飛鳥集精選 - 033

配圖:Lofoten Islands, Norway | 挪威 羅弗敦島

--033--

Life finds its wealth by the claims of the world,

and its worth by the claims of the love.

生於世,便是財富

生有愛,便有價值

【wealth vs worth】

在這裡這兩個辭彙直接做了橫向的對比。用中文來說其實很好解讀,wealth即財富,worth即價值,不必多說。

【claim】

n. 要求;聲稱;索賠;斷言;值得

vt. 要求;聲稱;需要;認領

vi. 提出要求

意思非常多,經常容易搞錯的詞。此處claim的意思應該還是「要求」或「索取」。而原翻譯是:

「生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。」

我從各個角度都做了一番美化,可能有一些偏離原翻譯。

人出生之後便是一個巨大的財富。

時間,金錢,朋友,愛人,家人,事業,以及所有未來的可能性。這些財富其實是不會被遺棄的,會伴隨你的一生。

但是價值,卻是另一個東西。學會愛,以及被愛,才是人生的價值所在。

生而有愛,生也無涯;

生而無愛,生無可戀。

歡迎關注我的微信公眾號:皮皮哥的詩與遠方


推薦閱讀:

飛鳥集精選 - 154
飛鳥集精選 - 060
飛鳥集精選 - 107

TAG:飛鳥集 | 詩歌欣賞 | 英語翻譯 |