,在英美語中都有限制的詞意。
24. (kilo)gram /?k?l.?.ɡr?m/, (kilo)gramme /?k?l.?.ɡr?m/和 (kilo)gram /?k?l.?.ɡr?m/ n. 千克,公斤
(Kilo)gramme 在英式英語中有時會用到,但在美語中不存在這一拼寫。國際度量衡局(theInternational Bureau of Weights and Measures)認可的唯一拼寫是(kilo)gram。
25. liquorice /?l?k.?r.??/ 和licorice /?l?k.?.??/ n. 甘草;甘草糖
美式拼寫更接近古法語原形 licorece, 該詞最早源自希臘語 glykyrrhiza。英式拼寫則受到無關聯的 liquor 一詞的影響。licorice 在加拿大佔據主流拼寫,在澳大利亞也較常見,但在英國比較罕見。liquorice則在除了美國以外的其它英語國家都有使用。
26. manoeuvre /m??nu?.v?r/ 和 maneuver /m??nu?.v?/ n. 軍事演習;精巧的動作;花招,巧計,策略; v. (用計或巧妙地)操縱,控制
27. midriff /?m?d.r?f/ 和 midriff /?m?d.r?f/ , midrif /?m?d.r?f/ n. 腹部,肚子,肚皮 (us midsection)
28. mollusc /?m?l.?sk/ 和 mollusk /?mɑ?.l?sk/, mollusc /?mɑ?.l?sk/ n. 軟體動物
關聯形容詞可以拼寫為 molluscan 或 molluskan。
29. mould /m??ld/ 和 mold /mo?ld/
n. u. 黴菌;c. 模具 s.(人的)性格,氣質,類型;
v. t. 用模子製作;塑造;使成形;t. 力圖改變;對…施加影響 i. 緊貼身體(使身材明顯)
兩種拼寫從16世紀開始具備所有這些含意。加拿大兩種拼寫混用。在紐西蘭,mold 指模具,mould 指黴菌。
30. moult /m??lt/ 和 molt /mo?lt/ vi. (鳥或動物)脫毛;褪皮;換羽
31. neurone /nj??r??n/, neuron/nj??r??n/和 neuron /n?.rɑn/ n.神經元
32. omelette /??m.l?t/ 和 omelet, omelette /?ɑ?.m?.l?t/ nc. 煎雞蛋,煎蛋餅,攤雞蛋
儘管該詞詞源為法語 omelette, 英語中 omelet 出現的更早一些。加拿大和澳大利亞主要使用 omelette。
33. plough /pla?/ 和 plow /pla?/ nc. 犁; v. 耕,犁
snowplough/ snowplow n. 除雪機;(滑雪動作)八字制動法;滑雪板制動器
兩種拼寫均出現於中古英語中。在英格蘭,plough 從18世紀開始成為主流。儘管諾亞·韋伯斯特傾向使用 plow, 現在在美國有時仍然會出現 plough 的拼寫,1961年第三版《韋氏詞典》也收錄了該拼寫。最新的美國詞典則把 plough 列為主要為英式拼寫。snowplough/ snowplow 早於《韋氏詞典》收錄之前就在美國出現,最初的形式是 snow plough。加拿大兩種拼寫通用,但在合成詞中 snowplow 更為常見。在美國,plough 有時特指馬拉的犁,而 plow 指內燃機驅動的設備。
34. primaeval /pra??mi?.v?l/ , primeval /pra??mi?.v?l/ 和 primeval/pra??mi?.v?l/ a. 原始的,遠古的;
primeval 在英國也比較常見,但從詞源學角度, -ae- 更接近其拉丁語詞源 primus(最初)+ aevum(時代)。
35. programme, program 和 program
36. rack /r?k/ and ruin 和 wrack /r?k/ and ruin
n. 糟糕透頂(的狀態),破敗不堪;破損,損壞;
該片語在美語中用的不多。
37. regime /re???i?m/ 和 regimen /?red?.?.m?n/ n. [貶]政權、政府、政體;組織方法、管理體系;養生方法、生活規則
38. sceptic /?skep.t?k/,skeptic /?skep.t?k/和 skeptic /?skep.t?k/n. 持懷疑態度的人
類似希臘語的 skeptic 是該詞在英語中最早出現的拼寫。這一拼寫曾被福勒所推崇,在加拿大也是較早使用的拼寫形式。sceptic 的出現也要早於歐洲移民登上美洲之前,這種拼寫借鑒了法語sceptique 和 拉丁語 scepticus。18世紀中期,約翰遜在其編寫詞典中將 skeptic 作為唯一的拼寫方式收錄了該詞,但這一拼寫在英國從未得到流行。《韋氏詞典》1961年第三版中曾將 sceptic 作為等同的可替換變體,但在最新版詞典中,這一拼寫被定義為英式英語主要使用的格式。澳大利亞與英式用法基本一致,但一個顯著的例外是 the Australian Skeptics(澳大利亞懷疑論組織)。兩種拼寫中 c 或 k 都發硬音 /k/,儘管法語中這個單詞 c 不發音,讀起來像 septique。
39. slew /slu?/, slue /slu?/ 和 slue /slu?/, slew /slu?/ v. (使)突然轉向;n. [ C usually singular ] 大量
做」急轉「使用時,拼寫習慣不同;作」大量「解釋時,統一使用 slew。
40. smoulder /?sm??l.d?r/ 和 smolder /?smo?l.d?/ vi. 無火焰地慢慢燒,悶燃;(問題或不良局勢)持續存在,維持;(強烈的情緒)鬱積,悶在心頭;慾火中燒,心馳神往
兩種拼寫都可追溯到16世紀,在中古英語中即已存在。
41. storey /?st??.ri/ 和 story /?st??r.i/nc. 樓層
作樓層解釋時(storey 沒有故事的意義),拼寫方式不同。複數形式分別為 storeys 和 stories。storey在英國和加拿大被使用在文學作品中以區別 story 包含的樓層和故事兩個不同的詞意。story 是樓層一詞的早期拼寫。《牛津英語詞典》稱,表示樓層的 story 也許和表示故事的 story 是一個詞,儘管前者經歷了詞意的重大變化。最早使用 storey(現已成為英式拼寫格式)的名人之一是美國作家 Harriet Beecher Stowe, 她在1852年其作品 《湯姆叔叔的小屋》第三十二章中較早的使用了這種拼寫。
42. sulphate /?s?l.fe?t/ 和 sulfate /?s?l.fe?t/, sulphate /?s?l.fe?t/ n. 硫酸鹽;硫酸酯
43. sulphur /?s?l.f?r/, sulfur /?s?l.f?r/和 sulfur /?s?l.f?/, sulphur /?s?l.f?/ n. 硫,硫磺
sulfur 是國際理論和應用化學聯合會 (IUPAC)和英國皇家化學協會(於1992年開始)認可的拼寫方案。sulphur 則是英國和愛爾蘭學者習慣使用的拼寫。2000年開始,英國教育機構在化學教材中統一使用 sulfur。加拿大和澳大利亞還是主要使用 sulphur, 在美國的一些地名中也能看到這樣的拼寫(如: Sulphur, Louisiana 和 White Sulphur Springs,West Virginia)。美語主張將 sulfur 作為術語使用,但在日常使用和文字作品中兩種拼寫並存。f 與 ph 兩種拼寫的變體其實在該詞的源詞中就已存在:拉丁語 sulfur 和 sulphur。
44. through 和 through, thru
thru 是美語中典型的速記寫法。在非正式的書寫中也許能被接受,但在正式文檔中,thru 一般會被視為拼寫錯誤或不完整的單詞。由於與原詞相比縮略太多,這麼書寫會被認為是偷工減料或者太懶。在編程語言中,為了保持代碼的整潔,thru 被用作關鍵詞 through 的縮寫形式。
45. towards, toward /t??w??dz/和 toward, towards /?t?w??rd(z)/
46. tyre /ta??r/ 和 tire /ta?r/
n. 輪胎
[僅 tire] v. (使感到)勞累
作輪胎使用時存在兩種拼寫,tire 是較早出現的形式,15和16世紀兩種拼寫並存(當時指一種金屬輪胎)。17世紀開始,tire 作為輪胎的拼寫被固定下來;但在19世紀隨著橡膠及充氣輪胎的出現,tyre 又重新出現在英國,也許當時申請專利在文件中如此拼寫以區別其它鐵制的 tire。《泰晤士報》直到1905年前仍然在使用 tire 這一拼寫。當用作「勞累」解釋時,英美語中都使用 tire 一種格式。
47. vice /va?s/ 和 vise /va?s/, vice /va?s/
[vice 和 vise]n. 老虎鉗,台鉗
[僅 vice] n. 墮落,邪惡;不良習氣,惡習; (尤指與性或毒品有關的)罪行,道德敗壞行為
[僅 vice] prefix 副的;副職的
美國和加拿大使用 vice (罪惡,副的)和 vise (台鉗)分別代表各自的詞意;英國和澳大利亞用 vice 代表上述全部詞意。
48. whisky /?w?s.ki/(Scotland), whiskey /?w?s.ki/(Ireland) 和 whiskey /?w?s.ki/, whisky /?w?s.ki/
n. 威士忌
在美國,whiskey 是主流拼寫,但在一些主要品牌的酒類貼標和一些聯邦的相關法規中 whisky 也會偶爾出現。在加拿大的拼寫習慣是 whisky。這個詞使用哪種拼寫很多時候依據酒的原產地,而非書寫者當地的使用習慣;可以說這個詞被人為的分成了 "Scotch whiskey" (蘇格蘭威士忌)和 "Irish whisky"(愛爾蘭威士忌)。
49. yoghurt, yogurt, yoghourt /?j?ɡ.?t/ 和 yogurt, yoghurt /?jo?.ɡ?t/ n. 酸奶
yoghurt 在美國, yoghourt 在英國都是逐漸被棄用的拼寫。儘管牛津詞典更傾向 yogurt,英國現在還是主要使用 yoghurt。加拿大牛津詞典則推薦使用 yogourt,因為這個詞印在包裝上可以使英語和法語人群都能讀懂,但加拿大主流使用的是 yogurt。澳大利亞的習慣更接近英國。無論哪種拼寫,這個詞在英國讀 /?j?ɡ?t/ (或 /?j?ɡ?rt/);在美國、澳大利亞、紐西蘭和愛爾蘭讀 /?jo?ɡ?t/ (或/?jo?ɡ?rt/)。不同的口音決定這個詞的發音是否兒化,發 /o?/ 還是發 /??/。這個詞來自土耳其語 yo?urt。發濁舌根擦音的 現代土耳其字母 ? 在1928年以前在奧斯曼土耳其(阿拉伯語)字母中用拉丁字母 gh 表示。
1.11 複合詞與連字元
英式英語習慣在合成詞中使用連字元,如 anti-smoking;而在美語中除非有必要的理由,一般不鼓勵使用連字元,因而在美國 antismoking 要常見得多。很多詞典並沒有標示一點上的差異。加拿大和澳大利亞兩種習慣混合使用,其它英聯邦國家則在名詞性短語中一般會加上連字元(如: editor-in-chief)。但 commander-in-chief 一詞在各地英語中都使用連字元。
1. any more 或 anymore:作繼續解釋時,北美和澳大利亞通常使用合成詞形式,其它地區一般用片語形式。使用其它詞意時,一般用片語形式。因此在美語中,兩種形式可以用來區分不同的含意:I couldnt love you anymore 意為我不再繼續愛你了;Icouldnt love you any more 我無法(跟以前相比)更加愛你。在香港英語中,這個詞(組)只有 any more 一種形式。
2. for ever 或 forever:傳統英式用法中,兩種形式在詞意上有所區別:for ever 表示永遠、永恆(例: If you are waiting forincome tax to be abolished you will probably have to wait for ever. 收入稅取消這事你得等到地老天荒);forever 表示持續、經常(例:They are forever arguing. 他們倆沒有一天不吵吵)。現在的英式用法中,forever 也涵蓋了永遠的意思,雖然有些編輯指南中仍保留了兩種形式的區分。美語中forever 可以無差別地表示上述兩種含意,但用其表示持續的情況相對較少,一般這個詞意習慣用 always 表示。
3. near by 或 nearby:一些英國作者習慣將片語 near by 作副詞使用(例:No one was near by.);nearby 作形容詞(例:The nearby house.)。在美國,nearby 作為兩種詞性的統一拼寫。
4. per cent 或 percent:英國、愛爾蘭及英聯邦國家包括澳大利亞、加拿大和紐西蘭通常使用 per cent。美國則主要使用 percent。美國也曾以 per cent 為主流,這一拼寫在後期逐漸小眾化,現在只作為一種變體形式。各國的主流拼寫主要從當地媒體和出版機構的編輯指南中體現出來。在加拿大、英國或其它英聯邦國家有時也能看到 percent 的用法,這些內容絕大多數是來源於美國媒體。
1.12 首字母連寫詞與縮寫詞
首字母連寫詞:以辭彙方式發音的首字母連寫詞在英聯邦國家僅第一個字母大寫,如:Nasa,Unicef;在美國則整個詞全部大寫,如:NASA, UNICEF。按單個字母發音的首字母連寫詞則全部要求大寫,如:US, IBM, PRC (the PeoplesRepublic of China)。但在英國有時這類連寫詞也寫作僅首字母大寫,如: Pc(Police Constable)。
縮寫詞:在英式英語中,若縮寫詞中包含原拼寫最後一個字母,縮寫詞末尾不加縮寫符號,如:Mr, Mrs, Dr, St, Ave);若縮寫詞中不包含原拼寫最後一個字母,則通常要在縮寫詞後使用縮寫符號,如: vol., etc., i.e., ed.)。這一規律在英國也被應用到一些法語外來詞的縮寫中,如:Mlle, Mme, Dr, Ste (原詞分別為:Mademoiselle,Madame, Doctor, Sainte) 和 M. (原詞為:Monsieur)。 在美國和加拿大,像 St., Ave., Mr., Mrs.,Ms., Dr., Jr. 這些縮寫詞都要使用縮寫符號。一寫縮寫詞的首字母在美國要大寫,在英國則小寫,如:liter/litre和它的合成詞(美式:2L,25mL;英式:2l, 25ml)、12小時制的上午和下午(美式:10 P.M. 或 10 PM;英式:10p.m. 或 10 pm )。AM/ PM 和 a.m./ p.m. 在美語都能被接受,但 AM/PM 的用法更常見一些。
1.13 標點符號
引號有兩種,單引號和雙引號。英國最近一個階段常用單引號,但雙引號的使用又開始有所回升。美國、加拿大、澳大利亞和紐西蘭通常使用雙引號。在引用中出現的引用,其引號形式要切換成另外一種。
無論句意,美語習慣將句號或逗句放在引號裡面,這也是英式英語過去的用法。現在的英式英語要根據句子的情況決定標點的位置,如果被引用的原句中有標點,則標點放在引號裡面。正式的英式英語中要求如果引用內容為一個完整的句子,且結尾也是主句的結尾,則句尾符號(句號或問號等)寫在引號之內;但用法反之相反的情況也時有發生。
2. 語法比較
(注意:該文章未加區分的集合了部份繁雜信息,參考時請注意甄別。)
英美語之間,最大的區別體現在語法上面。
2.1 主謂一致性
在英式英語中,依據強調集合的整體屬性還是集合的個體成員屬性,集合名詞的謂語動詞可以使用單數形式(主謂在格式上一致),也可以使用複數形式(主謂在概念上一致)(例:A committee was appointed with the committee were unable to agree.)。在英國的公務習慣中,也許是為了強調內閣的集體責任,the Government 通常使用複數的謂語形式。再來體會一下 ElvisCostello 的 《Olivers Army》這首歌的歌詞:Olivers Army is here to stay / Olivers Army are on their way 。這些集合名詞中,有些如 staff,在大多數情況下使用複數謂語。
美語中,集合名詞在語法結構中幾乎只作單數使用,如: the committeewas unable to agree. 然而在表達者希望強調這些個體分別的行為時,會使用一個複數的代詞連接一個單數或複數的謂語動詞,如比較:The team takes their seats 和 The team takesits seats, 前者比後者的表述更準確。凡事都有例外,《紐約時報》通常將體育隊伍作為複數使用,哪怕隊伍的名稱形式為單數。
這一區別體現在所有集合名詞中,無論普通集合名詞如隊伍、公司,還是專有名詞(比如用某地名代表一支球隊)。例如:
英式:
SuperHeavy is a band that shouldntwork.
