請問「浮躁」用日語怎麼說?

用來形容一個人浮躁,或者一個社會/團體浮躁,或者浮躁的風氣。用日語該怎麼說呢?


您好我是日語專業的,在日本

日本人一般常用的是 「落ち著かない 」 「浮わつく」

形容人常用 「短気」這個指的是沒恆心不帶有功利的意味

中文的社會浮躁一般指的是「功利」

日語有「功利主義」這個詞描述的

浮わついた社會、功利的な社會、または落ち著かない社會っていったら、いかがでしょうか。 ?

請教了日本老師,上面的詞都沒錯,都可以。還能翻譯成「金銭優先」 「物質優先」 以上的翻譯都沒有錯,但是一定要根據文意找出最適合的那個詞語

實在很不好意思 ,這裡稍微做一下辭彙辨析&>

「上調子」

1.言葉や動作に落ち著きがなく、軽々しい様

例文:上調子の男 輕浮的男人 指輕浮不是浮躁

2.株の相場が上騰の傾向にある様

意味股票上漲,並無浮躁的意思

「イライラ」

1 焦急 焦躁 坐立不安 指人的心情

2.皮膚連續不斷的刺痛

3.作為名詞表示焦急

例文:

イライラがつのる 心情越來越焦急

上司にしかられてイライラするわ 被上司罵了心情好煩

「這個詞特指心情急躁、煩躁,沒有浮躁的意思」

「物騒 ぶっそう」

1.危ないこと、何が起こるかわからない様

指社會動亂,不指浮躁

例文:物騒な世の中 動亂的世間

2.危険な感じがするさま 感覺到危險

例文:物騒な男 感覺很危險的男人

「けい‐ふ【軽浮】」

[名?形動]気持ちがうわついて落ち著きがないこと。軽佻(けいちょう)浮薄なこと。また、そのさま。

意思是不得體,舉止輕浮,行為沒正經,不是浮躁。

「せかせか」

動作 態度が忙しそうで落ち著きがない様

せかせかと動き回る慌慌張張的轉來轉去

意思是慌慌張張,不是浮躁

「狂騒きょうそう」

狂ったような様 瘋狂的喧鬧,狂躁

例文:狂騒の坩堝 狂躁的熱潮

亦不是浮躁

「気まぐれ」這個詞挺好的

指看興頭,按照一時的心情行事

就是要注意一點『一般用於形容人和天氣,不能形容社會』

「軽はずみ」

よく考えず調子に乗って行動したり、言ったりすること

指的是草率 輕率行事


查到這麼一個詞:

上調子(うわちょうし)

  • 言動が軽々しく,落ち著きのない?こと(さま)。

  • 落ち著きがなく慎重さに欠けること。うわべだけで中身のないこと。また、そのさま。

不確定是否完全貼切,也許有更好的說法。


都散開,讓翻譯大叔來。

中文詞的妙,在於通過單個漢字的不同組合,可以變化出很多含義。同一個詞用在不同的語境中,又可以變化出不同的含義。

【浮躁】這個詞,理所當然是【浮】和【躁】的組合。所以【浮躁】這個詞,包括了浮誇、輕浮、浮華、急躁、焦躁、躁動等等意思。

用日語來解釋這個詞,就是:気持ちが浮つく、性急(せいきゅう)で軽薄な様、または功利的な価値観、短絡的に結果を求めるなどの考え方を表現する場合に用いる。

那麼到底用哪個日語單詞或短句來翻譯【浮躁】更合適呢?當然要看中文的【浮躁】怎麼造句了。

如果說:這個人很浮躁。

那麼可以翻譯成:この人はせっかちな人だね。

再比如:浮躁的想法。

那麼可以翻譯成:躁急(そうきゅう)な考え方。

還有:這個社會越來越浮躁。

那麼可以翻譯成:世の中は短絡的に物事を考える人が増えている。

如果賈平凹的小說的書名要翻譯成日文,我覺得【渡る世間は鬼ばかり】也是一種候選譯法。

這些譯法,都只能是一種參考。主要還是要看文章的氣質。


イライラする、物騒?


當你想說一人浮躁的時候就說他浮気uwaki吧。效果拔群。不要謝我。


浮く もしくは 浮いている


短気


気が短い 短気


不知道大約是什麼程度的「浮躁」?

想到兩個詞

1:せかせか

動作、態度が忙しそうで落ち著きのないさま

2:狂騒(きょうそう)

僅供參考


苛々

但是感覺有點裝逼……

社會風氣浮躁,軽い?軽浮?


我會用 気まぐれ。


推薦閱讀:

TAG:日本 | 日語 | 日語學習 |