【譯員專訪】想做自由譯員,你需要哪幾把「刷子」?
「你的夢想是什麼?」
「當一名自由譯員,在家躺著就把錢掙了。」
「…」
「你是不是對自由譯員有什麼誤解?」
相信有不少朋友對做一名自由譯員充滿了嚮往,然而自由譯員真的如想像中的那樣輕鬆嗎?為解答這個疑問,我譯菌特別採訪了我譯網高級譯員落雪初晴。
落雪初晴,我譯網英中機械類高級譯員,已經為我譯網客戶完成了54萬餘字的翻譯。畢業於合肥師範學院英語專業的她,憑藉優秀的語言功底畢業即被翻譯公司看中,做了五年全職翻譯,隨後轉做自由譯員。「配合度好,質量優,效率高」是我譯網從客戶到項目經理對她的一致評價。
(W=我譯菌,L=落雪初晴)
始於熱愛,從一而終
W:Hi 落雪初晴,聽說你是英語專業出身?當初為什麼選擇這個專業呢?
L:後宮佳麗三千,我獨愛英語,初高中英語就一直是全校第一,還獲得了不少英語比賽的獎,報考大學的時候,就只考慮過英語專業。
W:還真是「從一而終」啊~那又是怎樣的契機讓你走上翻譯之路呢?
L:大學時的翻譯課讓我很感興趣,成績也優秀,於是想一直鑽研翻譯。大四實習的時候,我向翻譯公司投簡歷,「一入譯門深似海,從此踏上不歸路」,在翻譯公司一待就是4年。而後,我又轉成了自由譯員。
商業翻譯與學校翻譯有何不同
W:工作後,覺得商業翻譯與學校翻譯有什麼不同嗎?
L:與學校所學翻譯相比,商業翻譯更加具體,實踐性很強。尤其是在翻譯公司這段時間,讓我可以深入了解筆譯整體項目運作,人員與時間安排,技術與人結合,也是在翻譯公司才接觸
Trados 等專業翻譯軟體。漸漸明白翻譯並不是什麼都能翻,需要專精於某一個領域。還有一個很大的區別是,商業翻譯需要了解客戶需求,同時擁有服務意識。W:所以說實踐出真知嘛,在你翻譯的過程中,有什麼印象深刻的經歷嗎?
L:印象深刻的是幾年前第一次翻譯機車文件的時候,由於當時我剛接手此類內容,項目時間也比較緊,導致我犯了很多術語類翻譯錯誤,客戶反饋很差。吃一塹長一智,之後我收集了大量機車領域的知識學習,嘗試翻譯更多,後來功夫不負有心人,我成了公司做中國南車(現在是中車了)項目最好的翻譯之一。所以說,專精於行業知識真的非常重要。
自由譯員是一條孤獨而充實的道路
W:在翻譯公司做了 4 年後,你成為自由譯員,請問你覺得具備了怎樣的能力才能夠做自由譯員呢?
L:當然,首先業務能力要強。業務能力包括語言能力,行業知識、技術能力。語言能力不必多說,行業知識能幫助你確定發展方向,好的翻譯大多都是專才而非全才;還要有技術、軟體的輔助,比如我可以熟練使用
Trados、SDL、TagEditor等翻譯軟體以及 Xbench 等校對軟體。其次是要有業務源。自由譯員一定要有活兒做,才不至於在沒有保障的情況下「餓死」。之前有渠道可以與客戶直接合作,沒有的話最好是與我譯網這樣的專業翻譯平台合作,客源和安全性都有保障,也會有專業的
PM 介入,幫你進行項目的規劃和溝通。再次是要有良好的心態,你要耐得住寂寞,也接得了急活。你的心態決定了你的態度,你的態度會影響合作結果。除此之外,對時間的規劃也很重要。
你若盛開,清風自來
W:好的,想問一下,您成為我譯網的譯員時間還蠻早的,當時是怎麼跟我譯網結緣的呢?
L:當初是看到我譯網招聘航空類翻譯,被高費率吸引,於是投遞簡歷,通過試譯之後,成為我譯網譯員。
W:除了費率之外,在合作過程中,對我譯網還有哪些感受嗎?
L:提供的翻譯工具都很好用,另外我譯網是一個基於互聯網的翻譯平台,譯員與客戶的距離被拉近,作為譯員,翻譯中有問題能夠及時得到客戶解答,項目完成之後也能夠及時獲得客戶的反饋,這對於譯員的成長有很大的幫助。
W:另外最近有一些譯員抱怨在我譯網接不到單之類的,您這邊會遇到這種情況嗎?對於這部分譯員,您作為前輩,有沒有什麼建議呢?
L:在我看來,我譯網的接單率還是很高的,做得好的話,客戶會與你持續合作。如果暫時沒有接到單,我覺得不用抱怨,可以利用空閑時間多學習,提升自我,說不定很快就有單子找來了,正所謂「你若盛開,清風自來」。這也就是我前面說的「要耐得住寂寞」。
看到這裡,或許大家對自由譯員應該有了新的認識。祝願大家都能夠找到適合自己的翻譯之路,並與我譯網攜手並進,為客戶帶來更高質量的翻譯服務。
推薦閱讀: