飛鳥集精選 - 092

配圖:Silverthorne, CO, USA | 美國 銀座

--092--

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of eddy,

whose wider circles move slowly among stars.

綠葉生死交替,像是急速旋轉的漩渦。

而這相同的漩渦,緩慢地旋轉在天上,在那星辰之間。

【whirl】

n. 旋轉,迴旋;昏亂;一連串的事;短暫的旅行

vt. 使旋轉;捲走,飛快地帶走

vi. 旋轉,迴旋;急走;頭暈眼花

【eddy】

n. 渦流;漩渦;逆流

vi. 旋轉;起漩渦

vt. 使…起漩渦

非常類似道家思想的一句話。

首先,泰戈爾觀察到綠葉的生生死死,循環交替與往複,就像是一場旋轉中的漩渦。死與生之間沒有界限,也沒有終點,很可能也沒有起點。一切都像是按照劇本一樣的旋轉中的循環。

其次,泰戈爾說葉子的循環是快速旋轉的。我們都知道葉子的輪迴是一年,是完整的一次春夏秋冬。泰戈爾敢於說這個旋轉是快速的,那一定是用人一生的時間來觀察的,甚至是用人類歷史中的千年時間來觀察的。

最後,也是最接近道家和佛家思想的一部分。葉子的快速旋轉,與天空中星辰的緩慢旋轉,是一樣的。是一種相同的循環,生死交替,生生不息。這種簡單樸實,卻又無比莊嚴,讓人無法辯駁和抵抗的規律,就是「道」,它存在在世間任何地方,任何事物身上。

歡迎關注我的微信公眾號:皮皮哥的詩與遠方

推薦閱讀:

飛鳥集精選 - 025

TAG:飛鳥集 | 詩歌欣賞 | 英語翻譯 |