請問「浮躁」用日語怎麼說?
02-12
用來形容一個人浮躁,或者一個社會/團體浮躁,或者浮躁的風氣。用日語該怎麼說呢?
您好我是日語專業的,在日本
日本人一般常用的是 「落ち著かない 」 「浮わつく」形容人常用 「短気」這個指的是沒恆心不帶有功利的意味中文的社會浮躁一般指的是「功利」日語有「功利主義」這個詞描述的
浮わついた社會、功利的な社會、または落ち著かない社會っていったら、いかがでしょうか。 ?請教了日本老師,上面的詞都沒錯,都可以。還能翻譯成「金銭優先」 「物質優先」 以上的翻譯都沒有錯,但是一定要根據文意找出最適合的那個詞語實在很不好意思 ,這裡稍微做一下辭彙辨析&>
「上調子」1.言葉や動作に落ち著きがなく、軽々しい様例文:上調子の男 輕浮的男人 指輕浮不是浮躁2.株の相場が上騰の傾向にある様
意味股票上漲,並無浮躁的意思「イライラ」
1 焦急 焦躁 坐立不安 指人的心情2.皮膚連續不斷的刺痛3.作為名詞表示焦急例文:
イライラがつのる 心情越來越焦急上司にしかられてイライラするわ 被上司罵了心情好煩「這個詞特指心情急躁、煩躁,沒有浮躁的意思」「物騒 ぶっそう」
1.危ないこと、何が起こるかわからない様指社會動亂,不指浮躁例文:物騒な世の中 動亂的世間2.危険な感じがするさま 感覺到危險例文:物騒な男 感覺很危險的男人「けい‐ふ【軽浮】」
[名?形動]気持ちがうわついて落ち著きがないこと。軽佻(けいちょう)浮薄なこと。また、そのさま。
意思是不得體,舉止輕浮,行為沒正經,不是浮躁。「せかせか」
動作 態度が忙しそうで落ち著きがない様
せかせかと動き回る慌慌張張的轉來轉去意思是慌慌張張,不是浮躁「狂騒きょうそう」
狂ったような様 瘋狂的喧鬧,狂躁例文:狂騒の坩堝 狂躁的熱潮亦不是浮躁「気まぐれ」這個詞挺好的
指看興頭,按照一時的心情行事就是要注意一點『一般用於形容人和天氣,不能形容社會』「軽はずみ」
よく考えず調子に乗って行動したり、言ったりすること指的是草率 輕率行事查到這麼一個詞:
上調子(うわちょうし)
- 言動が軽々しく,落ち著きのない?こと(さま)。
- 落ち著きがなく慎重さに欠けること。うわべだけで中身のないこと。また、そのさま。
不確定是否完全貼切,也許有更好的說法。
都散開,讓翻譯大叔來。
中文詞的妙,在於通過單個漢字的不同組合,可以變化出很多含義。同一個詞用在不同的語境中,又可以變化出不同的含義。
【浮躁】這個詞,理所當然是【浮】和【躁】的組合。所以【浮躁】這個詞,包括了浮誇、輕浮、浮華、急躁、焦躁、躁動等等意思。用日語來解釋這個詞,就是:気持ちが浮つく、性急(せいきゅう)で軽薄な様、または功利的な価値観、短絡的に結果を求めるなどの考え方を表現する場合に用いる。那麼到底用哪個日語單詞或短句來翻譯【浮躁】更合適呢?當然要看中文的【浮躁】怎麼造句了。
如果說:這個人很浮躁。
那麼可以翻譯成:この人はせっかちな人だね。再比如:浮躁的想法。
那麼可以翻譯成:躁急(そうきゅう)な考え方。還有:這個社會越來越浮躁。
那麼可以翻譯成:世の中は短絡的に物事を考える人が増えている。如果賈平凹的小說的書名要翻譯成日文,我覺得【渡る世間は鬼ばかり】也是一種候選譯法。
這些譯法,都只能是一種參考。主要還是要看文章的氣質。イライラする、物騒?
當你想說一人浮躁的時候就說他浮気uwaki吧。效果拔群。不要謝我。
浮く もしくは 浮いている
短気
気が短い 短気
不知道大約是什麼程度的「浮躁」?
想到兩個詞1:せかせか
動作、態度が忙しそうで落ち著きのないさま2:狂騒(きょうそう)僅供參考苛々
但是感覺有點裝逼……社會風氣浮躁,軽い?軽浮?我會用 気まぐれ。
推薦閱讀: