標籤:

星辰大海|中國網路文學的海外傳播

一、中國網路文學海外傳播歷程

從「被哺」到「反哺」

中國網路文學自孕育誕生之日起便與世界流行文藝有著深切淵源。在發展初期,它是「被哺育方」——接受世界流行文藝輸出大國的影響,模仿其成熟類型進行創作,並進行本土化更新。二十年的成長後,中國網路文學隨其海外傳播規模的逐漸擴大,開始進入某種程度上的「文化反哺」階段,有望與美國好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇等全球流行文藝一樣,具有國際競爭力。

助力:媒介革命

中國網路文學之所以能「彎道超車」,主要藉助的是媒介革命的力量。正是由於「中國特色」的出版文化制度和環境,意外給予了網路文學一個得天獨厚的發展空間,使其能夠在ACG文化居於主導的網路時代充分發展,展現出網路媒介環境下文學可能具有的繁茂形態。

傳播歷程

二、發展現狀與主要平台介紹

以東南亞為中心

1、出版渠道

起步早、影響大,以女頻網文為主,且主要依靠實體出版。

2、書聲Bar

創建與2012年8月,面向越南等東南亞國家,集中介紹中國言情網文的英文網站。

3、Hui3r

同樣主打言情小說。

影視劇改編在東南亞讀者接受網文過程中的作用

以北美為中心

1、Wuxiaworld

2、Gravity Tales

3、Volare Novels

4、Novel Updates

5、LNMTL

>>>>Wuxiaworld

建立於2014年12月的Wuxiaworld是最早也是目前影響最大的中國網路文學英譯網站。依託先發優勢和首創的翻譯-捐贈體系, Wuxiaworld在2015年與2016年兩年中獲得了爆發性增長。根據Alexa的數據,截至2017年10月,Wuxiaworld的全球排名為1138名,月獨立用戶(獨立IP地址)為265萬,月點擊量為1.32億次。

2017年,Wuxiaworld與閱文集團和中文在線等國內網路文學平台達成了不同形式的合作,基本解決了版權等基礎問題。

Wuxiaworld 讀者分布與在該國排名情況

截至2017年11月, Wuxiaworld上正在連載的中國網路小說共36部

>>>>Gravity Tales

2015年1月建立的Gravity Tales本是僅次於Wuxiaworld的中國網路小說英文翻譯網站。最高單日點擊量超250萬,最高日訪問用戶超15萬,最高月來訪用戶近120萬。

Gravity Tales與閱文集團達成深度合作並取得了版權保證。Gravity Tales在原創英文網路小說上也仍有相當的基礎,擁有一批網站自身孵化和培養的網路小說作者。而海外作者借鑒中國網文類型而創作的具有本土特色的網路小說,在未來也有可能成為吸引讀者的重要手段。

雖然Gravity Tales目前仍然是最重要的中國網路小說翻譯網站之一,但接下來需要尋求與Wuxiaworld和起點國際不同的差異化發展道路以保證網站的核心競爭力,目前看來發展英文原創網路小說將是Gravity Tales突破口,而這也將是中國網路文學對世界網路文學的又一獨特貢獻。

>>>>Volare Novels

2015年12月建立的Volare Novels在主要翻譯網站中是建立最晚的,因此也是第一個有意尋求差異化發展道路的翻譯網站,目前是以「另類」類型(如科幻)和女頻小說為主。目前網站有30多名譯者、約30名編輯,這些譯者來自全球各地,讀者則30%來自美國,5%來自加拿大,17%來自西歐,12%來自東南亞。

2017年5月後,由於閱文集團自行建立翻譯平台起點國際,收緊對翻譯網站的作品授權,當時正在Volare Novels上連載的來自閱文集團的人氣作品陸續停更、下架,網站流量也受到巨大影響。

在當前的競爭形勢下,Volare也應當要進一步尋求差異化發展,充分發揮 「另類」和女頻的特色——抓住細分市場,或許才是生存之道。這也有利於豐富中國網路文學海外傳播的形態,避免類型的過度窄化。

>>>>Novel Updates

Novel Updates——Directory of Asian

Translated Novels,是一個將亞洲地區小說的英文翻譯匯總的導航網站。在Wuxiaworld等大型翻譯網站外,還有數以百計的小翻譯組存在,有的上面只有一兩部翻譯作品,在這些個人譯者不知如何找到讀者,讀者也發愁於找到譯作時,Novel Updates成為聯通譯者與讀者之間的橋樑

Novel Updates並不是專門為中國網路小說英文讀者建立的,它最早的更新出現在2006年,早期主要是導向日本輕小說翻譯網站。直到Wuxiaworld建立,中國網路小說才逐漸增加,並最終佔據了主導地位。

Novel Updates上全部翻譯作品的來源

>>>>LNMTL

LNMTL全稱為Light Novel Machine Translations,是一個全部由機器翻譯的中國網路小說翻譯網站。網站的創始人是一位業餘喜愛閱讀中國網路小說的軟體工程師,他因為不滿於人工翻譯太慢並且有大量中國網路小說沒有被翻譯,於是自己寫程序建立了這個網站。

LNMTL是目前最大的中國網路小說機翻網站,已有近兩百部中國網路小說。根據Alexa的數據,截至2017年10月,LNMTL的全球排名為17630名,在過去三個月大幅下降2095名,這應當由於起點國際建立後,中國網路小說的翻譯量猛增的緣故。LNMTL有嚴重的版權問題,發展模式也不可持續,但它的興起顯示出中國網路文學在海外的巨大市場潛力,讀者即使是看機器翻譯的版本也仍有追更的熱情。

