英語押韻俚語與金融行話
如果一個英國人和你說:I put my tit for tat on my crust of bread and my daisy roots on my plates of meat and fell down the apples and pears because I was elephants trunk. 你能理解他的意思嗎?
他的實際意思是:I put my hat on my head and my boots on my feet and fell down the stairs because I was drunk.(我把帽子戴在頭上,將靴子穿在腳上,因為喝醉了,從樓梯上摔了下來。)
在這裡,他運用的是所謂的英語「押韻俚語」(Cockney Rhyming Slang)其中,tit for tat(原義為「針鋒相對」)是 hat(帽子) 的押韻俚語,同樣,crust of bread(麵包片)代替 head(頭),daisy roots(雛菊花根)代替 boots(靴子),plates of meat(肉盤)代替 feet(腳),apples and pears(蘋果和梨)代替 stairs(樓梯),而 elephants trunk(大象鼻子)則代替 drunk(喝醉了的)。
押韻俚語(Cockney Rhyming Slang)是英國倫敦下層社會中應用的非正式的口語(Cockney 意思為「倫敦佬」,是對倫敦社會下層人士的蔑稱)。這種口語之所以稱為押韻俚語,是因為他們用同正式語押韻的詞來代替正式語。上面例子中的 tit for hat 就同 hat 押韻,同樣,crust of bread 也同 head 押韻。
押韻俚語有一個特點,即代替一個正式詞語要用含有兩個或兩個以上詞(element)的片語。其它押韻俚語的例子還有不少。例如:
trouble and strife(原義為「麻煩和衝突」)代替 wife(妻子)
Brussels sprout(原義為「球芽甘藍」)代替 scouts(童子軍)
Adam and Eve (原義為「亞當和夏娃」代替believe (相信)
dog and bone (原義為「狗和骨頭」)代替phone (電話)
以上所說的都是完整的押韻俚語,但在實際運用中,倫敦佬們往往用它們的省略形式。值得一提的是,省略的押韻俚語中省略的部分不是其中的第一個詞,而是第二個詞,即用來押韻的那部分。因此,如果一個人說:My plates are killing me.其實際意義為 My plates of meat are killing me.即 My feet hurt. 同樣 tit for tat 可以省略成為 tit,crust of bread 可省略成 crust 等等。這樣,文章開頭的那句話也可以說成:
I put my tit on my crust and my daisy on my plates and fell down the apples because I was elephants.
以上為典型的英語押韻俚語。其實英語中有許多可以接受的非正式用法是由押韻俚語升級而來的, 而有時甚至說標準英語的人都不知道它們的來源。例如,英語中有 Use your loaf(動動腦筋)實際上就是由Use your loaf of bread 省略而來, 即 Use your head 的押韻俚語。其中 loaf of bread(麵包條)是head(腦筋)的押韻俚語。
再如:英國人常說:We must get down to brass tacks.(我們必須討論實際問題。)其中 brass tacks(黃銅平頭釘)是 facts(事實)的押韻俚語,tacks 和facts 押韻。
又如:英語中有一個短語:take a butchers,它其實是 take a butchers hook(butchers hook 原義為「屠夫的鉤子」)的省略形式,即take a look(看一眼)的押韻俚語。
同樣,英語中還有其它常見的詞也出自押韻俚語,而這些詞許多人不知其出處,似乎它們可以用於正式場合,而實際上它們卻是英語中的「禁忌語」(taboo words)。例如:
Bristols 表示 breasts(「乳房」),來源於 Bristol City,是titty的押韻俚語,titty 是 breast 的禁忌語,複數:Bristols—titties。
cobblers 的意思是 testicles(「睾丸」),來源於cobblers awls(鞋匠的錐子)是 balls 的押韻俚語,ball是 testicles 的禁忌語。
倫敦金融界行話(jargon)中有一種類似押韻俚語,也很有意思。這些行話比起一般的押韻俚語更晦澀難解。例如:
I asked him for a price of a Hawaii but he would only quote me in a lady.一句,局外人很難理解其真實含義。
其中,Hawaii 原義為「夏威夷」,但在這兒代表的是「fifty million」,而 a lady 卻代表 five million。這句話的意思是:「我向他要價5,000萬(英鎊),而他卻只出500萬。」
在這兒,Hawaii 來自一個電視節目「Hawaii Five-O」,Five-O當然代表50 million;lady 是 Lady Godiva 的省略形式。(Lady Godiva 是著名的 Peeping Tom典故中的女主人公。)Lady Godiva 同fiver(five million)押韻。
英鎊同美元的兌換比率稱為 cable,來自於英美間的跨大西洋的電纜(cable), 因而英鎊同美元的兌換比率在倫敦金融行話中也稱為 Betty,來自於女演員Betty Grable,因為這個名字同 cable 押韻。
其它情況還有:
貨幣名稱:
yen(日元)— Billn Ben
dollar(美元)— Oxford Scholar
guilder(荷蘭盾)— boat builder
mark(德國馬克)— smudge(smudge 的意思是a small mark)
數目:
one —a Spaniard (Juan)(Don Juan為西班牙一傳奇人物)
a pair —Lionel (Blair) (一位舞蹈家)
three — carpet (flea)(地毯跳蚤)
four — Desmond (Tutu)(Desmond Tutu 為南非的大主教,用Tutu來表示four自然是因為Two twos are four)
five — a steep hill(來自於one-in-five 1 : 5的坡度)
eight— a garden (gate) 或 John Curry(John Curry是一位花樣滑冰運動員,用它顯然是因為 skate 的緣故)
ten — Cockle (and Hen)(公雞和母雞)
a score — a motor-bike(人們很難將 motor-bike 和20 聯繫起來,而其中的原因卻是騎手雙手握住車把手,給發動機加油門兩次手指共用 20 個。)
a half — a laugh
seven-eighths— seven Henries(Henry 為 Henry VIII 之略)
three quarters— three farmers(farmers 為 farmers daughters 之略)
在人類交往中, 俚語是一個十分難以理解的成分, 而押韻俚語,如果不知其來源,理解起來會更加困難,而一旦了解了,它們又變得如此趣味盎然。了解一些押韻俚語對於熟悉英國社會、文化、風俗習慣以及進行實際交際都會有很大的幫助。
主要參考書目:
A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms by B.A. Phythian, Hodden &Stoughton Ltd. 1979
Beyond the Dictionary in English by Kaleria Kay and Peter Strevens, Cassell, London, 1974
BBC English
推薦閱讀: