MWRP讀物推介| 愛麗斯漫遊仙境Alices Adventures in Wonderland

《愛麗斯漫遊仙境》(Alices Adventures in Wonderland)是「百萬英語閱讀計劃」MWRP叢書——英漢對照中級英語系列讀物第I輯之1,適合已掌握1500基本英語辭彙量(相當於初中畢業)的讀者閱讀。

百萬英語閱讀計劃是為專門為中國學生設計的英語閱讀提高計劃,讀者對象為已具有初中英語水平的讀者,通過2年、每天約15分鐘的閱讀能達到中級英語水平,掌握3000多單詞和大量的短語,熟練掌握英語的各種句子結構,並能閱讀一般英語原著。詳見:《百萬英語閱讀計劃讀者手冊》。

內容簡介

愛麗絲跟姐姐坐在河邊,讀著一本沒有圖畫的書,不久就感到厭倦了,於是進入了夢鄉。在似睡非睡狀態,她看見一隻小白兔急匆匆跳進洞里。處於好奇,她跟著小白兔跳到洞里,於是便開始了她那神奇的夢中之旅……

原書作者為劉易斯?卡羅爾(Lewis Carroll 1832-1898),1865年出版,是世界最著名和最受人喜愛的兒童讀物之一。

文本信息

本書文本統計信息詳見下表,供選擇時參考:

說明:

1. 關於可讀性:這是根據美國Rudolf Flesch博士的統計方法計算出的Flesch Reading Ease(弗萊士易讀度),計算根據是句子的字數和100個字內音節個數等,數值在0和100之間,數目越大,文章越容易讀。

2. 1500基本辭彙外的單詞不包括由這些詞構成的合成詞 (如:schoolboy<=school +boy)和派生詞 (如:proudly <= proud + ly)。

3. 專有名詞(人名地名)或由專有名詞派生的辭彙以及感嘆詞不計入生詞。

4. 1500詞外詞數(生詞數)包含重複詞數。比如一個單詞以不同形式出現3次,則按3次統計。

5. 在1500詞外詞條數中,重複的單詞或者一個單詞的不同形式統計為1次。

6. 正文每一千字處都有字數標誌,便於讀者掌握閱讀進度。

7. 1500基本辭彙外的詞在原文部分用粗體顯示,譯文部分用深色粗體,由於翻譯的緣故,兩部分的詞性和意義並不完全對應,僅供參考。

8. 本系列讀物的前三本生詞全部標註,以後只標註兩次,出現兩次以後生詞就不再標註。

網友評論

yumeng7403262016-01-05 23:53:54來自百度閱讀

嗯,有趣,很適合我這種基礎不好單詞量少的學習,看完整篇雖然還有很多不認識的單詞,但確實可以增加不少的辭彙量,貴在堅持!

a_kangaroo163 【購買用戶】102017-02-26 05:09:56來自百度閱讀

看完這本,決定把一套四十一本慢慢看完,作為英語學習的起點。

試讀第一章

Alice』s Adventures in Wonderland

愛麗斯漫遊仙境

Chapter 1. Down the Rabbit Hole

第一章 掉進兔子洞

Alice had sat on the bank by her sister till she was tired. Once or twice she had looked at the book her sister held in her hand, but there were no pictures in it.

愛麗絲靠著姐姐在河岸上坐了很久,最後感覺厭倦了。有一兩次,她看看姐姐手裡拿著的那本書,可是書里沒有圖畫。

「And what is the use of a book,」 thought Alice, 「without pictures?」 The hot day made her quite sleepy. She wondered if she should get up and pick some flowers to make a chain. Just then a white rabbit with pink eyes ran close by her.

愛麗絲想:「要是一本書里沒有圖畫,那有什麼用處呢?」 天熱得讓她非常困。她心想,不知能不能站起來去摘些花兒來做一隻花環呢?就在這時,一隻長著粉紅眼睛的白兔靠近她身邊跑過去了。

That was nothing unusual. And Alice did not think it so strange to hear the Rabbit say, 「Oh dear! Oh, dear! I shall be late!」

這並沒有什麼奇怪的。當愛麗絲聽到兔子說:「哦,天哪!哦,天哪!我太遲了。」愛麗絲也沒有感到離奇。

But when the Rabbit took a watch out of its pocket, and looked at it and then ran on, Alice jumped up, for she knew it was the first time she had seen a Rabbit with a watch. She ran to get a look at it, and was just in time to see it jump down a large rabbit hole near the fence.

可兔子從口袋裡掏出一塊表看看,然後又匆忙往前跑了。這時,愛麗絲跳了起來,因為她知道,這是自己第一次見過兔子戴著表呢。她便跑過去看看,剛好看見兔子跳進了一個靠近籬笆的大洞。

As fast as she could go, Alice went down the hole after it. She did not once stop to think how in the world she was to get out.

愛麗絲飛快地跟著兔子跳進了洞里。她根本沒停下來想想自己到底怎麼出來。

The hole went straight on for some way and then turned down with a sharp bend. It was so sharp that Alice had no time to think to stop till she found herself falling down a deep well.

這個洞正直往前一段距離,後來突然一轉彎向下了。那個彎太急了,愛麗絲還沒有來得及想要停住,就覺得自己掉進了一個深井裡。

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for it took her a long time to go down. And as she went she had time to look at the strange things she passed. First she tried to look down and make out what was there, but it was too dark to see anything. Then she looked at the sides of the well and saw that they were filled with book shelves. Here and there she saw maps hung on hooks. She took down a jar from one of the shelves as she passed. On it was the word Jam, but there was no jam in it, so she put it back on one of the shelves as she fell past it.

要麼是井太深了,要麼就是她下落得太慢,她花了很長時間往下落。因此,她往下落的時候,便有時間看看自己經過的那些奇怪的東西了。首先,她試圖往下看,想看清下面有什麼。但是下面太黑了,什麼也看不見。然後,她就看井的牆壁,只見井壁上排滿了書架,到處都可以看到掛在鉤子上的地圖。她經過的時候,從一個架子上拿了一個罈子,罈子上寫著「果醬」,但是裡面並沒有果醬。於是,在繼續往下掉的時候,她就把空罈子放回到一個架子上了。

「Well,」 thought Alice to herself, 「after such a fall as this, I shall not mind falling down stairs at all. How brave they』ll all think me at home! Why, I wouldn』t say anything if I fell off the top of the house.」

「好啊,」愛麗絲想,「經過這麼一跌,從樓梯上跌下來我就一點也不在意了。家裡的人都會覺得我多麼勇敢啊!嗨,就是從屋頂上掉下來我也一聲不吭的。」

Down, down, down. Would the fall never come to an end? 「I should like to know,」 she said, 「how far I have come by this time. Wouldn』t it be strange if I should fall right through the earth and come out where the folks walk with their feet up and their heads down?」

掉啊,掉啊,掉啊,難道永遠掉不到底了嗎?愛麗絲說:「我倒是想知道到現在已經掉了多遠了。如果我穿過地球,從那頭出來,那裡的人們腳朝天頭朝下走路,這該多麼奇怪呀!」

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 「Dinah will miss me tonight, I think.」 (Dinah was the cat.) 「I hope they』ll remember to give her some milk at tea-time. Dinah, my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, but you might catch a bat. That』s much like a mouse, you know. But do cats eat bats?」

掉啊,掉啊,掉啊,沒別的事可幹了,於是,愛麗絲又開始想了:「我想,黛娜今晚會想念我的。」(黛娜是那隻貓)「我希望他們別忘了下午茶時能給她一些牛奶喝。黛娜,親愛的!我多希望你也跟我掉到這裡來呀!空中沒有小老鼠,不過你可能捉到只蝙蝠啊。你要知道,它很像老鼠。可是貓吃蝙蝠嗎?」

And here Alice must have gone to sleep, for she dreamed that she walked hand in hand with Dinah. Just as she asked her, 「Now, Dinah, tell me the truth, do you eat bats?」 all at once, down she came on a pile of sticks and dry leaves, and the long fall was over.

想到這兒,愛麗絲肯定睡著了,因為她夢見自己正同黛娜手拉手走著。她正在問:「黛娜,告訴我實話,你吃蝙蝠嗎?」就在這時,突然,她落到了一堆樹枝和干樹葉上,掉了這麼遠總算到底了。

Alice was not a bit hurt, but at once jumped to her feet. She looked up, but all was dark there. At the end of a long hall in front of her the white rabbit was still in sight. There was no time to be lost, so off Alice went like the wind, and was just in time to hear it say, 「Oh, my ears, how late it is!」 then it was out of sight. She found she was in a long hall with a low roof. The hall was lit up by a row of lighted lamps hanging from the roof.

愛麗絲一點兒也沒摔壞,她立即跳起來,向上看看,可那兒漆黑一片。在她前面一個很長的過道盡頭,那隻白兔還看得見。這回可不能耽誤時間了,於是愛麗絲一陣風似的追了過去,正好聽到兔子說:「哎呀,我的耳朵呀,現在太遲了!」然後兔子卻不見了。她發現自己來到了一個很長的大廳里,房頂很低,房頂上懸掛著一排點亮的燈,把大廳照亮了。

There were doors on all sides, but when Alice had tried them, she found they were all locked. She walked back and forth and tried to think how she was to get out.

大廳四周都是門,但是愛麗絲推門試了試,發現全都鎖著。她走來走去,心裡考慮著怎麼能出去。

At last she came to a stand made all of glass. On it was a tiny key of gold and Alice thought that this might be a key to one of the doors of the hall. But when she had tried the key in each lock, she found the locks were too large or the key was too small.But when she went round the hall once more she came to a low curtain which she had not seen at first. When she drew the curtain back, she found a small door, not much more than a foot high. She tried the key in the lock, and to her great joy, it fitted!

最後,她來到了一個全是玻璃做的托架旁。上面有一把很小的金鑰匙。愛麗絲想,這也許就是大廳其中一個門上的。可是,她拿鑰匙試了每一把鎖,結果發現要麼是鎖太大了,要麼就是鑰匙太小了。可她又在大廳繞了一圈時,發現自己以前沒注意到的一個很低的帷幕。她拉開帷幕,發現有一扇門,不過一英尺高。她把這個鑰匙往鎖里一試,結果,讓她高興的是,鑰匙正合適!

Alice found that the door led to a hall the size of a rat hole. She knelt down and looked through it into a garden of beautiful flowers. How she longed to get out of that dark hall and near those bright flowers, but she could not even get her head through the door.

愛麗絲髮現門通往一條小門廳,和老鼠洞那麼大。她跪下來,順著門廳向外看,看到一個開滿美麗的花朵的花園。她多想離開這個黑暗的門廳,到那些美麗的花兒旁邊啊,可是她連腦袋都沒法鑽到門裡面。

「And if my head would go through,」 thought Alice, 「it would be of no use, for the rest of me would still be too large to go through. Oh, how I wish I could grow small! I think I could if I knew how to start.」

「就算是頭能過去,」愛麗絲想,「也沒有用,因為身體的其他部分還是太大了,過不去。唉,要是我能變小就好了!我想要是我知道怎麼開始變,我能變小的。」

There seemed to be no use to wait by the small door, so she went back to the stand. She hoped that she might find a key to one of the large doors, or maybe a book that would teach her to grow small. This time she found a small bottle on it (「I am sure it was not here just now,」 said Alice), and round the neck of the bottle was a tag with the words 「Drink me」 printed on it.

看來,在這扇小門旁等是沒有用了,於是,她回到托架邊,希望能找到一把鑰匙去打開一扇大門,或者能找到一本能教她變小的書。這次,她發現架子上有一隻小瓶(「我趕肯定小瓶剛才沒在這裡,」愛麗絲說),瓶頸上系著一個標籤,上面印著兩個字:「喝我」。

It was all right to say 「Drink me,」 but Alice would not do that in a hurry. 「No, I』ll look first,」she said, 「and see if it』s marked 『poison』 or not.」 She had been taught if you drink much from a bottle marked 『poison,』 it is sure to make you sick. This had no such mark on it, so she dared to taste it, and as she found it nice, she soon drank it off.

說「喝我」倒不錯,可愛麗絲不會急著去喝的。「不行,我得先看看,」她說,「看看上面有沒有標著『毒藥』。」她學過,寫著『毒藥』的瓶里的藥水如果你喝多了,肯定會生病的。這個瓶子上沒有這麼標,所以愛麗絲才敢去嘗一嘗。她發現味道不錯,一會兒就全喝光了。

「How strange I feel,」 said Alice. 「I am sure I am not so large as I was!」

「我感覺好奇怪呀!」愛麗絲說。「我一定沒有原先那麼大了。」

And so it was; she was now not quite a foot high, and her face lighted up at the thought that she was now the right size to go through the small door and get out to that lovely garden.

的確是這樣。現在她不足一英尺高了,一想到自己的身體大小可以穿過那個小門出去,到那個可愛的花園去了,她的臉上露出喜色。

Poor Alice! When she reached the door she found that she had left the key on the stand, but when she went back for it, she found she could not reach it again. She could see it through the glass, and she tried her best to climb one of the legs of the stand, but it was too smooth. And when she was quite tired out, she sat down and cried.

可憐的愛麗絲!她走到門口時,發現把鑰匙忘在架子上了。可她回去再拿的時候,卻發現自己再也夠不著了。通過玻璃她可以看見它,她儘力攀著架子的一條腿向上爬,可是腿太滑了。等她的力氣用完了,便坐下哭了起來。

「Come. It』s no use crying like that!」 Alice said to herself as sharply as she could speak. 「I advise you to stop at once!」

「行了,這麼哭是沒用的!」愛麗絲嚴厲地對自己說。「我建議你馬上停下來!」

Soon her eyes fell on a small glass box that lay on the floor. She looked in it and found a tiny cake on which were the words 「Eat me.」

不一會兒,她的眼光落在地板上的一個小玻璃盒子上。她朝裡面一看,發現有塊很小的蛋糕,上面寫著兩個字:「吃我。」

「Well, I』ll eat it,」said Alice, 「and if it makes me grow tall, I can reach the key, and if it makes me grow smaller, I can creep under the door. So either way I』ll get into the garden, and I don』t care which happens!」

「好,我就吃它,」愛麗絲說,「如果它使我變大,我就能夠著鑰匙了;如果它使我變得更小,我就可以從門下面爬過去。不管怎樣,我都可以到那個花園裡去了。因此無論發生什麼,我都不在乎!」

So she set to work and soon ate all the cake.

於是,她就開始吃,很快就把蛋糕全吃了。

推薦閱讀:

Week 14: Seeing Is Believing
閱讀英文書籍時應注意些什麼?應養成什麼習慣?
《玻璃城堡》開篇第一句是什麼意思?
近期學科內及課外書單(英文居多)

TAG:英語閱讀 | 英語學習 | 英文原著 |