First Aid Kit are a band full ofcontradictions.
FC Red Bull Salzburg is an Austrianassociation football club.
美式:
The Clash is a well-known band.
The New York Red Bulls are an Americansoccer team.
複數形式的專有名詞在英美語中都連接複數形式的謂語動詞,如: TheBeatles are a well-known band; The Patriots are the champions。一個顯著的例外用法是:the United States 在美語中主要接單數形式的謂語。雖然歷史上這個詞曾經普遍作為做複數使用,但隨著獨立的聯邦政府行使越來越大的權利以及美國作為整體形像的強化(特別是在美國內戰後),將 the United States 作為單數成份成為了標準用法。
2.2 動詞
2.2.1 動詞形態
1. 一些動詞的過去式和過去分詞有兩種形態,如:learn, spoil, spell, burn, dream, smell, spill, leap 等等。常規形態為詞尾加 -ed; 特殊形態使用 -t (如:learnt,spoilt 等等)。英式英語中兩種形態都有使用,但一些動詞(如 smelt,leapt)更傾向使用特殊形態,特別是在英語標準朗讀中。另外一些動詞(如:dreamed, leaned, learned)則常規形態用的更多一些。
以 -t 結尾的特殊形態在老式美語中比較常見,特別是在詩歌作品中。當動詞的過去分詞做形容詞時,兩種形態互換,如 burnt toast 。雙音節的 learnèd /?l??rn?d/ (書寫時不必標註發音符號:è)在英式和美語中都可以作形容詞表示受過教育的或學術機構的含意(譯者註:learn 有兩種過去形態:learnt 和 learned, 其中 learned 又有單音節:/l??nd/ 或 /l??nt/ 和雙音節 /?l??.n?d/ 兩種發音,為表示發雙音節讀音,可以在 /?/對應的母音字母 e 上方加強調發音符號:è)。dwell 和 kneel 在兩類英語中通常都使用特殊形態 dwelt 和 knelt,常規形態dwelled 和 kneeled 在美語中可視為變體,英式英語中則沒有這種形態。
2. 在英國,light 的過去形態一般寫為 lit 而不是 lighted。在美國,lit 表示點燃、點燃的、使發光;lighted 表示照亮,例:The stagehand lighted the setand then lit a cigarette(燈光師開了燈光,點了一支煙)。相反,在英國 fit 的過去形態一般為 fitted, 而這個詞在美國的情況要相對複雜:fitted 表示在抽象層面,使某事物適用於某一目的、用途;在空間層面,表示使某物與其內部不發生改變的另一物體相吻合,例:fitted sth. around sth. 。相對的,過去形態的 fit 表示使某物與其外部不發生變化的別一物體相吻合,例:fit sth. into sth. 。在外形輪廓方面,無論是否作為及物動詞,指兩方面事物均未經調整或改變就相互吻合的意思也使用過去形態的 fit 表示,如:The clothes fit (過去形態,作不及物動詞使用). The clothes fit (過去形態,作及物動詞使用) me well. (兩例中都是指衣服未經改變,正好合身)。
3. spit (吐、唾)的過去形態,英式為 spat, 美式為spit 或 spat。美語中,spat 往往意指抽象意義的吐出,如:He spat out the name with a sneer;或指吐出唾液以外的其它東西,如:He spat out the foul-tasting fish。spit 則僅指吐出唾液或吐痰。
4. saw 的過去分詞英式為 sawn,美式為 sawed,如:sawn-off/sawed-off shotgun。
5. get 的過去分詞在現代英語中不用 gotten, 而只使用 got,除非在一些沿用至今的以前的固定用法中,如 ill-gotten gains (不義之財),或者在一些保留過去習慣的方言中。《簡明牛津英語詞典》稱:gotten 這一分詞形式在英式英語不被使用,但在北美英語中很常見。美國的《韋氏詞典》則將 gotten 列為 get 過去分詞的標準形式。
6. 美國將 forgot 作為 forget 的過去分詞 forgotten 的一種非主流的可替換形式。英國沒有此用法。
7. 美語中還兼容了一些特殊的過去式形態,如 dive–dived/dove-dived, sneak-sneaked/snuck-sneaked/snuck;並且經常將過去式和過去分詞不同的形態混用,如:標準的spring-sprang-sprung 在美語中有時被用為 spring-sprung-sprung;有時候美國這一任性的用法導致他們更加任性的創造了原形、過去式、過去分詞之外的第四種形態出來(過去分詞的過去分詞?),如:shrink-shrank-shrunk, 他們用成 shrink-shrunk-shrunken。這些用法經常被視為是不標準的;《美聯社編輯指南》將這類特殊形態定義為口語體,在 dive, plead, sneak 等詞的過去形態中堅持使用常規形態。Dove 和 snuck 在英國通常被視為非標準用法,儘管 dove 在有些英國方言中仍在使用,snuck 也偶爾會出現在英國的講話中。
2.2.2 時態
1. 英式英語中,have got 或 have 可以表示擁有,have got to 和 have to 表達必須去做的含意。含有 got 的表達一般用於非正式語境,去掉 got 則顯得更加正式。美語中,上述用法中,加上 got 表示強調 ,但使用沒有 got 的 have, have to 的情況比英國要多一些。在美國非正式的口語中,got 可以用作動詞代替 have 表達上述兩種含意,如: I got two cars, I got togo。
2.在 if 條件狀語從句中,美語口語經常會使用 would 或 would have (一般縮寫為 d 和 wouldve)替換標準語法的過去時或過去完成時態。
例句:
常規用法: If you left now, youd be on time.
