MWRP讀物推介| 魯賓遜漂流記Robinson Crusoe
魯賓遜漂流記(Robinson Crusoe)是「百萬英語閱讀計劃」MWRP叢書——英漢對照中級英語系列讀物第I輯之5,適合已掌握1500基本英語辭彙量(相當於初中畢業)的讀者閱讀。
百萬英語閱讀計劃是為專門為中國學生設計的英語閱讀提高計劃,讀者對象為已具有初中英語水平的讀者,通過2年、每天約15分鐘的閱讀能達到中級英語水平,掌握3000多單詞和大量的短語,熟練掌握英語的各種句子結構,並能閱讀一般英語原著。詳見:《百萬英語閱讀計劃讀者手冊》。
內容簡介
魯賓遜從小渴望航海,一心想去海外見識一番,他的願望終於實現了。他到了倫敦,從那裡購買了一些珠子、玩具等到非洲做生意,和當地土人交換金砂等貴重物品。後來,他到了巴西,他在那裡買下一個農場,做了農場主。為了解決農場勞動力問題,他再次出海,到非洲販賣奴隸。這次航海時,船在途中遇到風暴觸礁,船上水手全部遇難,唯有魯賓遜倖存,隻身漂流到一個荒無人煙的孤島上,在那裡生活了28年……
本作品作者是丹尼爾·笛福(Daniel Defoe 1660~1731),英國作家,被譽為英國和歐洲的「小說之父」。《魯賓遜漂流記》是其代表作,出版於1719年,表現了當時追求冒險,倡導個人奮鬥的社會風氣。
文本信息
本書文本統計信息詳見下表,供選擇時參考:
說明:
1. 關於可讀性:這是根據美國Rudolf Flesch博士的統計方法計算出的Flesch Reading Ease(弗萊士易讀度),計算根據是句子的字數和100個字內音節個數等,數值在0和100之間,數目越大,文章越容易讀。
2. 1500基本辭彙外的單詞不包括由這些詞構成的合成詞 (如:schoolboy<=school +boy)和派生詞 (如:proudly <= proud + ly)。
3. 專有名詞(人名地名)或由專有名詞派生的辭彙以及感嘆詞不計入生詞。
4. 1500詞外詞數(生詞數)包含重複詞數。比如一個單詞以不同形式出現3次,則按3次統計。
5. 在1500詞外詞條數中,重複的單詞或者一個單詞的不同形式統計為1次。
6. 正文每一千字處都有字數標誌,便於讀者掌握閱讀進度。
7. 1500基本辭彙外的詞在原文部分用粗體顯示,譯文部分用深色粗體,由於翻譯的緣故,兩部分的詞性和意義並不完全對應,僅供參考。
8. 本系列讀物的前三本生詞全部標註,以後只標註兩次,出現兩次以後生詞就不再標註。
網友評論
_cndoctor 【購買用戶】102016-11-22 13:45:08來自百度閱讀
我是看了小王子後,來看這本書的, 相信這本書又是一本經典之作。從小王子這本書中收穫了200多個生詞,相信這本書應該會有很大的收穫
第一二章試讀
Robinson Crusoe
魯賓遜漂流記
Chapter 1. I Wish to Be a Sailor
第一章 我想當水手
My name is Robinson Crusoe. I was born in the old city of York, where there is a broad river, with ships coming and going.
我的名字叫魯賓遜·克魯索,出生於古城約克,那兒有一條寬闊的大河,有許多輪船來來往往。
When I was a little boy, I spent much of my time looking at the river. I liked to watch the ships as they came in. I liked to think of the strange lands which they must have visited. I wished to be a sailor. I thought how great it must be to sail on the wide blue sea, with the sky above and the waves beneath.
小時候,我經常望著這條河。我喜歡望到輪船開進來,也喜歡想想那些輪船到過的陌生的國度,希望成為一個水手。我想,在廣闊的藍色大海上航行,上面是天空,下面是海浪,那一定太美了。
My father wanted me to learn a trade. But I did not wish to stay in York all my life. I wanted to see the world. I would be a sailor and nothing else.
爸爸想讓我學做生意,但是我不想在約克過一輩子。我想看看世界,我要當個水手,別的什麼都不幹。
My mother was very sad when I told her. A sailor』s life, she said, was a hard life. There were many storms at sea, and ships were often wrecked. She told me, too, that there were great fishes in the sea, and that they would eat me up if I fell into the water.
