MWRP讀物推介|湯姆?索亞歷險記Adventures ofTom Sawyer

《湯姆?索亞歷險記》(Adventures ofTom Sawyer)是「百萬英語閱讀計劃」MWRP叢書——英漢對照中級英語系列讀物第I輯之9,適合已掌握1500基本英語辭彙量(相當於初中畢業)的讀者閱讀。

百萬英語閱讀計劃是為專門為中國學生設計的英語閱讀提高計劃,讀者對象為已具有初中英語水平的讀者,通過2年、每天約15分鐘的閱讀能達到中級英語水平,掌握3000多單詞和大量的短語,熟練掌握英語的各種句子結構,並能閱讀一般英語原著。詳見:《百萬英語閱讀計劃讀者手冊》。

內容簡介

湯姆·索亞是聖彼得堡小鎮上一位生性頑皮,但心地善良的男孩。他厭惡學校枯燥無味的生活,像所有那個年齡段的還是一樣,他幻想著能過上像傳說中的海盜和綠林好漢一樣新奇冒險的生活。

終於有一天湯姆和小夥伴哈克貝利·費恩偷偷離家出走,來到一個荒島上,過了幾天逍遙自在的生活。

一次,湯姆和哈克意外目睹了一起兇殺案,真正的兇手卻嫁禍於無辜的同夥。面對窮凶極惡的兇手,湯姆該怎麼辦呢?

本書作者馬克·吐溫(Mark Twain 1835—1910)是美國著名小說家,本作品為其代表作,發表於1876年。

文本信息

本書文本統計信息詳見下表,供選擇時參考:

說明:

1. 關於可讀性:這是根據美國Rudolf Flesch博士的統計方法計算出的Flesch Reading Ease(弗萊士易讀度),計算根據是句子的字數和100個字內音節個數等,數值在0和100之間,數目越大,文章越容易讀。

2. 1500基本辭彙外的單詞不包括由這些詞構成的合成詞 (如:schoolboy<=school +boy)和派生詞 (如:proudly <= proud + ly)。

3. 專有名詞(人名地名)或由專有名詞派生的辭彙以及感嘆詞不計入生詞。

4. 1500詞外詞數(生詞數)包含重複詞數。比如一個單詞以不同形式出現3次,則按3次統計。

5. 在1500詞外詞條數中,重複的單詞或者一個單詞的不同形式統計為1次。

6. 正文每一千字處都有字數標誌,便於讀者掌握閱讀進度。

7. 1500基本辭彙外的詞在原文部分用粗體顯示,譯文部分用深色粗體,由於翻譯的緣故,兩部分的詞性和意義並不完全對應,僅供參考。

8. 本系列讀物的前三本生詞全部標註,以後只標註兩次,出現兩次以後生詞就不再標註。

網友評論

天若有情73196 【購買用戶】102017-01-08 15:36:08來自百度閱讀

一部令人激動的故事

lijianing101 【購買用戶】102015-12-24 23:37:41來自百度閱讀

滿意,最棒的探險故事!海盜哈哈

第一章試讀

Adventures of Tom Sawyer

湯姆?索亞歷險記

Chapter 1

第一章

「Tom!」

No answer.

「Tom!」

No answer.

「Where has that boy gone, I wonder? You Tom!」

No answer.

「湯姆!」

沒人答應。

「湯姆!」

沒人答應。

「不知道這孩子去哪兒啦?你這個湯姆!」

沒人答應。

The old lady pulled her glasses down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy. She looked puzzled for a moment, and then said:

老太太拉低眼鏡,從鏡片上方往房間四處打量著,然後她又抬高眼鏡從鏡片下面看。她很少或者說從來沒透過眼鏡來找像小男孩這樣小的東西。她一時顯得迷惑不解,然後說:

「Well, if I get hold of you, I』ll --」

「好吧,要是我抓住你,我就——」

She did not finish, for by this time she was bending down and pushing the broom under the bed, but only the cat came out.

她話沒有說完,因為這時她正彎腰用掃帚往床下搗,但是,只跑出來一隻貓。

She went to the open door and looked out among the tomato plants and weeds in the garden. No Tom. So she lifted up her voice and shouted:

她走到敞開的門口,朝園子里的西紅柿棵和草叢中看。沒見湯姆。於是她提高嗓門,喊到:

「T-o-m, Tom!」

「湯——姆,湯姆!」

There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy before he could run away.

