星辰大海丨由「國產言情劇」入坑的老外們建了個翻譯站:Hui3r觀察報告
導語 Hui3r(http://www.hui3r.wordpress.com)是一家翻譯國內女頻言情文的網站。這個網站翻譯得最多的是顧漫的小說,使用最多的插圖是霍建華的劇照(有主要譯者是其粉絲)。在觀察過程中,我們漸漸做出了這樣的推斷:這是一個由「國產言情劇」入坑的老外們建立的翻譯站。
一、網站內容
Hui3r發布的第一篇網文,是從2013年2月開始翻譯的《華胥引》。此外,2013年2月,網站翻譯、介紹的作品還有《笑傲江湖》《且試天下》《香蜜沉沉燼如霜》。當時正好是《笑傲江湖》電視劇播出的時段,網站的配圖也使用了霍建華在《笑傲江湖》中的劇照。
霍建華在《笑傲江湖》中的劇照
可以看出,影視劇改編作品對網站的巨大影響。此外,網站選擇翻譯的言情網文,也受到了它們的實體書(海外)暢銷程度的影響。在網站頁面頂部的標籤中,甚至特別為顧漫和墨寶非寶兩個作者設置了標籤。
「顧漫」和「墨寶非寶」的標籤
網站內容除了翻譯,還有影視劇改編的相關新聞、明星視頻、粉絲剪輯、網文的同人等等。因為有很多零零碎碎的內容,在目錄的分類里有不少錯誤的歸類。
在網站全部的翻譯作品中,已經完結12部,其中顧漫和墨寶非寶分別有5部和4部:
1. Best to Have Met You《最美遇見你》,作者顧西爵。
2. Blazing Sunlight《驕陽似我(上)》,作者顧漫。3. Boss & Me《杉杉來了》,作者顧漫。4. Come & Eat Shan Shan《杉杉來吃》,作者顧漫。5. He Yi Sheng Xiao Mo《何以笙簫默》,作者顧漫。6. My Sunshine《何以笙簫默》,作者顧漫。
7. Really Really Miss You《很想很想你》,作者墨寶非寶。8. Stewed Squid with Honey《蜜汁燉魷魚》,作者墨寶非寶。9. Together Forever《至此終年》,作者墨寶非寶。10. One Life One Incarnation Beautiful Bones《一生一世美人骨》,作者墨寶非寶。11. You Are Still Here《致青春?原來你還在這裡》,作者辛夷塢。12. Your Humble Servant is Guilty!《微臣有罪》,作者隨宇而安。其中,《致青春?原來你還在這裡》、《杉杉來了》和《何以笙簫默》都是已經進行影視化的網文作品,《杉杉來了》和《杉杉來吃》是一部作品的兩個版本,《何以笙簫默》也有兩個版本的翻譯。
連載中作品的一共有11部,目前保持了較快更新速度的是隨侯珠的《別那麼驕傲》和墨寶非寶的《我的曼達林》,從網站即時評論區的讀者討論來看,它們也是目前網站評論熱度最高的作品。事實上,除了這兩部作品還在按時更新,其他作品大多斷更多時,甚至已經太監:
1. Dont be So Proud《別那麼驕傲》,作者隨侯珠(連載中)。
2. Dream of a Floating Life Promise for Three Lifetimes《浮生夢,三生約》,作者葉笑(只有1章)。
3. Heavy Sweetness Ash Like Frost《香蜜沉沉燼如霜》,作者電線(只有3章)。4. Hua Qian Gu《花千骨》,作者fresh果果(只有1章)。5. Hua Xu Yin《華胥引》,作者唐七公子。(連載至12章)6. My Darling《我的曼達林》,作者墨寶非寶(2017年6月連載至第8章)。7. Three Lives Three Worlds Pillow Book《三生三世枕上書》,作者唐七公子。(連載至18章)8. Three Lives Three Worlds Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》,作者唐七公子(連載到一半停更,值得注意的是該網站完全沒有影視劇《三生三世》的內容)。9. Turning Back Time《若只如初見》,作者靡寶(只有3章)。10. Wipe Clean After Eating《吃干抹凈》,作者羅川。(連載至45章)11. Dream of a Floating Life Promise for Three Lifetimes《浮生夢,三生約》,作者葉笑。(連載1章)此外,網站還介紹了12部網文:
1. Xiao Ao Jiang Hu 2013《笑傲江湖2013》,影視劇介紹和金庸小說50、51、52章。
2. Who Gets the World《且試天下》,作者傾冷月。3. When Spring Ends, I』ll See You Again《落花時節又逢君》,作者蜀客。4. Uncategorized《那個不為人知的故事》,作者Twentine。5. Song in the Clouds《大漢情緣之雲中歌》,包括電視劇和桐華小說原著。6. Silly and Elite《小白和精英》,作者顧漫。7. Perfect Couple《金玉良緣》,電視劇介紹。8. Life is a Twice Blooming Flower《歲月是朵兩生花》,作者唐七公子。9. I am Pickled Vegetable, You are Fish《我是酸菜你是魚》,作者關就。10. Falling Leaves Without Trace《葉落無痕》,作者簡暗(剪輯的歌詩版Radio Drama)。
11. Da Mo Yao《大漠謠》,作者桐華。12. Checkmate Your Heart《將心》,作者顧西爵。網站還有對綜藝《極速前進》的單獨介紹,由於譯者是鍾漢良的粉絲,所以伴隨綜藝也有很多鍾漢良的訊息。還有對中國漫畫的介紹,其中有《最好的我們》和《微微一笑很傾城》的改編漫畫。但是網文之外的周邊內容並不成體系,在網站的分類下也被歸得較為雜亂。
網站上有關鍾漢良的訊息
此外,這個網站內沒有廣告,沒有商業行為;在網站外也沒有付費鏈接跳轉,是一個單純靠譯者熱情支撐起來的網文譯介網站。
最近,該網站界面風格已經與最初建站時期大量使用晉江插圖和影視劇劇照有所不同,而是變得偏向於有一點二次元輕小說的風格,插圖都是日本動漫的插圖。
偏向二次元輕小說風格的插圖
二、數據分析
從目前hui3r的訪問數據來看,2016年12月和2017年1月是頁面點擊量相對較高的月份,月均PV(pageview)達到16萬左右,總的月均PV則在12萬左右(數據來自http://www.similarweb.com)。
hui3r的訪問數據
Hui3r的用戶主要來自是美國、英國、印度尼西亞、澳大利亞和巴西,這五個國家的訪問來源,佔總來源的一半以上。
排名前五的用戶來源:17.10%美國,11.31%英國,9.67澳大利亞,6.45%馬來西亞來訪,6.14%巴西。
只有三分之一(34.16%)的用戶訪問是直接輸入網址,有相當的比例(24.96%)是通過搜索引擎跳轉的,搜索引擎跳轉的前五名關鍵詞是:
1. 顧漫 Gu Man
2. 小說改編adapted from novel drama list3. 三生三世十里桃花小說three lives three worlds ten miles of peach blossoms novel
4. three lives three world pdf三生三世pdf5. pharaohs concubine《砂與海之歌》(漫畫)可以看出,電視劇《三生三世十里桃花》的熱播,給網站帶來了一定的流量。但網站內小說《三生三世十里桃花》並沒有翻譯完結,並且也沒有影視劇相關的搬運。在《三生三世十里桃花》播出後,網站沒有再翻譯新的章節。
從其他的跳轉情況看,有一半以上(55.79%)社交網站的跳轉來自youtube,這應當與網站中的影視劇相關視頻和剪輯有關,來自社交網站的跳轉則比較少。
網站的跳轉情況
網站用戶的興趣分布,也出現了Drama 、movie等關鍵詞,可以看出這些用戶的影視劇指向;有趣的是,還有地域有關的toronto和koala。
網站用戶的興趣分布
由此,我們可以初步得出一個大致的結論:hui3r是一個由「國產言情劇」入坑的老外們建立的翻譯站。看來國產劇的戰鬥力,或許比我們想像中要更高一些。
(文/張琳 本文首發於北大網路文學論壇微信公眾號:媒後台)
推薦閱讀:
※一本言情小說推薦 No.16 冷宮裡的皇子,他日子不好過
※一本言情小說推薦 No.22 陪伴是最漫長得告白
※為什麼鄭爽從流星雨到微微再到夏至未至這麼多年甚至以後都是演言情偶像劇女主?
※一本言情小說推薦 No.50 女主古穿今,就是要嫁有錢人(假期重溫系列之七)