飛鳥集精選 - 029

配圖:Zarautz, Spain | 西班牙 薩勞特斯

--029--

My heart beats her waves at the shore of the world

and writes upon it her signature in tears with the words,

"I love thee."

我的心拍打起海浪,在世界盡頭的海岸上,

在她的淚水上書寫著這樣一句話,

「我愛你。」

【at the shore】

慣用短語,介詞用at,表示海岸線是一條很細的線。

【writes upon it her signature in tears with the words】

這是什麼語序,什麼從句我怎麼看不懂呢。

定睛一看明白了。。。是個倒裝,待我斷句:

wirtes her signature upon it, in tears with words ....

當然這句的翻譯也是很瞎翻的。。。

所以你覺得海浪對岩石拍打到底是什麼?

是懲罰?

是洗刷?

是無盡的審問?

是輕柔的撫摸?

是愛

(歡迎關注我的微信公眾號:皮皮哥的詩與遠方)


推薦閱讀:

TAG:飛鳥集 | 詩歌欣賞 | 英語翻譯 |