「ゆい」應該翻譯為「唯」還是「結衣」?

「ゆい」這個女名見到過好幾個,但有的翻譯成「唯」,有的翻譯為「結衣」,哪個才是標準的?還是說有什麼不同呢?

比如說動漫,《輕音 K-on》裡面的「ひらざわ ゆい」叫「平澤唯」,《刀劍神域》裡面的「ゆい」叫「結衣」。藝人裡面「あらがき ゆい」叫「新垣結衣」, 歌手「よしおか ゆい」叫「吉岡唯」,「はたの ゆい」叫「波多野結衣」。


翻譯姓名要「從主人」。

對日本本土人名而言,「Yui」絕大概率下是本名的拉丁字母轉寫——同時也是比較通行的英譯方法。問題說明裡提到的例子,綜合了多種情況,需區分對待。(為了區別姓和名,下文書寫中會補充逗號或空格;漢譯採用簡體字。)

  • 《K-ON!》作品裡的 Hirasawa, Yui,角色設定中的本名是平沢 唯。漢譯為平澤唯

  • 藝人 Aragaki, Yui,日文(本)名是新垣 結衣。漢譯為新垣結衣

  • 演員 Hatano, Yui,日文(藝)名是波多野 結衣。漢譯為波多野結衣

——以上三個直觀明確,基本無可爭議。

  • 《刀劍神域》(ソードアート?オンライン)作品裡的 Yui,角色設定是一個女性化 AI,本名 / 代號為「Yui」;日語書面可能會寫成片假名形式的ユイ

——這種情況下,漢譯需兼顧語音、語義和習慣;在沒有其他提示的情況下,會優先考慮語音。比如,在沒有其他背景信息的提示下,我會將其譯作由衣。因為漢語中的「由衣」(yóuyī)跟日語「ユイ?ゆい」的語音很接近;而日語中的「由衣」正好是常用的女性名,發音為「ゆい?ユイ」。

  • 作為歌手的 YUI,「YUI」是她的藝名。美聯社有英文報道稱其全名為 Yoshioka, Yui,可以據此推測其日文是「吉岡」——因為日本常見姓中,與「吉岡」重音的不多。但日文(假名 / 漢字)難以類推。

——這種情況比較複雜,如果能獲知本人對姓名的轉寫意願,就再好不過。否則,我會優先考慮保留 Y-U-I 三個大寫字母。有一個略為類似的例子是沢尻 エリカ,早年其名譯作「繪里香」「惠梨香」的很多;而她作為歌手時,則有另一個「設定身份」,名為 ERIKA。目前結合「主人」意願,比較通行的譯法是英龍華


你這個問題就相當於:「zhang」應該是「張」還是「章」?哪個是標準的?


日語里讀音一樣寫作漢字不一樣的情況有很多。。比如えりか(erika)這個名字也有瑛里華 恵里香 恵梨香 英里佳各種。。。


結衣是漢字,唯也是漢字,起名的時候就定了這個字,不是字幕組或網友翻譯,所以標準是日方給的,是爸媽定的。


日語起名字的時候用的就是漢字,所以他是什麼就是什麼,而你寫的羅馬字只是他的發音

我叫王二虎,Erhu Wang


你通過拼音可能認為我叫 王而湖 王爾扈 汪貳戶等等

但我就叫王二虎


日本名是先確定讀音然後找漢字,所以漢字的發音千奇百怪。


又到了「ユリさんの日露戦爭」時間→_→


澤尻英龍華


AKI是秋、亞紀、明、亞樹


日語中名字的寫法和讀法沒有必然的聯繫。拿中文名打比方,就像是寫作韓寒,卻可以由你決定讀成guo jing ming,所以取日文名可以兼顧順心的寫法和舒服的讀法。//本人在取日文名時為名字的讀法糾結了好久_(:3 」∠)_

回到題目,並不是國內決定yui怎麼翻譯的,而是他們的名字就是那麼寫的,只是都讀成yui。

以本人輸入法為例,輸入yui出現了至少100種漢字寫法,而不少漢字原本的讀音與yui關係不大。

至於為什麼那麼多讀成yui的,因為好聽啊(我猜的)


都行的吧,看誰第一個翻譯了,雖然男女有區分,但一個音對應幾個翻譯還是有


推薦閱讀:

什麼樣的動漫才能被稱為「神作」?
當我選擇了這條路
雖是珠玉,卻有瑕疵-達令與薇爾莉特

TAG:日本 | 日語 | 翻譯 | 動漫 |