If I had cooked the pie we could havehad it for lunch .
美語語法:If youd leave now, youd be ontime. If I would have [wouldve] cooked the pie we could have [couldve] had itfor lunch.
儘管這種用法在美國口語中被廣泛應用,但仍被視為非標準語法,因此一般不出現在書面語中。也有一些頗具影響力的觀點將這種用法納入可以接受的美式語法,摘掉了它「口語化」的標籤。
(英式英語中,若從句為非真實條件陳述,從句中也會使用 would,這種情況下 would 可以視為是情態動詞,例:If you would listen to meonce in a while, you might learn something.)
若從句事件發生在主句事件之後,從句中可以使用 would 表示非真實條件假設。即使在正式的英美語中這種用法也被視為是正確的標準語法結構,例:If it would make Bill happy, Id give him the money.
3.在表示祈使的賓語從句中,表示虛擬的 should+do 結構在美語中經常被替換為不帶 to 的不定式形式(動詞原形),例:They suggested that he apply for the job. 這種用法在英式英語中從20世紀起被逐漸放棄,取而代之的是 They suggested that heshould apply for the job (或另一種更為模糊的語法結構:They suggestedthat he applied for the job. 譯者註:從句中使用過去式通常表示從句內容已即成事實,suggest可譯為表明、認為。)虛擬形式的祈使從句在英式英語特別是正式寫作中一直被經常使用。
2.2.3 助動詞
1. shall 在英國很常用,但現在的美國人更習慣用 will,一般的美國人甚至不清楚這兩個助動詞有什麼分別。shant 被美國人視為英式英語中典型的老套用法;美語從來只用 wont 或 am/are/is not going to 或它們的簡寫形式來表達這個含意。在英式語法中,should 和 would 在某些條件下也可以通用,這種情況下兩者唯一的區別在於正式的程度不同, should 要更加正式一些。大多數美國人已經無視這點細小的差別,無論是否正式,他們都會使用 would,比如 他們並不認為 I should like to leave 是 I would like to leave 的正式表達。而在英式英語中,類似 Ishould be happy to go 則顯得非常正式。
2. 用 be going to 表示將來時的用法,美語比英語使用得多一倍。
3. 在回答中用 do 替代謂語動詞幾乎是英式英語專有的用法,比如:
- Did frank love it ?
- He must have done.
若是美語的回答,將會是:He must have,do 會被省略。英式英語中 do 的各種形式都被用於這一結構中, 如:
I have done.
I havent done.
I will do.
I might have done.
I could do.
I could have done.
I should do.
I should have done.
除非在否定形式中,原代詞可以被省略。(Except in thenegative, the initial pronoun may be omitted in informal speech. - 內容存疑)
2.2.4 動詞的及物性
以下動詞的及物性在英式和美語中有所區別:
1. agree:在英式英語中,該詞有及物和不及物兩種用法。在美語中,agree 一般作不及物動詞使用,除非後接賓語從句。如:英式的及物用法:agree acontract,美式的不及物用法:agree to/ on a contract, 及在從句前的及物用法:I agree that this is a good contract in both。但在正式美語和英國的法律性條款中經常可以看到這樣的結構:as may be agreed between the parties,而不是 asmay be agreed upon between the parties。
2. appeal (針對判決而申訴):英式英語中一般為非及物動詞(通常用介詞 against),美語中作及物動詞,如:英式 appeal against thedecision to the Court,美式 appeal the decision to theCourt。
3. catch up(趕上或超越):英式英語中可作及物或不及物。美語則嚴格按不及物動詞短語使用,若將catch 作及物動詞,則意思發生改變。試比較:
英式: to catch somebody up 趕上/超過某人
美式: to catch up with somebody 趕上/超過某人
美式: to catch somebody up 幫助某人趕上來
4. cater (提供食物或服務):英式為不及物動詞,美式為及物或不及物動詞,如:英式to cater for a banquet,美式 to cater abanquet。
5. cater to (滿足、迎合):當滿足的對像在句中未出現時,英式的用法也許會重新組織句子。(to cater to the speaker not turning up. A British speaker wouldprobably recast the sentence.-內容存疑)
6. claim:在英式英語中有時作不及物動詞,與介詞 for 連接。在美語中嚴格按及物動詞使用。
7. meet:美語中,meet 的不及物用法 meet with 表示開會(如業務會議),如: Yesterday we met with the CEO;及物用法表示:1)初次見面、相識 I want you to meet the CEO; she is such a fine lady,2)會合、碰頭、迎接、等候 Meet the CEO at the trainstation, 3)遇到,碰到。英式英語中及物的meet 也可以表示開會;而meet with 的這一用法可以追溯到中古英語,現在英國也逐漸在恢復使用,但一些學者認為應該避免 meetwith 的"開會"詞意的使用,因為這會與 meet with 的另一含意—"經歷、遭遇"相混淆。meet up with 的用法起源於美國,表示偶遇、碰面,如: to meet up with someone,現在英式和美語中都作為標準用法。
8. provide:該詞在英式英語中嚴格按單賓語動詞使用,如:provide somebody with something。在美語中即可作單賓語動詞,也可作雙賓語動詞使用,如:provide somebody with something 或 providesomebody something。
9. protest:表示"反對"時,英式中為不及物動詞,美語中為及物動詞,如:英式:The workers protested against the decision,美式:The workers protested the decision。不及物形式protest against 在美語中表示"舉行或參與抗議"。作其原意"聲稱、堅稱、申辯"使用時,按及物動詞使用,如:protest ones innocence。
10. write:英式英語中,只連接間接賓語時,write 與間接賓語之間要使用介詞 to 連接,如: Ill write to my MP 或 Ill write to her(有些情況,比如連接雙賓語時,可以不用介詞 to,如:Ill write her a letter)。美語中,write 可以作雙賓語動詞使用,如:Ill write my congressman或 Ill write him。
2.2.5 動詞的補語
1. 動詞 prevent 和 stop 有兩種不同結構的用法: prevent/ stop someone from doing something 或 prevent/ stop someone doing something。後者在英式英語中已被普遍接受,但在美語中很少使用。
2. 一些動詞即可連接不定式結構,也可以連接動名詞結構,如:start to do something 和 start doingsomething。
英式英語中,love, like, intend 後接動名詞多一些,start, begin, omit, enjoy 後接不定式多一些;
美語中,start, begin, omit, enjoy 後接動名詞多一些,love, like, intend 後接不定式多一些。
2.3 語法元素的使用與預設
1. 當一段表述中意圖描述分開的兩個動作,美語中可以使用 go 加上不帶 to 的動詞原形,而在英語中則為 go and 加上不帶 to 的動詞原形。如:美式 Ill go take/have a bath, 英式 Ill goand take/ have a bath。無論在英式還是美語中,上述結構都可以用 go 加 to do 代替,但隱含了該行為可能無法完成的可能,如:He went to take/ have a bath, but the bathtub was full of children。同樣的規律也適用於 come 和 come and , 如:美式 come see what I bought,英式 come and see whatIve bought (注意英式英語在從句中使用現在完成時態的習慣用法)。
2. 日期前介詞的省略。英式通常不省略介詞,如: She resigned on Thursday;美語中介詞無論省略與否都很常見:Sheresigned (on) Thursday。在口語中,月份前面的介詞偶爾也會被省略:Ill be hereDecember。
3. from 加日期或時間的用法在英國比美國使用的更多一些,比如英國人會說 the new museum will be openfrom Tuesday, 而美國人更可能會說 the new museum will be open/starting on Tuesday(這種區別不會體現在 from A to B 的結構中,因為這一結構兩種英語的用法相同)。上述意思更美式的表達為:the play opens Tuesday,更英式的說法為: the playopens on Tuesday。
4. 美國立法委員和律師通常使用介詞 of 連接立法法案及該法案通過的年份;而他們的英國同行在同樣情況中並不使用介詞,試比較:美國法案: Americans with Disabilities Act of 1990,英國法案: the Disability Discrimination Act 1995。在英美語中,還有一種引用法律的方式是將年份放在法案短標題之前,例:19xx <法案標題>,但這種寫法並不廣泛。
2.3.1 定冠詞
1. 一些機構名詞在使用時隱含了某種身份時,不使用定冠詞,如:at see (指水手)、inprison (指犯人)、at/ in college (指學生)。這類詞中,英式英語中 in hospital (指病人),at university (指大學生)的用法與上述規律一致,但在美國,這兩個詞屬於特殊用法要加上定冠詞:in thehospital, at the university (儘管美語中有 in college 和 in school 的用法)。若這類名詞在使用時不包括隱含的身份如病人、學生等指向,則在各地的英語習慣中都要使用定冠詞。但 rush hour 一詞在兩類英語中都不使用定冠詞, 例:英式 at rush hour, 美式 in rush hour。
2. 英式英語中 in future 表示從現在開始,in the future 表示在將來的某個時間;美語中使用 in the future 可以表示上述兩層含意。
3. 一些短語在美語中通常省略定冠詞,但在英式英語中一般要加上定冠詞,如:tell (the) time, play (the) piano。
4. 英式英語在高速公路的編號前通常使用定冠詞,如: the M25, the A14;美語則一般省略定冠詞,如 I-495,Route66。美語中的例外如北方內陸美語、南加利福尼亞美語和亞利桑那州等地的方言標準習慣中要使用定冠詞,如 the 33, the 5, the 10。同樣的規律也應用在街路名稱中,比如倫敦的斯特蘭德大街始終稱為 the Strand;在美國則因地區不同,使用習慣不同,一般美國較早的高速路傾更向於英式習慣,如:the Boston Post Road。
5. 美語中 in back of 與 behind 同意,表示在...的(外部)後面,in the back of 表示在...(內部)的後半部份。前一種形式在英式英語中並不存在,而且容易被誤解為後一片語的含意。但兩類英語中都有 in front of(在外部前面) 和 in the front of(在內部前部)兩種用法。
6. 英式英語中,日期前面一般加定冠詞,如:the eleventh of July 或 July the eleventh;美國人一般說 July eleventh,而且現在的美國人偶爾還會使用 July eleven 這一形式。然而英式格式在美國甚至在一些正式書寫中也有出現,特別是在新英格蘭農村和美國南部諸州,例如美國獨立日-- the Fourth of July。
2.4 介詞和副詞
1. 英國:athletes play in a team; 美國: athletes playon a team. (兩國都可以說 play for a particular team.)