我告訴媽媽的時候,她很傷心。她說:水手的生活很艱苦,還是有許多風暴,輪船經常失事。她還告訴我說海里有很大的魚,如果我掉進海里,它們就會把我吃掉的。
Then she gave me a cake, and kissed me. 「How much safer it is to be at home!」 she said.
然後,她給了我一個餅,吻了吻我。「在家裡多安全啊!」她說。
But I would not listen to her. My mind was made up, and a sailor I would be. When I was eighteen years old, I left my pleasant home and went to sea.
但是我不聽她的話。我的決心已定,我要當水手。在18歲的時候,我離開了自己溫馨的家,出海了。
Chapter 2. I Make My First Voyage
第二章 我的首航
I soon found that my mother』s words were true. A sailor』s life is indeed a hard life. There was no time for play on board of our ship. Even in the finest weather there was much work to be done.
不久,我就發現媽媽的話是對的。水手的生活確實很艱難。在我們的船上沒有時間玩。即使在最晴朗的日子,也有許多活兒要做。
On the very first night the wind began to blow. The waves rolled high. The ship was tossed this way and that. Never had I seen such a storm.
就在第一夜,颳起了大風,捲起很高的海浪。輪船被拋來拋去。我從來沒見過這種風暴。
All night long the wind blew. I was so badly frightened that I did not know what to do. I thought the ship would surely go to the bottom. Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother.
大風颳了一整夜,我嚇壞了,不知道該如何是好。我想,輪船肯定要沉到海底了。然後,我記起自己溫馨的家和慈祥的媽媽說的話。
「If I live to reach dry land,」 I said to myself, 「I will give up this thought of being a sailor. I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in another ship.」
「如果我活著回到陸地,」我心想,「我就放棄當水手的想法。我要回家跟爸爸媽媽在一起,再也不會踏到輪船上了。」
Day came.The storm was worse than before. I felt sure that we were lost. But toward evening the sky began to clear. The wind died away. The waves went down. The storm was over.
天亮了,風暴比以前更猛烈了。我確信這下我們完了,但是臨近傍晚的時候,天空開始放晴,風慢慢停了下來,海浪小了。風暴結束了。
The next morning the sun rose bright and warm upon a smooth sea. It was a beautiful sight. As I stood looking out over the wide water, the first mate came up. He was a kind man, and always friendly to me.
第二天早上,太陽升起來,照在平靜的海面上,又明亮,又溫暖。這一景象太美了。我站在那裡望著寬闊的水面時,大副過來了。他是一位善良的人,對我總是很友好。
「Well, Bob,」he said, 「how do you like it? Were you frightened by that little wind?」
「哦,鮑勃,」他說,「你覺得怎麼樣?那個小風嚇著你了嗎?」
「I hope you don』t call it a little wind,」 I said. 「Indeed it was a terrible storm.」
「希望你不要把它叫做小風,」我說,「確實是一場可怕的風暴啊。」
The mate laughed.
大副哈哈大笑。
「Do you call that a storm?」 he asked. 「Why, it was nothing at all. You are only a fresh-water sailor, Bob. Wait till we have a real storm.」
「這個你就叫暴風啊?」他問。「嗨,這根本算不上什麼。你只是一個淡水水手,鮑勃。等著真正的暴風吧。」
And so I soon forgot my fears. Little by little, I gave up all thoughts of going home again. 「A sailor』s life for me,」 I said.
於是,我很快就忘記了恐懼。漸漸地,我又把回家的念頭全放棄了。「水手的生活適合我,」我說。
My first voyage was nota long one. I visited no new lands, for the ship went only to London. But the things which I saw in that great city seemed very wonderful to me.
我的首航距離不遠。我沒有到新的陸地去,因為輪船隻是去了倫敦,但是,我覺得在那個大都市所見到的事情太美妙了。
I wished to make a long voyage. I wished to see the whole world.
我希望做一次遠航,我想看看整個世界。
推薦閱讀:
※Week 14: Seeing Is Believing
※有哪些值得一讀的英文傳記類圖書?
※Week 11: Look What I Found!
※近期學科內及課外書單(英文居多)