這時在她身後傳來輕微的響聲,她轉身正好抓住了一個小男孩,他跑不掉了。

「There! I didn』t think of that closet. What you been doing in there?」

「嘿!我就是沒想到那個壁櫥,你躲在那裡幹什麼啦?」

「Nothing.」

「沒幹什麼。」

「Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. What IS that?」

「沒幹什麼!看你那手,再看你那嘴。那是什麼?」

「I don』t know, aunt.」

「我不知道,姨媽。」

「Well, I know. It』s jam. I』ve said many times if you touched that jam I』d skin you. Hand me that stick.」

「哎,我知道,那是果醬。我已跟你講過多少遍了,你要是碰我的果醬,我就扒了你的皮。把棍子遞給我。」

The stick rose in the air --

棍子升到空中——

「Oh! Look behind you, aunt!」

「哎呀!看你身後,姨媽!」

The old lady quickly turned round and saved her skirts out of danger. The boy ran away at once, climbed up the high board-fence, and disappeared over it.

老太太急忙轉身,不讓裙子有什麼危險。湯姆拔腿就逃,他爬過高高的木柵欄,就消失了。

His aunt Polly stood surprised a moment, and then gave a gentle laugh.

他的波莉姨媽站在那兒愣了一下,隨後輕聲笑了笑。

「Why, can』t I ever learn anything? Hasn』t he played enough tricks like that on me before? He』s my own dead sister』s boy, poor thing, and I don』 have the heart to punish him, somehow. Every time I let him off, my conscience hurts me so, and every time I hit him my old heart almost breaks. He』ll play truant this afternoon. I』ll just have to make him work tomorrow, to punish him. It』s very hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I have to do some of my duty by him, or I』ll spoil the child.」

「嗨,我怎麼老是不吸取教訓?這種花招,他和我耍的還少嗎?他是我那死去的親姐姐的兒子,可憐的孩子,不知怎的,我就不忍心懲罰他。每一次饒了他,我良心讓我不安;可是每次打他,我是心都要碎了。今天下午他要逃學了。明天我非讓他幹活不可,懲罰懲罰他。星期六,所有的孩子都放了假,讓他幹活,是很苛刻,但是他恨透了幹活,比什麼都厲害。我不得不對他盡點責任,否則就把這孩子慣壞了。」

Tom did play truant, and he had a very good time. He got back home just in time to help Jim, the small colored boy, with the firewood -- at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did most of the work. Tom』s younger brother (or rather half-brother) Sid had already done his part of the work, for he was a quiet boy and was not adventurous or troublesome.

湯姆真的逃學了,痛痛快快地玩了一場。他回家時正好趕上幫那小黑孩吉姆劈柴——至少他及時趕到那兒,把他自己的奇遇講給吉姆聽,而吉姆幹了大部分的活兒。湯姆的弟弟(確切地說是同母異父的弟弟)希德已幹完了他那份活,因為他是個溫順的孩子,從不幹冒險的事,也不惹什麼麻煩。

While Tom was eating his supper, and stealing sugar whenever he could, Aunt Polly asked him clever questions to find out whether Tom had gone swimming during the afternoon.

湯姆吃晚飯的時候,一有機會就偷糖吃,波莉姨媽問了他一些巧妙的問題,看看湯姆下午是否去游泳了。

「Tom, it was very hot in school, wasn』t it?」

「湯姆,學校里很熱,對吧?」

「Yes, auntie.」

「是的,姨媽。」

「Didn』t you want to go swimming, Tom?」

「你沒想去游泳嗎,湯姆?」

Tom felt a little afraid. He searched Aunt Polly』s face, but it told him nothing. So he said:

湯姆感到有點害怕。他察看了波莉姨媽的臉,可什麼也沒有看出來。於是他說:

「No, auntie -- well, not very much.」

「沒有,姨媽——哦,沒怎麼想去。」

The old lady reached out her hand and felt Tom』s shirt, and said:

老太太伸出手摸摸湯姆的襯衣,說道:

「But you aren』t too warm now, though.」 And she was pleased that she had discovered that the shirt was dry while nobody knew that was what she had in her mind. Now, Tom knew what she meant, so he said:

「不過你現在也不太熱吧。」她發現襯衣是乾的,卻沒有人知道她內心的真正用意,為此她感到很得意。而湯姆明白她的意思,所以說:

「Some of us pumped water on our heads -- mine is still wet. See?」

「我們幾個人有的往我們頭上汲水——我的頭髮還是濕的呢。看見了吧?」

Aunt Polly was not pleased to think she had not noticed that. Then she had a new idea. She had sewn up his shirt at the neck, so she asked:

波莉姨媽很懊惱,居然沒注意到這一點。接著她靈機一動。她曾經把他的襯衫領子處縫起來了,於是問道:

「Tom, you didn』t have to open your shirt collar where I sewed it, to pump water on your head, did you? Open your jacket!」

「湯姆,你往頭上汲水,不用拆掉我給你襯衫上縫的領子,是吧?把上衣解開!」

He opened his jacket. His shirt collar was firmly sewed.

他解開上衣,襯衣的領子還是縫得牢牢的。

「Well, go out and play. I thought you』d played truant and been swimming.」

「好了,出去玩吧。我以為你逃課去游泳了呢。」

She was glad that Tom had listened to her for once.

她因為湯姆居然聽了一次她的話而高興。

But Sidney said, 「Well, you sewed his collar with white thread, but it』s black.」

可是希德卻說:「哦,你是用白線給他縫的領子,可現在是黑的了。」

「Why, I did sew it with white! Tom!」

「嗨,我的確用白線縫的!湯姆!」

But Tom did not wait for the rest. As he went out at the door he said, 「Sid, I』ll beat you for that.」

可湯姆沒等聽完話就走了。他走出門口的時候,說:「希德,因為這事我要揍你。」

In a safe place Tom examined two large needles in the collars of his jacket. One needle had white thread and the other black. He said, 「She』d never have noticed if it hadn』t been for Sid. Damn it! Sometimes she sews it with white, and sometimes she sews it with black. I wish she』d stick to only one color. But I』ll hit Sid for that!」

在一個安全的地方,湯姆仔細檢查了別在上衣領子里的兩根大針,一根穿著白線,另一根穿著黑線。他說:「如果不是希德,她永遠都不會注意到的。真該死!有時她用白線縫,有時又用黑線。我真希望她總是用一種顏色的線。不過,我非揍希德一頓不可!」

Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles. The summer evenings were long. It was not dark, yet. A stranger was before him -- a boy a little larger than himself. A stranger of any age would make people in the poor little village of St. Petersburg curious. This boy was well dressed, too well dressed on a weekday. This was simply surprising. He had shoes on -- and it was only Friday. He even wore a necktie. He looked as if he had come from the city, and his fine clothes made Tom』s look worn-out. Neither boy spoke. They kept face to face and eye to eye all the time. Finally Tom said:

不到兩分鐘,甚至更短,他已將煩惱全部忘記了。夏天的傍晚時間很長,這時天還沒有黑。他面前出現了一個陌生人——一個比自己大一點的男孩。在聖彼德堡這個貧窮的小村子裡,不管老的還是少的,只要是陌生人,就能讓人們好奇。這個男孩穿得非常講究,平日這樣穿戴太講究了。這簡直太意外。他穿著鞋子——今天才是星期五啊。他甚至還打了條領帶。他的樣子好像是城裡來的,他那套漂亮的衣服,讓湯姆身上的衣服顯得破舊。兩個孩子都沒說話。他倆面對面,眼對眼,相持了很長時間。最後湯姆說:

「I can beat you!」

「I』d like to see you try it.」

「Well, I can do it.」

「No you can』t, either.」

「Yes I can.」

「No you can』t.」

「I can.」

「You can』t.」

「Can!」

「Can』t!」

「我能打得過你!」

「我倒想看看你試試。」

「好吧,我能打。」

「你也不行。」

「我行。」

「你就不行。」

「我就行。」

「你不行!」

「行!」

「不行!」

There was an uncomfortable pause. Then Tom said:

兩個人都不安地停了下來。接著湯姆說:

「Oh, you think you』re very smart, don』t you? I could beat you with one hand tied behind me, if I wanted to.」

「哎,你認為自己很了不起,是不是?如果我願意,一隻手綁在背後都能打過你。」

「Well why don』t you do it? You say you can do it. It』s because you』re afraid.」

「那你為什麼不動手啊?你說你能動手,是因為害怕吧。」

「I』m not afraid.」

「You are.」

「我才不怕呢!」

「你怕!」

Soon they were shoulder to shoulder. Tom said:

很快兩個人肩抵著肩。湯姆說:

「Get away from here!」

「Go away yourself!」

「I won』t.」

「I won』t either.」

「你從這滾開!」

「你自己滾吧!」

「我不滾。」

「我也不滾。」

So they stood, both pushing hard and glaring at each other with hate. But neither could get an advantage. After struggling till both were hot and red, they stopped and Tom said:

於是他倆站在那兒,用儘力氣推對手,都憤恨地瞪著對方,可是誰都沒佔優勢。等他們斗得渾身燥熱,滿臉通紅,兩人都住了手,湯姆又說:

「You』re a coward. I』ll tell my big brother on you, and he can beat you with his little finger, and I』ll make him do it, too.」

「你是個膽小鬼。我要向我大哥哥告你的狀,他用小指頭就能把你打敗,我也會讓他揍你的。」

「What do I care for your big brother? I』ve got a brother that』s bigger than he is -- and what』s more, he can throw him over that fence, too.」

「我在乎你的大哥哥幹什麼?我有一個比你大哥還大的哥哥——而且,他還能把他從那道柵欄扔過去呢。」

Tom drew a line in the dust with his big toe, and said:

湯姆用大腳趾頭在地上的灰土上划了一道線,說:

「If you step over that, and I』ll beat you till you can』t stand up.」

「你要是邁過這道線,我就把你打趴在地上,讓你站不起來。」

The new boy stepped over at once, and said:

這個新來的男孩馬上跨過那道線,說:

「Now you said you』d do it, now let』s see you do it.」

「你說你敢打我,咱們看著你打。」

「For two cents I will do it.」

「給我兩個分幣,我就打。」

The new boy took two cents out of his pocket and held them out. Tom struck them to the ground. In an instant both boys were rolling and falling in the dirt; and for a minute they pulled and tore at each other』s hair and clothes, hit and scratched each other』s nose, and covered themselves with dust and glory. Soon through the fog of battle Tom appeared, seated on the new boy, and beating him with his fists. 「Say 『enough!』」 said he.

新來的男孩從衣服口袋裡掏出兩個分幣,伸過來。湯姆將錢打到地上。一下子,兩個人就在塵土裡滾打。一下子,他們又是扯頭髮,又是揪衣領,捶打、手抓對方的鼻子。兩個人都弄得渾身是土,卻又都洋洋自得。不久,湯姆從戰鬥的塵霧中爬起來,騎在那個男孩的身上,用拳頭打那個男孩。「說『挨夠了!』」他說。

The boy only struggled to free himself. He was crying -- mainly from anger.

那個男孩只是拚命想掙脫出來。他哇哇大哭——主要是因為生氣。

「Say 『enough!』」 -- and the beating went on.

「說『挨夠了!」——捶打還在繼續。

At last the stranger said 「Enough!」 and Tom let him up and said:

最後,新來的男孩說「挨夠了!」湯姆讓他站起來,說:

「Now that』ll teach you a lesson. Better look out who you』re playing with next time.」

「這是教訓教訓你!下回最好小心點,看看在跟誰玩。」

The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the 「next time he caught him out.」

這位新來的男孩拍打著衣服上的塵土,哭哭啼啼地走開了。他不時地回過頭來,搖晃著腦袋,威脅說「下次要是抓住他」,會怎麼怎麼樣。

Tom only made faces at him, and started off proudly, and as soon as his back was turned the new boy picked up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then ran away fast. Tom ran after him, and thus found out where he lived. He then stood at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and refused. At last the enemy』s mother appeared, and called Tom a bad child, and ordered him away. So he went away.

湯姆只是朝他做鬼臉,然後趾高氣揚地走開了。他的背剛一轉過來,那男孩子就抓起一塊石頭朝他砸過來,正打在湯姆的兩肩之間,接著就飛快地跑掉了。湯姆追著他,於是找到了他家住的地方。他就在大門口站了一會兒,挑戰對手出來,但是那個對手只是在窗子里朝他做鬼臉,拒不出來。最後對手的媽媽出來了,罵湯姆是個壞孩子,呵斥他快滾開。於是湯姆就走了。

He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he found his aunt standing in front of him; and when she saw how his clothes looked, she made up her mind to make him work on Saturday.

那天晚上,他回到家時已經很晚了。當他小心翼翼地從窗戶爬進屋時,發現波莉姨媽站在他面前。她看到他衣服被弄成那副樣子,於是打定主意,讓湯姆星期六去幹活。


推薦閱讀:

英語學習資源推薦:NPR Podcast
MWRP讀物推介|偵探俱樂部 The Detective Club
Forvo:想跟當地人學一口地道外語,你需要這個 App #iOS #Android #Web
[見機行事]英語怎麼說?

TAG:英語學習 | 英文原著 | 英語閱讀 |