星辰大海|震驚!外國讀者眼中的中國網文套路!
導語
《大主宰》是有「中原五白」之稱的著名網路作家天蠶土豆的作品。其在wuxiaworld上的翻譯過程卻是一波三折,曾中途更換譯者,導致小說翻譯斷更長達兩月。其後由Thyaeria和the Panda Brigade兩人接手翻譯。但近期也出現了斷更的問題,目前小說翻譯停止在300章已有兩月,且自248章以後所有的章節鏈接點擊進入都會跳轉至248章。
中國網路小說的走出去也並非表面上的一帆風順,其中也有著諸如翻譯人才稀缺和翻譯質量不佳等種種問題。
基本信息
書名:大主宰
譯名:The Great Ruler
作者:天蠶土豆
譯者:第1-206章,Jn19930譯。207章及以後,Thyaeria和the Panda Brigade合譯。
原作更新情況:2013年6月30日上架,日更2~3章,截至2017年3月5日共1505章
譯作更新情況:譯者Jn19930於2015年9月22日開始在Wuxiaworld翻譯,無固定更新頻率,可能同時上傳多章,因Jn199930時間安排問題,其於2016年7月6日停止翻譯。同年9月7日,Thyaeria和the Panda Brigade接手翻譯工作,約2~5天翻譯上傳一章。
類型:玄幻
原作網站:起點中文網 網址:http://book.qidian.com/info/2750457
譯作網站:Wuxiaworld 網址:http://www.wuxiaworld.com/tgr-index/
《大主宰》作者:天蠶土豆
評論信息
已翻譯章節數:300章(截止日期2017年3月6日)
總評論數:約4930條(根據抽樣調查估計,具體樣本數據如下)
每章最低評論數:4;最高評論數:34
長評數:190條(根據抽樣調查預測,約20條評論出現一條長評)
粉絲評論拾英
TGR Chapter 15
I know it』s human nature but it always bugs the hell out of me when women in these stories wouldn』t give the MC the time of day when they are down are suddenly all atingle when they get power. A person should be worthwhile without power for their qualities, i.e kindness, morality, conviction, or personality, a person without these is no good even with power, a person with these qualities is valuable even if they are weak. It just makes most of these women the equivalent of gold diggers or power groupies. I just hope this guy is smart and doesn』t get tangled up with that type.
——Crystalalarm
October 12, 2015 at 3:01 pm筆者註:
我知道崇尚權勢人類的天性,但這也常常使我困惑。這些故事中的女性都是權力欲和控制欲很強的人,她們不願意給牧塵時間和機會。人們應該因為他們的善良、良知、道德等,而不是權勢而成為一個有價值的人。一個人如果沒有這些美好的品格,只有權力,他就沒有擁有健全的人格。這樣做只會讓這些女性等同於拜金女和政治集團。我希望牧塵足夠聰明,不要變成這樣的類型。
評點:看來歪國讀者還是不清楚中國網路小說的套路呀。小說中女性角色的輕視往往是激勵主人公進取的動力之一。
TGR Chapter16
Woahh…. This novel is quite addictive. I already reached ch.18 without noticing it! I swear i was at ch.6 just moments ago…. xD I』m loving this! Thanks for the chapter!
——TamalliGuy
September 22, 2015 at 6:08 pm筆者註:
哇,這部小說很容易上癮,我在絲毫沒有注意到我已經讀到第十八章了,我發誓我剛剛還在第六章。我喜歡這本小說!感謝譯者!
評點:沉迷小說,無法自拔。ヽ(?ω?′?)
TGR Chapter 45
Arff, so thats what the next +20 chapters will be about Catching this little bird :/.
The usual territorial conflict within the land he grew up before going away to train.
Sounds a bit boring but well see.
Thanks for te translation.
—— Miztoo
November 4, 2015 at 4:46 pm筆者註:
Arff,所以之後的20多章都會關於捕捉這隻小鳥。
在他(牧塵)去訓練之前生活的地方經常爆發領土衝突。
雖然聽起來有點無聊,但是我們將要看到。
感謝譯者。
評點:這位讀者看來很清楚大主宰的套路嘛。「Catching this little bird」的劇情一直持續到第67章,2333。
TGR Chapter 88
arere.. the bird is a 「her」 , so its a girl another girl? birdwoman?
Thanks for the Chapter
——Rashae
December 11, 2015 at 12:09 pm筆者注
arere 用「她」來指代這隻鳥,所以說這隻鳥是個女孩?
或者這是另一個女孩?
或者這是個女鳥人?
(評論所針對的原文及譯文如下)
譯文:It crashed onto the light barrier formed by the cage and caused a chain reaction of ripples. Her vicious eyes seemed that it wanted to swallow Mu Chen up completely.
原文:它撞擊在囚牢形成的光幕上,震出道道漣漪,那兇狠的眼神,猶如是要將牧塵吞噬一般。
評點:譯者,你過來,我有一把40米的長刀,允許你先跑39米。由於中外語言性質的差異,譯者「一不小心」就把後面一個較為重要的劇情給暴露了。這個讀者看書很認真,值得鼓勵。
TGR Chapter124
To be honest, I have no idea why I am still reading this. I normally hate stories like these. I think at this point its because I want to watch him fail.
In all the other stories the MC has to go through severe strife/struggle. Goes through hell and back, or something along those lines. But Mu Chen is breezing through everything and everyone! The author isn』t even imaginative!
Step 1: MC learns new ability.Step 2: MC gets into a fight.Step 3: MC uses all of his previous known abilities which set up the climaxStep 4: MC uses his new ability which for some reason is EXACTLY what he needs at the exact moment which grants him the win.Step 5: All of the nearby women (who are the most sexy & unattainable) throw themselves at him.I want to see him fail. To struggle. To overcome. I would have rather had his father die in the Liu fight, and start a revenge flag.
——littledev
June 13, 2016 at 12:14 pm筆者註:
說實話,我不知道我為什麼還在讀這個故事。我通常討厭這樣的故事,我還在讀,我認為我是想看他(牧塵)失敗。
如果在其他的故事中,牧塵必須經歷嚴酷的考驗,才能通過困難。但是在這本書中,牧塵輕鬆的通過一切事情和處理一切人。作者沒有想像力!
情節1:牧塵學習新的能力。
情節2:牧塵開始戰鬥。
情節3:牧塵使用他之前所有的能力,設置高潮。
情節4:牧塵在關鍵的時候使用他新的能力,並且獲得勝利。
情節5:牧塵獲得周圍女性的青睞。
我想看牧塵失敗。去奮鬥,再去克服困難。我寧願牧塵的父親在和劉氏的戰鬥中死去,牧塵展開報復。
評點:這位讀者的評論可謂是一針見血,將作者的套路完全的總結出來,並且對小說情節有自己的獨到的想法,是一位《大主宰》小說的「真愛粉」,愛它,就要讓它更好。Ps:替天蠶土豆說一句「筆給你,你來寫呀!」
TGR Chapter 215
To the editor: The correct word is 『sparring』, as in fighting, not 『sparing』, as in not doing something, i.e. sparing your enemy is an act of mercy.
And it』s probably better to say the 『glances』 of the girls at Number Four…
『Peek』 should at the very least be 『peeking』. The only time I can think of that you would use 『peek』 is if you are ordering someone, i.e. 『go peek around the corner』.——Aelryinth
October 14, 2016 at 10:16 am筆者註:
寫給編輯:「sparring」(衝突)才是表示「戰鬥」,而不是「sparing」(節約)。因為在你敵人面前保留實力是一種心慈手軟的表現。
也許最好描述第四號女孩的詞是「glances」(一瞥)
最後一處「偷看(peek)」應該為進行時,而不應該用原形。我唯一能夠想到能夠使用「peek」原形的地方就是當你正在命令某人的時候「偷偷打量四周」(go peek around the corner)。
評點:讀者很認真,譯者也需用走點心呀
評論總述
總體而言,《大主宰》的海外粉絲讀者數量眾多。以國內網文閱讀情況為例,一般的網文讀者在追文之後不會選擇在書評區留下評論。截至到2017年3月5日,在起點更新的《大主宰》其一共有3139.45萬點擊,共444195條評論,約70次點擊才會有一條評論。可見大部分的網文讀者在閱讀之後不會再書評區發言。整體而言《大主宰》的譯文獲得不少海外粉絲的青睞,同時也存在一批死忠粉。例如:shrykos、Philosopher Stone、Jordan、facholyn等人就經常出現在書評區和其他的讀者交流劇情和表達意見。
這些評論大致可分為五類,第一類是對小說整體評價,有褒有貶。有的讀者稱讚小說劇情動人,讓他看的欲罷不能。例如讀者TamalliGuy就稱讚說「This novel is quite addictive.」使他一鼓作氣看了很多章。也有的讀者抱怨情節拖沓,批評作者沒有想像力。littledev 就對作者重複設置類似情節,劇情拖沓提出批評,並且說「The author isn』t even imaginative!」(作者沒有想像力)。
第二類評論是就小說中具體的情節進行分析。例如Lin Meng就在第215章評論道「What stage was Mu Chen at when he used the power from the nine nether bird?」討論牧塵此時的實力是怎樣的,緊接著另一位讀者「vngate09」就回復說「When he forcibly fused with he Nine Nether Bird, he obtained the power of Initial Heavenly Fusion Stage, but he was at Spiritual Rotation Late Stage.」除了對人物實力的分析討論之外,還有一些是對其中人物形象進行評論。
第三類評論是一些讀者對於翻譯的意見,例如Aelryinth 就在第215章討論了「sparring」、「glance」和「peek」等詞的用法。也有一些讀者表示希望譯者將重量「kilogram」換算後翻譯為「pound」。這些評論主要就譯者翻譯工作提供一些切實的建議。
第四類評論就小說中的價值觀進行評論,例如Crystalalarm就在第15章對小說中女性身上出現的崇拜權勢和金錢進行了批評,具體內容可見「粉絲評論拾英」第一條。在之後一些章節中也有其他的讀者對主角一味追求力量,而忽視自身的情感發展提出了自己的意見。
第五類是對作者和譯者表示感激的評論。這類評論是評論區經常出現的內容,約佔總評論數的五分之四。它們有著固定的格式如「Thanks for the chapter!」 「 Thanks to the Author, Translator(s)」。其中,感謝譯者又佔據多數,這從側面反映出Wuxiaworld網站翻譯團隊的稀缺。
《大主宰》在Wuxiaworld網站評論的情況,其實和在起點中文網上的評論情況類似。大部分的評論屬於注水類評論,只有少量對小說內容的評論。雖總體相似,但也存在兩點不同。其一,Wuxiaworld評論中存在一類對小說翻譯的建議,這是國內沒有的。其二,Wuxiaworld評論中對作者、譯者工作的肯定和感激的評論較多,雖然也希望譯者增加更新量,但不會出現謾罵等現象。而在起點上,一但作者以各種形式拖更,評論區就會出現一些不和諧的聲音。總體而言,國外小說評論區呈現的景象較為和諧。
《大主宰》封面
值得注意的觀點和現象:
1. 中外語言本身的差異,會導致小說原作的一些伏筆,在翻譯的時候不經意的流露出來。例如在小說第88章,在原作尚未告知九幽鳥性別的情況下,譯者就使用了「her」這樣帶有明顯性別特指的辭彙。這不僅將九幽鳥的性別提前告知讀者,並且將後文一個重要橋段也提前透漏。88章及之後的相當一部分,九幽鳥都是以動物(神獸)的形象出現的,要想要化形成人就要度過天劫。而「her」本來是用來代指女性的詞,譯者提前使用「her」就表示九幽鳥一定會化形成功,將另一種可能排除。
漫畫九幽雀形象
2. 讀者對小說中出現作者之前小說人物感到不解。如在《大主宰》中出現了天蠶土豆此前小說中的人物蕭炎(《斗破蒼穹》)、林動(《武動乾坤》)等人。許多海外讀者沒有閱讀過相關的小說,或者由於天蠶土豆幾本小說同時翻譯,譯作的更新進度不能很好的和《大主宰》中出現的人物很好的對接。因此就會導致讀者對《大主宰》中有些情節不能完全明白。這類情況在國內很少出現,國內的讀者可以很好接觸到一位作家之前所寫的作品,能更好理解一部作品中出現其他作品中的人物。但隨著Wuxiaworld上面翻譯作品的增加,這樣的情況也會得到改善。
3. 外國讀者在經過一段時間的閱讀之後也逐漸熟悉中國網路小說的套路。Miztoo在第48章提到「九幽鳥」之後,馬上就評論接下來的20+章都會是如何收復。幽鳥。而littledev更是總結出小說的套路:1.牧塵學習新的能力;2.牧塵進行戰鬥;3.牧塵使用之前的能力,設置高潮;4牧塵使用新的能力,獲得勝利;5牧塵因為戰鬥獲得女性人物的青睞。當然,就算外國讀者已經熟悉了套路,但表示還是沉迷於小說無法自拔。
畫牧塵、洛璃人物圖
4. 前段時間,中國網路小說在海外翻譯事件在中國國內造成巨大的影響,一部分的中國的讀者因為種種原因也前往Wuxiaworld網站看文,並且以一種掌握資源的降臨者形象在評論區出現,向海外讀者透漏小說之後的情節發展、許諾給他們推送後文、或者向他們推薦其他的網路小說和網文作者。
整理:張芯
編輯:韓思琪
文本首發於北大網路文學論壇官方微信公眾號:媒後台
推薦閱讀:
TAG:網路文學 |