如何用網站「網」住客戶?

美國《企業家雜誌》表示:「根據 Forrester(美國獨立技術和市場調研公司)的研究,網頁訪問者在有自己母語網站停留的時間,比其他網站多 2 倍。」所以很多公司選擇將網站本地化。但在進行網站本地化的時候,最容易犯的錯誤就是將其等同於簡單的文本翻譯,然而實際上並沒有這麼簡單。

奠定基調:文化語境是重中之重

在本地化之前,需深入了解目標用戶,確保你的產品符合當地標準、用戶的價值觀,和其閱讀、操作習慣。

舉個例子,美國的商業氛圍相對於波蘭更加靈活輕鬆,而波蘭則更嚴謹規範。這就是為什麼波蘭企業會覺得進入美國市場很難,因為他們的商業風格,語言和處事方法,在美國會被認為太過呆板和形式化,反之亦然。以下是波蘭航空網站波蘭版與美國版的對比,很顯然,波蘭版用詞要嚴謹、官方得多。

(波蘭版)

(美國版)

開發籌備:為多語言版本做準備

網站本地化是本地化專家和開發團隊緊密合作的結晶,所以將負責準備內容和維護系統的開發團隊,預先置入計劃中,將事半功倍。開發團隊不需要成為本地化專家,但最好一開始就為代碼將要升級和頁面文字導入導出做準備。除此之外,他們需要考慮到以下潛在的問題,比如:

? 決定如何展示在某個語境下的默認語言

? 決定預留多少空間是合適的(當切換到其他語言時,空間會發生變化)

? 展示特殊字元以及選擇正確編碼(如 UTF-8,UTF-16 等)

? 注意姓和名的展示方式

? 防止在日期和匯率上使用硬編碼

? 使用語境和時區下正確的日曆

另外,如果你對網站本地化項目非常重視,選擇與專業本地化公司合作的話,可以預先諮詢該公司,是否有類似我譯網 WiiConnector 這種本地化流程自動化解決方案,日後可一鍵導入文件內容,從而縮短項目管理所需時間,降低本地化管理成本。

翻譯建議:除了準確你還應該注意以下問題

? 法務

每個國家都有自己的隱私政策,服務條款,意見反饋流程,用戶支持,稅法,數據保護等。所以內容翻譯需符合當地的法律法規。當然,考慮聘請當地的專業本地化公司,以免支付違反當地法規的罰單,是最好的辦法。

? 布局

人們的閱讀路徑是 F 型,也就是瀏覽網站的順序是從左到右,且概覽之後會重點關注左邊的內容,但這隻在大多數國家管用。如果你的目標市場是阿拉伯,那麼完全相反,牢記阿拉伯人是從右向左閱讀的,你不能簡單的把翻譯的內容做其他國家一樣的布局。

(BBC 英國)

(BBC 阿拉伯)

? 空間

如果你的源語言是英語,但需要做德國本地化網站,你會驚奇的發現有些單詞「變態」的長。在大多數亞洲國家,中國,日本,韓國等,語言文字又特別短,所以在布局的時候,需要考慮空間問題。

真正想要做好網站本地化是很難的,可以說是一著不慎滿盤皆輸,建議還是與像我譯網這樣的專業本地化公司合作。依靠其本地化經驗和本地化流程自動化解決方案,提升質量,縮短時間,節省成本,使本地化網站成為攻佔目標市場的有效切入點。

本文素材翻譯於:

1.How To Conduct Website Localization – Don』tGet Lost In Translation. By Julia Rozwens.

2.How to Create a Multilingual Website. By MikalE. Belicove


推薦閱讀:

硬科普:小白也能做的網站

TAG:翻譯 | 本地化 | 網站 |