首發 | 辭彙翻譯老是找不到標準?讓這 4 個術語庫來幫你

掐指一算,學英語學了快 20 年了。

20 年前,學英語基本都靠紙質教材、參考工具和磁帶。當時比較流行的學習材料有新概念英語、瘋狂英語等,條件好一點的還買了文曲星。

而現在,得益於科技和時代的進步,輕輕一動手指,網路上就有琳琅滿目的外語學習資源供你參考。

可用的資源變多了,卻讓不少有選擇綜合症的用戶左右為難。AppSo(微信公眾號 AppSo)今天想推薦其中 4 個專業的外語術語庫,相信能為你提供權威、精準又高效的參考。

1. 中國特色話語對外翻譯標準化術語庫

官方網址:210.72.20.108/index/ind

中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威、專業術語庫,2017 年 12 月 1 日剛剛上線。

術語庫主要收集了中國政治、經濟、文化、國防和外交等領域約 50000 條專業術語,並將持續增加術語編譯工作。該術語庫以語種多樣性、內容權威性為亮點,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿、葡等 10 種語言的術語對應查詢服務。

在術語庫中,對關鍵詞進行檢索,你可以得到不同語種的搜索結果。在搜索結果中,除該關鍵詞的雙語對照翻譯外,你還可以搜索到譯文來源、定義、定義來源、官方例句、網路參考例句等信息。

如果你剛好在準備考研英語,又或者在準備 CATTI 考試(人社部設立的翻譯考試)、NAETI 考試(教育部設立的翻譯考試)等翻譯考試,俊鐵強烈推薦你參考這個術語庫。

目前,可以通過電腦和手機 web 端訪問該術語庫,手機版預計將於今年內上線。

2. 聯合國多語言術語庫(UNTERM)

官方網址:unterm.un.org/UNTERM/po

聯合國多語言術語庫(UNTERM)是聯合國內部官方多語種術語庫,UNTERM 收集的辭彙主要源自於聯合國大會、安全理事會、經濟及社會理事會、託管理事會等主要機構日常文件。

UNTERM 主要收集與各類全球議題相關的術語,比如氣候變化、民主、難民、反恐、可持續發展目標、非殖民化等主題。該術語庫以內容獨一性權威性為亮點,提供聯合國 6 種工作語言(英、法、俄、漢、阿、西)的術語對應查詢服務。

通過關鍵詞搜索,你可以了解該關鍵詞的定義、來源以及你所篩選的聯合國工作語言對應的譯文。此外,你還可以看到該關鍵詞在聯合國內部不同機構出現的頻率、在不同主題內容中出現的頻率等等。

聯合國在全球範圍內不定時發布實習招聘,如果你立志步入外交和公共政策領域,俊鐵推薦你從 UNTERM 著手,畢竟知己知彼,方能百戰不殆。

目前,只能通過電腦網頁端和手機 web 端訪問聯合國多語言術語庫。

3. 在線多語言互譯平台(Linguee)

官方網址:cn.linguee.com/

Linguee 是一個在線多語言互譯平台,目前提供英語與德、法、西、中、俄、日、葡、意、荷等 24 種語言的對應查詢服務。

就雙語對應語料庫而言,平台收納了數億條譯文例句搜索。該平台術語庫以數據龐大、內容多樣為特色,無論是日常領域的術語,還是工程機械術語,亦或是法律辭彙,你在 Linguee 上總能找到專業的翻譯方式。

此外,Linguee 也是一款非常好用的查詞 App。它支持上述 25 種語言之間的互譯(但中文只支持與英文互譯)。

就查詢結果而言,除詞庫中收藏的辭彙外,Linguee 還會給出單詞詞性、單複數和外部鏈接的例句等供你參考。這些例句均來源於相關領域,例句中被查詢的關鍵詞會高亮顯示,同時該關鍵詞上下文及譯文也都能看到。

Linguee 適用於 iOS 9.0+ 的 iPhone、iPad 和 iPod Touch 以及 Android 4.2+ 的設備,完全免費。也可以直接通過網頁端直接使用。

4. 術語在線(TermOnline)

官方網址:termonline.cn/

術語在線(termonline.cn)由全國科學技術名詞審定委員會主辦的術語知識服務平台,2016 年 6 月一期項目才正式上線。

目前術語在線僅提供中英文術語對應查詢,但涉及領域包括基礎科學、工程與技術科學、農業科學、醫學、人文社會科學、軍事科學等 100 余個專業學科,累計收集超過 50 萬條規範術語。

該術語庫以專業性強、覆蓋面廣為特點,採用新一代智能檢索引擎,推出了檢索聯想提示及個性化排序演算法。

值得一提的是,註冊用戶也可自行提交新詞至術語庫。經審定認證後,即可成為術語庫的辭彙之一。

如果你打算研讀某篇英語學術論文,或是遇上了幾個傷腦筋的法律辭彙,術語在線都會是你不錯的選擇。

術語在線適用於 iOS 7.0+ 的 iPhone、iPad 和 iPod Touch,和 Android 4.0+ 的設備,完全免費。同樣,也可以直接使用網頁版。

# 福利推薦

了解了這麼多高質量的專業術語庫,學習外語是不是更加有動力了呢?其實,光有動力還不行,關鍵要掌握正確的方法。

俊鐵今天再給大家推薦一個術語管理工具——Tmxmall。利用這款計算機輔助翻譯工具,你能夠更好地管理在日常學習生活中「拾」來的術語辭彙。

通過不斷的辭彙積累所形成的術語庫和翻譯記憶,對後續學習(特別是翻譯)的幫助,強大到你無法想像。

Tmxmall 是目前國內最大的中英翻譯記憶庫檢索與交換平台。它主要有團隊協作翻譯、實時分享翻譯記憶庫、大數據預翻譯、中英雙向檢索、兼容多種主流計算機輔助翻譯(CAT)軟體、翻譯記憶個性化管理等 6 大特點。

因篇幅有限,今天給大家介紹的主要是私有雲功能中的記憶庫管理和術語管理。更多的功能,還待各位有心的讀者自行探索發現。

所謂翻譯記憶(Translation Memory,簡稱 TM),可以理解為儲存在雲端的雙語或多語種對應的翻譯資料庫,用來輔助人工翻譯。通過 Tmxmall,我們可以建立並管理自己的 TM。

在私有雲的對齊管理中,添加對齊任務,你可以通過雙文檔對齊或單文檔對齊開啟任務。我通過雙文檔對齊新建了對齊任務,並通過在線對齊工具(主要有合併、拆分、上移和下移等),將導入的雙語文檔進行了一一對應。

俊鐵溫馨提示:為了使 TM 更加有效,建議在製作對齊文檔時,以單句為單位,拆分成若干個源語言句子,並通過在線對齊工具使譯文與之對照。

對應後,可直接導出 TM(.tmx 格式)存放在本地文件夾。當然,也可以同步更新至私有雲翻譯記憶庫。

在導出 TM 時,我一併選擇了同步至私有雲記憶庫,再返回到記憶庫管理中,我可以看到才添加的 64 條已經對齊的 TM。

然後試著通過在線翻譯功能,輸入導入至 TM 的某個句子,再隨意添加一句話(含「高大上」一詞),形成新的待翻譯語句。選擇源語言和目標語言,即可進行預翻譯。

預翻譯結果中,可以顯示在翻譯記憶庫中的查找結果和谷歌翻譯結果,後者可以通過設置去除。

就查找翻譯記憶庫而言,你可以通過設置最低匹配率,篩選過濾不相關的查找結果。在以下測試中,我將最低匹配率設置為 75%。

最低匹配率是通過源語言與 TM 中的單句進行匹配分析而成。如果在本次測試中,我沒有隨意添加「這個真的是高大上!」這句,系統匹配率會顯示為 100%。因此,在對齊管理過程中,務必將導入的源文檔語句拆分為若干個一一對應的單句。

預翻譯後,系統顯示該句和 TM 有 78% 的匹配度,而匹配譯文已經直接在右側為我準備好了。在右上角術語識別框中,你會發現「高大上」的翻譯參考。這對後續的人工編譯非常有幫助。那它又是怎麼出現的呢?

其實,我已預先通過術語管理功能,將「高大上」的中英雙語翻譯上傳至我的術語庫中。在後續翻譯中,如果原文中有「高大上」這個關鍵詞,預翻譯過程中會自動匹配識別,並在術語識別框中顯示該詞在術語庫中的對照翻譯。

這樣一來,後續的人工翻譯只需要用一點點力氣就可以完成。翻譯結束後,你還可以將譯文導出為 .txt 文檔。

俊鐵提示:你可以通過 .tbx 文件、Excel 文檔或 .txt 文件(製表分隔符)批量上傳雙語對應辭彙至你的術語庫。你也可以隨時回到術語庫對照瀏覽記憶這些術語。而啟用術語後,在涉及到相關術語的預翻譯中,它們總是會自動出現在界面右上角的術語識別框中,這會讓你的翻譯過程變得簡單又高效。

值得一提的是,你甚至可以在 Tmxmall 分享或出售你的私有雲記憶庫。分享是美德,而出售是將你的辛苦勞動轉換成知識產品,進而變得有價值。

另外,Tmxmall 也向主流 CAT 軟體、在線 CAT 平台、翻譯眾包網站、以及移動端詞典 App 等提供高質量參考例句的 API 介面。

如果你希望有更好的外語學習體驗,事不宜遲,從積累辭彙做起,再不斷地完善積累自己的術語庫和翻譯記憶庫。術語庫的內容越多,它的價值就越大。說不定,以後它還會是你不可分割的一部分財產。

作者 | 俊鐵

題圖 | Pexels

本文首發於知乎專欄好玩實用 App 推薦。商業轉載請聯繫獲得授權,非商業轉載請註明出處。


推薦閱讀:

TAG:術語 | 語料庫 | 計算機輔助翻譯 |