2. 美語中,功能詞 out 作為介詞在 out the door 和 out the window 這類用法中標準的意思為"從中間穿過到外面"。例如 one jumps out of a boat by jumpingout the porthole;若寫成 jump out the boat 或 climb out of the porthole 在標準美語中則是錯誤的用法,儘管在美國東北部一些方言中有 out of the porthole 的用法。英式書面語中統一用 out of 表達("從中間穿過到外面"和"到外部")兩種含意,但在英式口語中,只使用 out 的情況也比較常見。use of 的其它用法只在英國使用,如: out of all recognition, out of the team 等)
3. 在紐約市地區,排隊一般說 on line, 美國其它地方則說 one waits in line。online 在英美語中都是互聯網用語。過去二十年間,美國人越來越多開始用 queue 一詞表示排隊。在英國 queue 是表示排隊的通行用詞,而且不會用 line 代替。standing in a queue, queuing up, joining the queue, sitting in aqueue(比如排在車隊中) 或者簡單的 queuing 在英式英語中都是排隊的意思;in line 這種表達方式可能會令英國人聯想到站在一個橫排(row)的隊伍里而不是在一列(column)人之中。
4. 指動物在發情期間,英國用 on heat (區域性用法),美國用 in heat。
5. affiliate 作不及物動詞使用時,在英國用 with 或 to 連接;在美國只用 with,或者該詞作名詞使用時用 of 連接(Microsoft is an affiliate of mycompany)。
6. enrol(l) 後連接課程時,英式英語中通常用介詞 on,如:enrol on a course;美語中通常用介詞 in,如:enroll in a course。即使在有些情況下表示被動的 enrolled 被省略,介詞的這種區別依然存在,如 I am (enrolled) on/ in the course that studies...。
7. 美語中提到某條街上的某個地點,通常使用介詞 on;英式英語中,在一些語境下也可以使用 in。介詞
in 表示連街的街路為城市街道,所以一般說服務區、旅遊景點、村子等 on a major road,但百貨商場可能是 in Oxford Street。如果更詳細的指出某一地點在街上的位置,則介詞的使用按該位置的語法使用習慣,如:at the end of Churchill Road.
8. 英式英語習慣使用介詞 at 與 weekend 連接(at(the) weekend(s));on/over/during (the) weekend(s) 在兩類英語中也都有使用,但在美語中要更常見一些。同樣,英國也喜歡用 at 與 Christmas 連接。
9. 在詢問位置的疑問句結尾添加 at 是美國南部各州和英國一些方言中常見的用法,如:where are you at?,但在標準美語中被認為是不正確的語法,在標準英式英語中也會令人感到啰嗦或可笑。而英國西南地區的一些方言中會在相同的位置使用介詞 to, 如:Where are you to? 以表示 where are you on your journey?
10. 無論英美語中,from 都是接在 different 後面的指定介詞,如:American English is different from British English in severalrespects. 但在美國經常會碰到 different than 的用法,特別是在連接從句時(American English is different than it used to be),than 的使用經常被看作是標準用法;而在英國,to 是 from 常見的替換詞,儘管這個詞並不正式。
11. 英式英語中,作名詞使用時,opposite 經常與 to 連用,代替 opposite of 的用法,而後者是美國唯一的用法。opposite 的介詞用法(如:opposite the post office)在兩類英語中早已有之,但在英式英語中用的更多一些。
12. 名詞 opportunity 與動詞連接有兩種方式:動詞不定式 (opportunityto do something)或 of +動名詞 (opportunityof doing something)。前一種結構在英美語中都是最常用的,而後一種結構在美語中非常少見。
13. 英美語中以...命名都可以用 be named after something,但只有美國人還有 be named for something 的用法。
14. 英式英語有時使用 to 與 near 連接,如:welive near to the university;美語則在表示字面及空間意義上的附近時避免使用介詞,除非在用到 near 的比較級和最高級形式時,美語和英語一樣要加介詞 to,如:she lives nearer/nearest to the deranged axe murderers house.
15. 英式習慣 one rings someone on their telephone number; 美語習慣 one calls someone at their telephone number。
16. 提到美國議員的選區時,通常使用介詞 from,Senator from New York;英國議員及選區之間使用介詞 for,Mp for East Cleveland。
17. 美語中 aside from 等同於 apart from;而在英式用法中,apart from 要遠比後者常用。
18. 英式習慣中使用 off 的結構中,在美語中可以使用被視為俚語用法的 off of 組合,如:美式 He jumped off of the box 英式 He jumped offthe box。即使在美語中,of 最好也省略以更加簡潔。
19. 在美語中,absent 有時可以作為介詞引出介詞短語,如:Absent anyobjections, the proposal was approved。傳統英式的同等表述為:In theabsence of any objections, the proposal was approved,這一表達在美語中也很常見。但在英國的法律領域特別是一些有蘇格蘭背景的律師中,使用前者簡潔的用法也開始越來越常見。
2.4.1 短語動詞
1. 短語動詞 fill out (填寫(格表))在美國雖然不是唯一的用法,但使用的很普遍;在英國,對應的短語動詞為 fill in。當填寫的對像指表格中的某一獨立部份時,美語中也可以用 fill in (如:fill in the blanks)。另外在美語中祈使表達 fill it allin (it 可指由空格集合成的表格)與 fill it allout 一樣常見。
2. 英國人表示"不得不支付高昂的費用"時使用 fork out,美國人則更喜歡用 fork (it) over 或 fork (it) up;而 fork out 在美語中也時有應用。
3. 在英美語中,(如暴徒、流氓)毆打(受害者)用短語動詞 beat up;美語中還可以使用 beat on (beat up/ on 都還可以表示擊打無生命的對像,如擊鼓)或 beat up on, beat up on 經常被視作俚語。
4. 當一項戶外事件受降雨影響推遲或打斷,在英國用rained off 表示,在美國用 rained out 表示。
2.5 語法區別雜項
1. 美國使用河流名稱時,river 一詞一般置到名稱之後,如 Colorado River;而在英國則正好相反,如 the River Thames。英國的一個例外是 the Fleet River ,這是它在正式文獻中的命名,但偶爾也會被倫敦人稱為 the River Fleet;還有在使用形容詞作河流名稱時,英式英語中名稱也要放在river 前面,如 the Yellow River。美語中的例外情況有 the River Rouge 和 the River Raisin,這兩條河都位於密歇根,當初由法國人命名。美語的這一習慣也被澳大利亞採用,而其它一些英聯邦國家則兩種習慣混用,在那些地方經常可以看到兩種排列都被使用。
2. 英式英語的口語中,一些職業職務不被用作頭銜,如:Margaret Thatcher, the Prime Minister 和 MrJones, the teams coach;但美語則不同,這些職務可以作為頭銜置於姓名前面,作為人物身份的說明,如:Prime Minister Thatcher 和 Coach Jones。而這種美語習慣有時也會被英式英語採用,通常在新聞中使用。
3. 英式英語中,sat 一詞經常可以口語化地覆蓋 sat, sitting, seated 這三個詞的用法,如:Ive been sat (sitting)here waiting for half an hour. The brides family will be sat(seated) on the right-hand side of the church。這種說法在英國以外不常被聽到。在20世紀60年代,這種用法是北英格蘭人的標誌,但在21世紀以後也采傳播到南部地區。很多人有意識的使用這類方言或口語化的用法表現輕鬆隨意,但他們一般不會在正式書寫中如此使用。這種口語化的用法能被英國人普遍理解。類似的, stood 可以替代 standing 使用。這類用法被美國人也包括很多英國人歸入被用語態並暗含動作對像被強迫而非主動坐/站在那兒,或被要求保持在那個位置。
4. 美國一份全國性的調查中接近40%的參與者稱他們會用 Are you coming with? 表達 Are you coming with us? 或 Are you comingalong? 的含意,雖然這一習語很少被用於書面或被語言學者認可。一些明尼蘇達及周邊地區的美國人會使用come with 表示 come with me 的含意,如: Im going to the office – come with。因為這一地區有大量的人口是來自北歐國家荷蘭、德國等地的移民,他們在使用英語時直接採用了母語的語法習慣。南非英語也有類似的情況,他們有些表達方式受源於南非荷蘭語影響。
5. 一些美國人表示「也」的時候會將 also 置於句尾(正如句子以 as well 或 too 結尾),儘管在北愛蘭也能看到這種用法,但在英式英語中並不常見。而且同樣的用法:在句尾使用 as well,在美語中要比在英式英語中更加正式。
6. 在以首字母為發音的 h,且第一個音節不重讀的可數名詞(如:hallucination,hilarious, historic(al), horrendous, horrific)前,一些英國寫作者喜歡用不定冠詞 an 代替 a 。還有一些英國人在 hotel 前也用 an 作冠詞(也許是受該詞在近代從法語中引進的辭彙淵源的影響,這個詞在法語中首字母 h 不發音,重讀不在第一而在第二個音節上)。這一用法習慣英國比美國普通得多。美語中若出現這種用法,一般會被視為裝腔作勢或錯語的語法,因而在上述例子中通常一律使用 a 作冠詞。而且根據《新牛津英語詞典》的闡述,這種用法在英國也越來越少見。然而與英國不同的時,典型的美語中,herb 一詞前經常用 an,因為在大部份美國人口中,這裡的 h 是不發音的。
3. 發音比較(未譯)
原文鏈接:
拼寫對比:https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences#Commonwealth_usage
語法對比:
https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_grammatical_differences發音對比(未譯):
https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_pronunciation_differences拓展鏈接:
加拿大英語:
https://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_English澳大利亞英語:
https://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English推薦閱讀: