MWRP讀物推介| 彼得?潘 Peter Pan
《彼得?潘》(Peter Pan)是「百萬英語閱讀計劃」MWRP叢書——英漢對照中級英語系列讀物第II輯之3,適合已掌握1500基本英語辭彙量(相當於初中畢業)的英語學習者閱讀。
百萬英語閱讀計劃是為專門為中國學生設計的英語閱讀提高計劃,讀者對象為已具有初中英語水平的讀者,通過2年、每天約15分鐘的閱讀能達到中級英語水平,掌握3000多單詞和大量的短語,熟練掌握英語的各種句子結構,並能閱讀一般英語原著。詳見:《百萬英語閱讀計劃讀者手冊》。
內容簡介
達林家裡的三個小孩經常談論會飛而永遠長不大的孩子彼得·潘。一天夜裡,彼得·潘果真飛進了他們的卧室。他們經受不住這個神秘的野孩子的誘惑,很快也學會了飛行,趁父母不在,連夜飛出窗去,飛向奇異的永無島。永無島是孩子們的樂園嗎?
原書是蘇格蘭小說家及劇作家J. M.·巴里(J. M.Barrie 1860-1937)創作的文學作品,該故事原本為舞台劇,作者將劇本小說化於1911年首次在英美出版,被多次改編成舞台劇,動畫,電影等作品。
文本信息
本書文本統計信息詳見下表,供選擇時參考:
說明:
1. 關於可讀性:這是根據美國Rudolf Flesch博士的統計方法計算出的Flesch Reading Ease(弗萊士易讀度),計算根據是句子的字數和100個字內音節個數等,數值在0和100之間,數目越大,文章越容易讀。
2. 1500基本辭彙外的單詞不包括由這些詞構成的合成詞 (如:schoolboy<=school +boy)和派生詞 (如:proudly <= proud + ly)。
3. 專有名詞(人名地名)或由專有名詞派生的辭彙以及感嘆詞不計入生詞。
4. 1500詞外詞數(生詞數)包含重複詞數。比如一個單詞以不同形式出現3次,則按3次統計。
5. 在1500詞外詞條數中,重複的單詞或者一個單詞的不同形式統計為1次。
6. 正文每一千字處都有字數標誌,便於讀者掌握閱讀進度。
7. 1500基本辭彙外的詞在原文部分用粗體顯示,譯文部分用深色粗體,由於翻譯的緣故,兩部分的詞性和意義並不完全對應,僅供參考。
8. 本系列讀物的前三本生詞全部標註,以後只標註兩次,出現兩次以後生詞就不再標註。
第一章試讀
Peter Pan
彼得?潘
Chapter 1. Peter Breaks Through
第一章 彼得?潘闖入
All children, except one, grow up. They soon know that they will grow up, and Wendy knew it in this way. One day when she was two years old she was playing in a garden, and she picked another flower and ran with it to her mother. I suppose she must have looked rather lovely, for Mrs. Darling put her hand to her heart and cried, 「Oh, why can』t you remain like this forever!」 So Wendy knew that she must grow up. You always know after you are two.
孩子們都是要長大的,只有一個是例外。他們很快就知道自己要長大了,而溫迪是這樣知道的:兩歲時的一天,她在花園裡玩,又摘了一朵花,拿著朝媽媽跑去。我猜想,當時她一定顯得很可愛,因為,達林太太用手按著胸口,喊道:「哦,你為什麼不能永遠這麼大啊!」於是,溫迪便知道自己會長大的。一過兩歲,都會知道的。
Of course they lived at 14, and until Wendy came her mother was the chief one. She was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mouth.
當然,他們家住14號,在溫迪來降生之前,媽媽自然是家中的主要人物。她是個可愛的女人,頭腦浪漫,嘴巴甜甜的。
The way Mr. Darling won her was this: the many gentlemen who had been boys when she was a girl discovered at the same time that they loved her. They all ran to her house to ask her to marry them except Mr. Darling, who took a cab and got in first, and so he got her.
達林先生是這樣贏得她的:她還是個女孩的時候,周圍有許多男孩,他們後來長大成人,忽然同時發現自己愛上了她。他們都跑著到她家向她求婚,只有達林先生是例外。他坐上一輛出租馬車,搶先到了她家,於是就贏得了她。
Wendy was their first child, then John, then Michael.
溫迪是他們的頭一個孩子,然後是約翰,再就是邁克爾。
When the children were born, their parents found it hard to keep them, but they did. And soon, the three of them were going in a row to Miss Fulsom』s Kindergarten school, accompanied by their nurse.
孩子們出生後,他們的父母發現很難將他們養活,但是他們做到了。不久,三個孩子就排成一溜,由保姆陪伴著,到福爾薩姆小姐的幼兒園上學去了。
As they were poor, this nurse was a dog, called Nana. She proved to be quite a wonderful nurse. How thorough she was at bath-time, and up at any moment of the night if one of the children made the slightest cry. Of course her kennel was in the nursery.
因為他們家窮,這位保姆只是一隻狗,名叫娜娜。事實證明她是一個優秀的保姆。孩子洗澡時,她是多麼周到啊。夜裡,只要孩子們輕輕地哭一聲,她就隨時起來。當然,狗舍在育兒室里。
She went with the children to school every day, walking quietly by their side when they were well behaved, and pushing them back into line if they strayed. When John played football, she never once forgot his sweater, and she usually carried an umbrella in her mouth in case of rain.
她每天都陪孩子們去上學,孩子們表現好的時候,她就靜靜地走在他們身邊;要是他們走偏了,她就把他們推回隊列。約翰踢足球的時候,她從不忘帶著他的毛衣,而且她嘴裡總是叼著雨傘,以防下雨。
There is a room in the basement of Miss Fulsom』s school where the nurses wait. They sat on benches, while Nana lay on the floor, but that was the only difference.
福爾薩姆學校的地下室有一個房間,保姆們就在那兒等候。她們坐在長凳上,而娜娜卻卧在地板上,不過這是唯一不同之處。
The family had only one other servant, Liza. She looked small in her long skirt and maid』s cap. It was a happy family until Peter Pan came.
這一家還有唯一的一位女僕,莉莎。她穿著長裙,戴著女佣人的帽子,顯得矮小。彼得?潘來之前,這是一個快樂的家庭,
Mrs. Darling had always heard the children talk about Peter Pan, but she did not know who he was at first. But after thinking back into her childhood, she just remembered a Peter Pan who was said to live with the fairies. There were strange stories about him. It was said that when children died, he went part of the way with them, so that they should not be frightened. She had believed in him at the time, but now that she was married, she quite doubted whether there was any such person.
達林太太經常聽到孩子們談到彼得?潘,可起初她不知道他是誰。可是她回憶起童年的時候,就想起了一個彼得?潘。據說,他和仙子們住在一起。關於他,有許多古怪的故事。據說孩子們死了,他會陪著他們走一程,免得他們害怕。當時她不是相信的,可她已經結了婚,就很懷疑是不是真有這樣一個人。
「Peter Pan never grows up,」 Wendy told her one day, 「and he is just my size.」 She meant that he was her size in both mind and body; she didn』t know how she knew, she just knew it.
「彼得?潘永遠長不大,」溫迪有一天告訴她,「他跟我一樣大。」她的意思是,他的心和身體都和她一樣大。她不知道自己是怎麼知道的,反正她知道。
Mrs. Darling asked Mr. Darling, but he laughed.
達林太太去問達林先生,可他只是笑。
「Listen to me,」 he said, 「it is some nonsense Nana has been putting into their heads; just the sort of idea a dog would have. Leave it alone, and it will soon be forgotten.」
「聽我的話,」他說,「這是娜娜跟他們說的胡話,這正是狗才會有的念頭。別管它,這事很快就忘記的。」
But it would not be forgotten and soon the troublesome boy gave Mrs. Darling quite a shock.
可這事沒被忘記,結果不久,這個調皮的男孩便使達林太太大吃一驚。
Children have the strangest adventures, yet they are not troubled by them. For instance, they may remember to mention that, when they were in the wood, they had met their dead father and had a game with him, a week after the event happened.
孩子們常會遇到最奇怪的經歷,可他們不覺得不安。例如,事情發生了一個星期以後,他們會想起來說,他們在樹林的時候,遇到死去的爸爸,並且和他一起做遊戲呢。
One morning, Wendy said in a casual way that some leaves of a tree had been found on the nursery floor. They certainly were not there when the children went to bed, and Mrs. Darling was puzzling over them when Wendy said with a smile:
一天早上,溫迪漫不經心地說,育兒室的地板上發現有幾片樹葉。孩子們上床的時候,明明還沒有,於是達林太太對此迷惑不解,溫迪卻笑著說:
「I do believe it is that Peter again!」
「我相信這又是那個彼得乾的!」
「Whatever do you mean, Wendy?」
「你說的是什麼意思,溫迪?」
「It is so naughty of him not to wipe his feet,」 Wendy said, sighing. She was a tidy child.
「他真淘氣,也不擦腳,」溫迪嘆了一口氣說。她是個愛整潔的孩子。
She explained that she thought Peter sometimes came to the nursery in the night and sat on the foot of her bed and played on his pipes to her. Unfortunately she never woke, so she didn』t know how she knew, she just knew.
她解釋說,自己覺得彼得有時夜裡來到育兒室,坐在她的床尾,給她吹笛子。很遺憾她從來沒醒過,所以她不知道自己是怎麼知道的,她就是知道。
「What nonsense you talk, dear. No one can get into the house without knocking.」
「你胡說些什麼,親愛的!不敲門誰也進不了屋。」
「I think he comes in by the window,」 she said.
「我想他是從窗子進來的,」她說。
「My love, it is three floors up.」
「親愛的,這是三樓啊。」
「Were not the leaves at the foot of the window, mother?」
「樹葉不就在窗子底下嗎,媽媽?」
It was quite true; the leaves had been found very near the window.
這倒是真的;樹葉就是在離窗子很近的地方發現的。
Mrs. Darling did not know what to think.
達林太太不知該怎麼想才好。
「My child,」 the mother cried, 「why did you not tell me of this before?」
「我的孩子,」媽媽叫道,「你怎麼不早告訴我呢?」
「I forgot,」 said Wendy carelessly. She was in a hurry to get her breakfast.
「我忘了,」溫迪漫不經心地說。她急著去吃早飯。
Oh, surely she must have been dreaming.
啊,她一定是在做夢。
But, on the other hand, there were the leaves. Mrs. Darling examined them very carefully; she was sure they did not come from any tree that grew in England. She crawled about the floor, examining it with a candle for marks of a strange foot. The window was thirty feet from the ground, without anything to climb up by.
不過,從另一方面講,樹葉就在那裡。達林太太仔細檢查了這些樹葉;她很確定那不是從長在英國的樹上掉下來的。她在地板上爬來爬去,拿著蠟燭在地上照,檢查有沒有陌生人的腳印。窗子離地有30英尺高,沒有任何可供攀爬的東西。
Certainly Wendy had been dreaming.
溫迪一定是在做夢。
But Wendy had not been dreaming. The very next night, the extraordinary adventures of these children began.
可是溫迪並不是做夢。就在第二天夜裡,孩子們不尋常的經歷開始了。
That night, all the children were once more in bed. It happened to be Nana』s evening off, and Mrs. Darling had bathed them and sung to them till one by one they went into the land of sleep.
那一夜,孩子們又都上床睡覺了。那天晚上,碰巧是娜娜休班的日子。達林太太給他們洗了澡,又給他們唱歌,直到他們一個個進入睡鄉。
All were looking so safe and comfortable that she sat down quietly by the fire to sew.
一切都顯得那麼安全、舒適,她於是靜靜地坐在火爐旁,縫起衣服來。
It was something for Michael. He was getting into shirts on his birthday. The fire was warm, however, and soon the sewing lay on Mrs. Darling』s lap. Then her head nodded. She was asleep. Look at the four of them, Wendy and Michael over there, John here, and Mrs. Darling by the fire.
那是給邁克爾縫的,他生日那天就能穿上襯衫了。然而,爐火很溫暖,不一會兒,針線活就落到了達林太太的腿上。然後,她點著頭。她睡著了。看他們四口子,溫迪和邁克爾在那邊,約翰在這兒,而達林太太在壁爐旁。
While she slept she had a dream. She dreamt of the Neverland. It had come too near and a strange boy had broken through from it. He did not alarm her, for she thought she had seen him before in the faces of many women who have no children. Perhaps he is to be found in the faces of some mothers also.
她睡覺的時候,做了一個夢,夢見永無島。島靠得太近了,一個陌生的男孩從那裡闖了出來。他沒有讓她感到驚訝,因為她覺得自己曾在許多沒有孩子的女人臉上見過他。也許在一些母親的臉上,也可以找到他呢。
While she was dreaming the window of the nursery blew open, and a boy did drop on the floor. He was accompanied by a strange light, no bigger than your fist. It ran about the room like a living thing and I think it must have been this light that wakened Mrs. Darling.
她在做夢的時候,育兒室的窗子吹開了,一個男孩真的落到了地板上。伴隨著他的是一團奇怪的光,只有你的拳頭那麼大,它就像一個活物似的在房間里到處亂跑。我想,一定是這團光把達林太太驚醒了。
She started up with a cry, and saw the boy, and somehow she knew at once that he was Peter Pan. He was a lovely boy, dressed in dry leaves and the juices that come out of trees but the most interesting thing about him was that he had all his first teeth.
她叫了一聲,突然一跳而起,看見了男孩。不知為什麼,她馬上就知道他是彼得?潘。他是一個可愛的男孩,穿著用干樹葉和樹上流出的樹汁做成的衣服。可是最有趣的是,他還保留了一口乳牙。
推薦閱讀:
※MWRP讀物推介| 魯賓遜漂流記Robinson Crusoe
※MWRP讀物推介|木偶奇遇記The Adventures of Pinocchio