中國企業的海外行動

?2016 年中國網路文學出海成為輿論熱點。

?2017年1月起點國際預熱版上線,5月15日正式版上線。

?2017年11月起點上線Android和IOS版本的APP,並開始嘗試一系列信的推廣活動和運營模式。

起點國際影響力迅速提升,同時也在更積極的探索適應海外市場的盈利模式。但同時起點國際同樣缺少海外傳播經驗,不熟悉粉絲圈基本語法。

起點國際讀者分布與在該國排名情況

其他國家和地區

俄語平台Rulate

建立於2012年的「集體自主式」小說翻譯網站。

主要翻譯中日韓的流行文學,其中數量最多最受歡迎的都是中國網路小說。

此外還製作有超過20部中國網路小說的有聲讀物。其翻譯作品大多由英譯網站轉譯而得。

Rulate上評分總排名第一的是中國玄幻小說《真武世界》

三、讀者、作品與反饋

讀者:什麼人在看

海外網路文學讀者到底是什麼樣的一群人是我們在研究中國網路文學海外傳播需要特別關注的地方。

主要從三個面向來討論:

一、性別

二、受教育程度

三、文學生活與閱讀狀況

性別:男性絕對多數文學生活和閱讀狀況

Wuxiaworld讀者的性別比例

Novel Updates讀者的性別比例

起點國際讀者的性別比例

Volare Novels讀者的性別比例

受教育程度:學生為主

Wuxiaworld讀者的受教育程度

Novel Updates讀者的受教育程度

起點國際讀者的受教育程度

根據艾瑞諮詢的抽樣調查,海外網文讀者中幾乎每天都看網路小說的是絕大多數,佔比為94.1%。可以看出,中國網路小說對海外讀者擁有著極大的吸引力,使他們中的大部分人都選擇了每天追更

而在看中國網路小說的原因中,單純喜歡看中國網路小說的佔比最高,達91.3%,這表明中國網路小說是靠實打實的文學魅力征服了海外讀者;排名第二的原因是無聊時打發時間,佔比47.8%;排名第三的原因是緩解壓力,佔比45.3%。這和中國網路文學讀者閱讀網路小說的驅動力是幾乎相同的,有理由相信中國網路文學對海外讀者的吸引力可能不會弱於中國讀者。

此外,目前海外讀者在閱讀過程中最看重的是小說的翻譯速度,而對翻譯質量要求是僅次於更新速度的。

海外讀者愛看什麼:

最受歡迎的小說類型和讀者反饋

目前中國網路文學最受歡迎和期待的類型在歐美主要是仙俠、玄幻和魔幻,而在東南亞,則是言情和都市

早在2006年,天下霸唱的《鬼吹燈》就被翻譯成越南語、韓語在亞洲多國發售,蕭鼎的《誅仙》在越南也頗受歡迎。進入2013年後,伴隨著網路小說改編熱潮的興起,網路小說和由網路小說改編的影視劇在東南亞相互助推,得到廣泛傳播,在東南亞尤其受歡迎的晉江文學城近5年來平均每年輸出百部左右的小說。

最早引爆中國網路小說在英語世界的傳播的是Wuxiaworld上的《盤龍》。中國網路小說在世界舞台上的首次公開亮相併取得轟動效應的是《盤龍》,並非只是偶然。至今,《盤龍》依然是「西方奇幻」類小說在中國「通俗化」 的代表作之一

在《盤龍》翻譯結束後的譯者感言里,譯者RWX得到了345條評論,其中以感謝居多。

《盤龍》之後,Wuxiaworld上最受歡迎的是耳根的修仙小說《我欲封天》。在《盤龍》幫助相當部分外國讀者推開中國網路小說的大門後,《我欲封天》成了他們進入「東方背景」 的「幻想世界」的入門書。

在西方玄幻和中國仙俠以外,中國網路小說在英語世界極受歡迎的類型還有遊戲題材。遊戲文代表作者發飆的蝸牛的《妖神記》就創下了中國網路小說在海外的最高閱讀量之一,在巔峰時期有約20萬讀者追更這部小說。

《我欲封天》粉絲自行設計和製作的仙俠主題文化衫

一層中國道家文化的霞光,對那些與中國傳統更加陌生的「老外們」恰到好處——既神秘絢爛又可望可及。

2017新變化

新類型得到海外讀者青睞

比如都市小說《我真是大明星》、中式奇幻《放開那個女巫》

女頻不同的偏好類型

都市言情、穿越架空、耽美快穿、西方奇幻等多個類型都得到了海內外女性讀者的青睞。

被翻譯的新書越來越多

2017年翻譯多為完結或連載多年的作品。現在出現了被認可的大神新書被立刻翻譯的現象。同時,起點則讓大批正在連載的小說甚至是新人的作品海內外同時連載。

四、媒介革命的先行者

一、以閱文集團海外平台「起點國際」的建立為代表的中國網站入場,與此同時,海外翻譯網站的版權問題也基本解決。二、中國網路文學輸出的不僅是中國文學、中國文化,更有原創性的網路文學生產機制。三、中國網路文學不是通俗文學的網路版,而是一種新媒介文學,其強大的影響力正源自其先進的媒介性。

(文/邵燕君 雲飛 肖映萱)

weixin.qq.com/r/IXU1LRD (二維碼自動識別)


推薦閱讀:

星辰大海|震驚!外國讀者眼中的中國網文套路!
從閱文IPO看網文市場現狀:誰能打贏下半場戰爭?

TAG:網路文學 |