飛鳥集精選 - 018
02-12
配圖:Liangxiu Rd, Shanghai, China | 中國 上海 亮秀路
--018--
What you are you do not see,
what you see is your shadow.
你看不見你自己
你看見的是你的影子
【what you are you do not see】
從語法上來解釋,Hmmmmmm... 好像是個神奇的倒裝句。
如果原始句子是:You do not see what you are. 這個是說得通的;然後倒裝成原句那個樣子嗎?英文裡面好像沒有這麼倒裝的吧?而且這樣倒裝之後,真的很符合漢語語序了。
來跟我讀:
You do not see what you are.(你看不見你是啥東西)
What you are you do not see.
(你是啥東西,你是看不見的)中國人表示後面這個語序真舒服。。。
要麼是我孤陋寡聞。
要麼是英語語法真的很隨性。
要麼泰戈爾是個中國人。
幾何學上有一個概念 - 「投影」(不是什麼高深的玩意,高中就學過)。當一個物體從某個角度來觀看時,它在坐標軸上投下的痕迹就是它的投影。
而這個世界神奇的地方:
1 本不存在什麼真相,所有的真相都是由不同角度的投影拼湊而成的。
2 而所謂的角度,恰恰就是人心。斑駁的人心,就會投射出斑駁的影子。
3 從你自己出發,永遠無法得到自己的影子。你需要一盞燈,或者一面鏡子,或者一個能夠談心的朋友。
歡迎關注我的微信公眾號:皮皮哥的詩與遠方
推薦閱讀: