MWRP讀物推介|玩偶之家A Dolls House

《玩偶之家 》(A Dolls House)是「百萬英語閱讀計劃」MWRP叢書——英漢對照中級英語系列讀物第II輯之13,適合已掌握1500基本英語辭彙量(相當於初中畢業)的英語學習者閱讀。

百萬英語閱讀計劃是為專門為中國學生設計的英語閱讀提高計劃,讀者對象為已具有初中英語水平的讀者,通過2年、每天約15分鐘的閱讀能達到中級英語水平,掌握3000多單詞和大量的短語,熟練掌握英語的各種句子結構,並能閱讀一般英語原著。詳見:《百萬英語閱讀計劃讀者手冊》。

內容簡介

娜拉在丈夫身患重病時,為了給丈夫治病,瞞著他借了250英鎊。為了還債,她從家用開支中偷偷節省出錢來,分期還款。他的丈夫托瓦德覺得她愛花錢,孩子氣,把她當做小玩偶。丈夫被任命為銀行主管後,他做的第一件事就是辭退一個名聲不好的人,柯洛斯塔,而柯洛斯塔正是借給娜拉錢的那個人。娜拉借錢的時候,偽造了父親的簽名,因此柯洛斯塔藉此要挾娜拉,如果她不說服丈夫保留他的職位,他就公開她的這種行為,讓娜拉和丈夫名聲掃地……

原書作者是亨利克·易卜生(Henrik Ibsen 1828-1906),19世紀挪威最偉大的戲劇家,本劇作於1879年,是易卜生的代表作。

文本信息

本書文本統計信息詳見下表,供選擇時參考:

說明:

1. 關於可讀性:這是根據美國Rudolf Flesch博士的統計方法計算出的Flesch Reading Ease(弗萊士易讀度),計算根據是句子的字數和100個字內音節個數等,數值在0和100之間,數目越大,文章越容易讀。

2. 1500基本辭彙外的單詞不包括由這些詞構成的合成詞 (如:schoolboy<=school +boy)和派生詞 (如:proudly <= proud + ly)。

3. 專有名詞(人名地名)或由專有名詞派生的辭彙以及感嘆詞不計入生詞。

4. 1500詞外詞數(生詞數)包含重複詞數。比如一個單詞以不同形式出現3次,則按3次統計。

5. 在1500詞外詞條數中,重複的單詞或者一個單詞的不同形式統計為1次。

6. 正文每一千字處都有字數標誌,便於讀者掌握閱讀進度。

7. 1500基本辭彙外的詞在原文部分用粗體顯示,譯文部分用深色粗體,由於翻譯的緣故,兩部分的詞性和意義並不完全對應,僅供參考。

8. 本系列讀物的前三本生詞全部標註,以後只標註兩次,出現兩次以後生詞就不再標註。

讀者評論

a_kangaroo163 【購買用戶】102017-10-19 05:02:21來自百度閱讀

之前看盜夢空間,也是劇本,幾乎是煎熬著堅持看完,這個劇本看起來很輕鬆,至少看得懂。若為自由故,一切皆可拋。人是為自己活的,所以娜拉才會出走。

一棵樟樹 【購買用戶】

102017-08-30 09:47:29來自百度閱讀

娜拉出走後,海爾默還記得她,以那個時代的背景,娜拉應該還會回到「家」里;那麼,娜拉有沒有可能成為一個「新」人?

機械殺手0 【購買用戶】

102017-08-22 05:00:49來自百度閱讀

很好看的哦

柒號heaven

2016-10-19 23:56:45來自百度閱讀

以為會很難理解,沒想到還不錯,本來覺得這托瓦德托瓦德明明是一個幸福的家庭,托瓦德那麼寵愛娜拉,娜拉應該再給托瓦德一個機會的,但是當托瓦德一再確認自己不會為娜拉犧牲名譽時就心寒了,娜拉需要走,不管是給自己一個機會也是給她們的婚姻一個機會,也許沒有了娜拉的托瓦德最終想通了呢


第一章試讀

A Dolls House

玩偶之家

Characters

人物表

Torvald Helmer.

托瓦德?海爾默。

Nora, his wife.

娜拉──他的妻子。

Doctor Rank.

藍克醫生。

Mrs Linde.

林德太太。

Nils Krogstad.

尼爾斯?柯洛斯塔。

Helmer』s three young children.

海爾默夫婦的三個孩子。

Anne, their nurse.

安妮──保姆。

A Housemaid.

女佣人。

A Porter.

搬運工。

[The action takes place in Helmer』s house.]

事情發生在海爾默家裡。

ACT I

第一幕

[SCENE. ---A room, comfortable and tasteful, but not extravagant. At the back, a door to the right leads to the entrance-hall, another to the left leads to Helmer』s study. Between the doors stands a piano. In the middle of the left wall is a door, and beyond it a window. Near the window are a round table, arm-chairs and a small sofa. In the right wall, at the farther end, another door; and on the same side, nearer to the front, a stove, two easy chairs and a rocking-chair; between the stove and the door, a small table. Paintings on the walls; a cabinet with china and other small objects; a small book-case with books. The floors are carpeted, and a fire burns in the stove.

(場景--一個房間,舒服雅緻,但不奢華。後面,右邊一道門通到門廳,左邊一道門通到海爾默的書房。兩門之間有一架鋼琴。左牆中央有一道門,稍遠一點,是一扇窗子。靠窗有一張圓桌,幾把扶手椅和一隻小沙發。右牆裡,靠後,又有一道門。同一側,往前一點,一隻火爐,兩把扶手椅和一張搖椅。火爐和門之間有一張小桌子。牆上掛著油畫,一隻櫥柜上擺著瓷器和小物品,一隻小書櫥里放滿了書籍。地上鋪著地毯,爐子里生著火。

It is winter. A bell rings in the hall; shortly afterwards the door is heard to open. Enter NORA, humming a tune and in high spirits. She is in outdoor dress and carries a number of parcels; these she lays on the table to the right. She leaves the outer door open after her, and through it is seen a PORTER who is carrying a Christmas tree and a basket, which he gives to the MAID who has opened the door.]

時值冬天。門廳里響起鈴聲。不一會兒就聽見門打開了。娜拉進來,哼著小曲,興高采烈,身上穿著出門衣服,手裡拿著幾個包裹。她把包裹放在右邊桌子上,讓外面的門敞著。透過門口,可以看見搬運工,手裡拿著一棵聖誕樹和一隻籃子。他把這些遞給開門的女佣人。)

Nora: Hide the Christmas tree carefully, Helen. Be sure the children do not see it until this evening, when it is dressed. [To the PORTER, taking out her purse.] How much?

娜拉:海倫,把聖誕樹小心藏好。今天晚上裝飾之前一定別讓孩子們看見。(取出錢包,問搬運工)多少錢?

Porter: Sixpence.

搬運工: 六個便士。

Nora: There is a shilling. No, keep the change. [The PORTER thanks her, and goes out. NORA shuts the door. She is laughing to herself, as she takes off her hat and coat. She takes a packet of cookies from her pocket and eats one or two; then goes cautiously to her husband』s door and listens.] Yes, he is in. [Still humming, she goes to the table on the right.]

娜拉:這是一先令。不,不用找了。(搬運工道了謝出去。娜拉關上門。她一邊摘帽子,脫外衣,一邊獨自發笑。她從衣袋裡掏出一包甜餅乾,吃了一兩塊。然後,小心翼翼地走到丈夫的門口聽動靜)嗯,他在家。(嘴裡又哼起來,走向右邊桌子。)

Helmer [calls out from his room]: Is that my little lark singing out there?

海爾默:(從書房裡喊)是我的小百靈鳥在外面唱歌嗎?

Nora [busy opening some of the parcels]: Yes, it is!

娜拉:(忙著打開幾個包裹)是啊!

Helmer: Is it my little squirrel hurrying about?

海爾默:是我的小松鼠在忙活吧?

Nora: Yes!

娜拉:是!

Helmer: When did my squirrel come home?

海爾默:我的小松鼠什麼時候回家的?

Nora: Just now. [Puts the bag of cookies into her pocket and wipes her mouth.] Come in here, Torvald, and see what I have bought.

娜拉:剛回來。(把那袋甜餅乾塞進衣袋裡,擦擦嘴)快進來,托瓦德,看我買的東西。

Helmer: Don』t disturb me. [A little later, he opens the door and looks into the room, pen in hand.] Bought, did you say? All these things? Has my little spendthrift been wasting money again?

海爾默:別打擾我。(過了會兒,手裡拿著筆,開門朝外望一望)你說你買東西了?這麼多東西?我亂花錢的孩子又浪費錢了?

Nora: Yes, but, Torvald, this year we really can let ourselves go a little. This is the first Christmas that we have not needed to economise.

娜拉:是,但是,托瓦德,今年咱們花錢真的可以放開點兒了。今年是咱們頭一回過聖誕節不用摳門兒。

Helmer: Still, you know, we can』t spend money carelessly.

海爾默:可是,你知道,咱們還不能亂花錢。

Nora: Yes, Torvald, we may be a bit more careless now, mayn』t we? Just a tiny bit! You are going to have a big salary and earn lots and lots of money.

娜拉:對,托瓦德,現在咱們可以大方一點花了,對吧?只多花一點點兒!不久你就要漲工資,掙大把大把的錢了。

Helmer: Yes, after the New Year; but then it will be a whole quarter before the salary is due.

海爾默:不錯,從元旦起。可是還有整整一個季度我才能領到薪水呢。

Nora: That doesn』t matter! We can borrow until then.

娜拉:那沒關係,那之前咱們可以先借點錢花。

Helmer: Nora! [Goes up to her and takes her playfully by the ear.] The same little fool! Suppose, now, that I borrowed fifty pounds today, and you spent it all in the Christmas week, and then on New Year』s Eve a stone fell on my head and killed me, and---

海爾默:娜拉!(走到她面前,開玩笑地扯著她耳朵)你還是個不懂事的小傻瓜!假設今天我借了50英鎊,聖誕節一個星期你把錢都花完,萬一除夕那天一塊石頭落在我頭上把我砸死了──

Nora [putting her hands over his mouth]: Oh! don』t say such unkind things.

娜拉:(用手捂住他的嘴)哦!別說這些不吉利的話!

Helmer: Still, suppose that happened, ---what then?

海爾默:不過,要是這事真發生了,--怎麼辦呢?

Nora: If that were to happen, I don』t suppose I should care whether I owed money or not.

娜拉:要是真發生了,我想我就不在乎欠不欠錢了。

Helmer: Yes, but what about the people who had lent it?

海爾默:對,但是那些借給我們錢的人呢?

Nora: They? Who would bother about them? I should not know who they were.

娜拉:他們!誰還管他們呢?我都不知道他們是誰呢。

Helmer: That is like a woman! But seriously, Nora, you know what I think about that. No debt, no borrowing. There can be no freedom or beauty about a home life that depends on borrowing and debt. We two have kept bravely on the straight road so far, and we will go on the same way for the short time longer that there need be any struggle.

海爾默:女人就這樣!但是,說正經的,你知道在錢的問題上,我是怎麼想的。不欠債,不借錢!靠借錢、欠債過日子,家庭生活就會不自由,不美滿。咱們倆一直硬挺到了現在,現在用不著那麼掙扎了,我們還要再堅持一小會兒。

Nora [moving towards the stove]: As you please, Torvald.

娜拉:(走到火爐邊)就隨你的便吧,托瓦德。

Helmer [following her]: Come, come, my little lark must not droop her wings. What is this! Is my little squirrel angry? [Taking out his purse.] Nora, what do you think I have got here?

海爾默:(跟過去)好了,好了,我的小百靈鳥別這麼耷拉著翅膀兒。怎麼啦?小松鼠兒生氣了?(掏出錢包來。)娜拉,你猜這裡面是什麼?

Nora [turning round quickly]: Money!

娜拉:(急忙轉過身來)是錢!

Helmer: There you are. [Gives her some money.] Do you think I don』t know what a lot of money is wanted for housekeeping at Christmas-time?

海爾默:給你!(給她一些錢。)你以為我不知道過聖誕節家裡開支都得花錢嗎。

Nora [counting]: Ten shillings---a pound---two pounds! Thank you, thank you, Torvald; that will keep me going for a long time.

娜拉:(數著)10先令--1英鎊--2英鎊!謝謝你,謝謝你,托瓦德!這些夠花些日子了。

Helmer: Indeed it must.

海爾默:是得花些日子。

Nora: Yes, yes, it will. But come here and let me show you what I have bought. And all so cheap! Look, here is a new suit for Ivar, and a sword; and a horse and a trumpet for Bob; and a doll for Emmy, ---it is very plain, but anyway she will soon break it in pieces. And here are cloth and handkerchiefs for the maids; old Anne ought really to have something better.

娜拉:對,對,會的。但是你過來,我讓你看看我買的這些東西。都很便宜!你看,這是給伊娃買的一套新衣服,一把小劍。這是給鮑勃的一隻小馬,一個喇叭。這個小洋娃娃是給艾米的——非常一般,可是反正她很快就給弄碎了。另外還有幾塊衣料和手絹兒是給傭人的。老安妮真的應該有好點的東西了。

Helmer: And what is in this parcel?

海爾默:這包里是什麼?

Nora [crying out]: No, no! You mustn』t see that until this evening.

娜拉:(大聲喊叫)別動,別動!晚上才讓你看!

Helmer: Very well. But now tell me, you extravagant little person, what would you like for yourself?

海爾默:好吧!但是,亂花錢的孩子,告訴我,你想給自己買點兒什麼?

Nora: For myself? Oh, I am sure I don』t want anything.

娜拉:給我自己?哦,我自己什麼都不要。

Helmer: Yes, but you must. Tell me something reasonable that you would particularly like to have.

海爾默:不,你得要。告訴我你特別想要的,正經點的什麼。

Nora: No, I really can』t think of anything---unless, Torvald---

娜拉:不要,我真的想不起要什麼--要不,托瓦德──

Helmer: Well?

海爾默:什麼?

Nora [playing with his coat buttons, and without raising her eyes to his]: If you really want to give me something, you might---you might---

娜拉:(玩弄他的大衣紐扣,不抬眼看他)要是你真想給我買東西的話,你可以──你可以──

掃描下面二維碼試讀更多,帶字數標誌,生詞突出顯示

yuedu.baidu.com/ebook/1 (二維碼自動識別)


推薦閱讀:

免費的英文原版電子書資源哪裡找?這19個網站你一定要知道!
閱讀英文書籍時應注意些什麼?應養成什麼習慣?
Week 10: What Are We All Doing Here?
你們對老人與海的評價是什麼?

TAG:英文原著 | 英語閱讀 | 英語學習 |