40個容易譯錯的句子,你會怎麼譯?
1. Do you have a family?
譯文:你有孩子嗎?
同理,start a family不是成家,而是生第一個孩子的意思。
2. Its a good father that knows his son.
譯文:就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
3. I have no opinion of that sort of man.
譯文:我對這類人很反感。
have no opinion of :對…印象不好。
4. She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
譯文:她把5美元塞到我手上說:「你今天表現得很好。」
5. I was the youngest son, and the youngest but two.
譯文:我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
6. The picture flattered her.
譯文:她比較上照。
7. The country not agreeing with her, she returned to England.
譯文:她在那個國家水土不服,所以回到了英國。
8. He is a walking skeleton.
譯文:他很瘦。
walking skeleton 骨瘦如柴的人,可行走的骨架
9. The machine is in repair.
譯文:機器已經修好了。
10. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
譯文:他讓法官職責戰勝了父子親情,最終宣布兒子有罪。
11. You dont know what you are talking about.
譯文:你是在胡說八道。
《瘋狂動物城》中有一句:
Yeah, that Gideon Grey doesnt know what he』s talking about.
12. You dont begin to understand what they mean.
譯文:你根本不知道他們在幹嘛。
13. They didnt praise him slightly.
譯文:他們大大地表揚了他。
14. Thats all I want to hear.
譯文:我已經聽夠了。
15. I wish I could bring you to see my point.
譯文:你要我怎麼說你才能明白呢。
16. You really flatter me.
譯文:你讓我受寵若驚。
17. He made a great difference.
譯文:有他沒他結果完全不一樣。
make a difference:有影響,有關係,創造不同。
18. You cannot give him too much money.
譯文:你給他再多的錢也不算多。
19. The long exhausting trip proved too much.
譯文:這次旅行礦日持久,我們都累倒了。
20. The monk is only not a dead man.
譯文:這個和尚雖然活著,但跟死了差不多。
21. A surgeon made a cut in the patients stomach.
譯文:外科醫生在病人胃部打了個洞。
22. You look darker after the holiday.
譯文:假期過後,你看上去更結實了。
23. As luck would have it, he was caught by the teacher again.
譯文:不幸的是,他又一次被老師逮個正著。
24. She held the little boy by the right hand.
譯文:她抓住小男孩的右手。
如果by 改成with,那就是她用自己的右手抓住小男孩。
25. If you think he is a good man, think again.
譯文:如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。
think again,重新考慮,意味著開始的想法是錯的。
26.She has blue eyes.
譯文:她長著雙藍眼睛。
27. That took his breath away.
譯文:他大驚失色。
28. Two is company but three is none.
譯文:兩人成伴,三人不歡。
兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃……
29. The elevator girl reads between passengers.
譯文:開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
30. Students are still arriving.
譯文:學生還沒有到齊。
31. I must not stay here and do nothing.
譯文:我不能什麼都不做待在這兒。
32. They went away as wise as they came.
譯文:他們一無所獲。
和來時相比,他們走時聰明程度沒有變化。
33. I wont do it to save my life.
正確譯文:我死也不會做。
34. Nonsense, I dont think his painting is any better than yours.
譯文:胡說,我認為他的畫比你好不到哪去。
35. Better late than the late.
譯文:遲到總比喪命好。
the late...已故的
36. You dont want to do that.
譯文:你不應該去做。
37. My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
譯文:我祖父快90歲了,什麼都需要別人來做。
second childhood:老年糊塗;第二童年。
38. Work once and work twice.
譯文:一次得手,再次不愁。
兩個work的意思有差別。
39. Rubber easily gives way to pressure.
譯文:橡膠遇力容易變形。
40. If his grandmother had known of it shed have died a second time.
譯文:要是他奶奶知道,她會從棺材裡爬起來。
來源網路,僅供參考。圖:Pixabay。
歡迎關注英文公眾號(ID:yingwengongzhonghao)。
推薦閱讀:
※飛鳥集精選 - 042
※飛鳥集精選 - 048
※飛鳥集精選 - 193
※感恩節有哪些感人的英語句子?
※飛鳥集精選 - 065