【我譯網講座聽課筆記】擊破翻譯腔的乾貨,都在這裡了
我譯網「擊破翻譯腔」主題講座圓滿結束,本場的 MVP 六娃奉獻了滿滿的乾貨,以下是你們心心念念的聽課筆記:
嘿,老夥計,何為翻譯腔?
翻譯腔是把原語的語言形式、表達方式、句法結構機械地移植到譯文中,因而形成一種不符合譯語表達習慣的語言混合體。嗯…大概像這樣,感謝鋼鐵俠的傾情演出:
嗬,真是見鬼,為何會有翻譯腔?
為何會有翻譯腔?說到底還是對語言的理解不夠深入,使得譯文成了「一碗夾生飯」。
? 比如在辭彙方面,英文用詞準確、精鍊、簡潔,中文則是修飾成份多,常用華麗辭彙和疊詞以及加重語氣的詞;
? 再比如在結構方面,英文注重形合,句子往往結構層次清晰,語法嚴謹,中文則注重意合講究形散而神不散。兩種語言的區別還是很明顯的。
噢,我的上帝,如何去除翻譯腔?
擊破需要三步走(辭彙詞義、語法搭配、句子結構),本次講座著重講辭彙詞義和語法搭配,以下為六娃放出的一大波栗子節選:
? 辭彙詞義
一詞多義:
Whilethe voluntary contributions remain at a low level,the financial situation of the agency has improved, owing to the increase of special-purposegrants.
T:雖然自願捐款依然處於低水平,但由於特別用途補助金增加,該機構的財務狀況有所改善。
E:雖然自願捐款額依然很少,但由於專用贈款增加,該機構的財務狀況有所改善。
擇義表達:
Competition law exists to promote fair and healthy competition between businesses and topunish anti-competitive practices.
T:競爭法旨在推動企業間展開公平合理的競爭,並懲治反競爭行為。
E:競爭法旨在推動企業間展開公平合理的競爭,並懲治妨礙競爭的行為。
注重細節:
The Agreement shall continue thereafter for successive periods of twelve (12) months.
T:初始期滿後,本協議應續訂十二 (12) 個月。
E:初始期限期滿後,本協議應自動續期,每次續期十二 (12) 個月。? 語法搭配
搭配不當:
Modernizing and renovating core banking functionality
T:現代化和革新核心銀行功能
E:核心銀行功能的現代化和革新的的不休:
The success of this car shows the importance of good design in helping to sell theproduct.
T:這種汽車的暢銷表明精良的設計對打開銷路的重要性。
E:這款汽車很暢銷,表明設計精良對打開銷路至關重要。
被被不停:
Wenchuan was attacked by a terrible earthquake.
T:汶川被大地震攻擊。
E:汶川遭遇了大地震。
他她它不完:
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
T:他聳聳他的肩,搖搖他的頭,抬起他的兩眼,一句話不說。
E:他聳聳肩,搖搖頭,兩眼望天,一句話不說。
最後,六娃也給大家提出了如何提升翻譯水平的三個小建議:
以上就是此次講座的精華內容回顧,今後我們會繼續籌辦此類講座,建議大家多多參與直播,可以聽到更多詳細案例,和志同道合的朋友互相交流喲~
推薦閱讀: