飛鳥集精選 - 033
02-12
配圖:Lofoten Islands, Norway | 挪威 羅弗敦島
--033--
Life finds its wealth by the claims of the world,
and its worth by the claims of the love.
生於世,便是財富
生有愛,便有價值
【wealth vs worth】
在這裡這兩個辭彙直接做了橫向的對比。用中文來說其實很好解讀,wealth即財富,worth即價值,不必多說。
【claim】
n. 要求;聲稱;索賠;斷言;值得
vt. 要求;聲稱;需要;認領vi. 提出要求
意思非常多,經常容易搞錯的詞。此處claim的意思應該還是「要求」或「索取」。而原翻譯是:
「生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。」
我從各個角度都做了一番美化,可能有一些偏離原翻譯。
人出生之後便是一個巨大的財富。
時間,金錢,朋友,愛人,家人,事業,以及所有未來的可能性。這些財富其實是不會被遺棄的,會伴隨你的一生。
但是價值,卻是另一個東西。學會愛,以及被愛,才是人生的價值所在。
生而有愛,生也無涯;
生而無愛,生無可戀。
歡迎關注我的微信公眾號:皮皮哥的詩與遠方
推薦閱讀: