【譯員專訪】翻譯是一條越走越「窄」的路
Ryantrans,我譯網「元老級」法律、財經類中英高級譯員,2016 年初進駐我譯網以來,已為我譯網客戶完成了近 60 萬字的翻譯。他畢業於廣西大學英語專業,曾先後服務於大型化工貿易公司,港資公司與財務諮詢公司,對法律和財經類文件了如指掌。質量佳、效率高、響應速度及時、配合度好等特性,讓他備受我譯網內部及法律、財經領域客戶好評。
在本期訪談中,這位顏值出眾的港范兒 boy,與我們聊了聊他對翻譯的熱愛和對行業的思考。(未免你們分心,照片最後再給你們看)
(W=我譯菌 R=Ryantrans)
? 全職翻譯發展史
W:Hi Ryantrans, 是怎樣的契機讓你選擇了做翻譯呢?
R:剛畢業時我的工作是總經理助理,開始接觸一些口譯、筆譯,後來希望能夠做更多翻譯相關工作。離開這份工作後就開始做全職的翻譯,並嘗試做專門的翻譯領域(財經、法律),也是由於對上述領域的興趣隨後進入相關的港資企業,進一步拓寬了行業視野和豐富了領域知識,最近剛離職,現在是 Freelance,專註於財經和法律領域的翻譯。
W:想問一下你在這麼久的翻譯經驗中,有沒有印象特別深刻的翻譯,或者特別有成就感的案例?
R:客戶認可和贊同我的譯文是很有成就感的。印象最深刻的一次是我為董事長致辭發言稿做的中英翻譯,外方看了之後幾乎沒有任何改動。另外我做了很多招股書和年報、財報的翻譯,每本招股書背後的公司上市或年報刊發我都覺得有成就感。
? 「TVB 式」港企帶來的成長
W:比較好奇,香港的公司真的跟 TVB 演得一樣,員工都是「拚命三郎」嗎?
R:香港工作難找,所以香港人得到工作會拚命做。他們早上到公司坐下就可以坐到老闆叫下班為止,加班是常態。
W:還真是蠻拼的,不過在這種工作氛圍下應該也挺鍛煉人的吧?
R:是挺鍛煉人的,所以能夠學很多,從專業知識到公司理念再到工作方法都受益匪淺。甚至從港資離開之後還有「後遺症」,比如要保持高效,及時甚至提前做好工作;要對自己的工作絕對負責,反覆琢磨、核對,保證質量。
W:這種「後遺症」在我譯網十分受歡迎,也是我譯網晉陞高級譯員的重要考核指標之一。
? 法律、財經領域翻譯心得
W:你覺得翻譯法律和財經相關的文件,有什麼獨家秘笈,或者需要注意的地方嗎?
R:法律我認為可以多參考國外的標準法律文件和法律文化,不過國內有些客戶因為還停留在「字字」或「句句」對照的認知,所以有時候譯文不得不 Chinglish 化,中譯英反倒比英譯中要好做一些;
財經我認為國內還是塊比較大的空白,因為只給國內用的財經文件一般不需要翻譯給國外看。而國外的金融體系比較先進,和大陸的差別很大,很多東西國內根本沒有,加上涉及到當地的政治等因素,所以有時候沒有統一的翻譯方法。
但我認為財經領域會越來越大,隨著深港滬港通進行,以後 A 股可能全球發售,會帶來新的財經翻譯業務,而這塊目前香港公司做得比較專業。後續大陸這邊的業務也會逐漸擴充,深圳已經每年很多新的財經翻譯公司了。
? 元老級譯員看翻譯行業及我譯網
W:另外想問一下你對目前翻譯行業現狀的一些看法?
R:我認為大陸翻譯市場比較雜亂,價格偏低,導致很多譯員收入偏低寧可去選擇其他行業的工作,導致人才流失。例如,有兩三年的翻譯經驗的人,其收入和房屋中介起薪差不多,生活壓力之大導致沒有一個良性的環境讓譯員安心做翻譯;另一方面為了拿到稿子,很多譯員或者公司開始拼低價,導致惡性競爭。
W:聽項目經理說你在 2016 年 1 月份就和我們合作了,合作這麼久,對我譯網有什麼看法嗎?
R:我剛才講了翻譯市場亂像,所以像我譯網這樣追求質量,費率也高,能為我們與客戶搭建橋樑的公司是非常難得的,希望你們繼續做大做強。另外我譯網的系統很方便,資源整合能力很強,每次譯文還會生成質量報告,能看到自己翻譯的最終版是什麼樣的,這點非常的好。另外跟我合作的項目經理都很專業,且認真周到。
這是 Ryantrans,一個經過港資打磨,能力與態度齊飛,顏值並才華一色的優質譯員,相信日後他會為我譯網法律、財經領域的客戶帶來更高質量的翻譯。以下是你們期待已久的帥照:
推薦閱讀: