你可能並不知道怎麼使用FT中文網

說到《經濟學人》《時代周刊》《外交政策》這類報刊,很多人心裡會打鼓。為什麼呢?因為在我們的印象里,這類報刊只有英文版,沒有中文版。這類報刊可能一開始壓根就沒打算專門做中國區的業務,因此也就沒做相應的中文版網站。不得不說,在某種程度上,他們的策略是「正確的」。為什麼呢?因為做了中文版的網站,在大陸也基本看不到啊。

《經濟學人》後來弄了「商論」的應用,可惜是收費訂閱,這基本就篩掉了一大半的中國用戶。更何況商論更新文章的速度根本算不上及時,也很難符合用戶習慣。簡而言之,中國化做得不怎麼樣。

在眾多報刊中,《金融時報》旗下網站FT中文網算得上是另類。他們是這樣給自己定位的:

FT中文網(http://www.FTChinese.com) 是英國《金融時報》集團旗下唯一的中文商業財經網站,旨在為中國商業菁英和決策者們提供每日不可或缺的商業財經新聞、深度分析以及評論。憑藉英國《金融時報》遍布全球的豐富報道資源,FT中文網深入分析對中國經濟和全球商業具有影響力的重大事件,並揭示事件的來龍去脈,以真正富有國際視野的權威報道成為中國高級管理人員「必讀」的商業財經資訊網站。

由於目標用戶就是中國人,所以與一般的英文報刊相比,FT中文網給用戶的體驗確實更好。而在敏感問題的處理上,FT中文網也更加謹慎,這樣一來,就確保了FT中文網能向大陸用戶提供穩定的服務。這篇短文旨在介紹如何更好地利用FT中文網,促進學習——當然,不僅是促進英語學習。

相同話題閱讀

FT中文網最近改版了一次。在之前的一個版本里,FT中文網首頁只有下述常見的導航菜單欄。

這種菜單欄確實非常清晰明了。但是,如果用戶想要專門看某一話題的文章(比如「中國經濟」這一話題),就要先點擊「經濟」,再點擊下拉菜單的「中國經濟」。別看就這點擊兩下滑鼠的事情,很多人也會覺得這種設計不夠人性化。

大概是學習了視頻網站的設計,近來FT中文網給文章增加了TAG(標籤),在首頁看到一篇「中國經濟」的文章,就可以點進去,閱讀更多相同話題文章。

要閱讀相同話題的文章,其實也可以直接利用網站右上角站內搜索的功能。這其實就是關鍵詞搜索。輸入「中國經濟」,你可以看到下面這樣的文章。

如果文章裡面沒出現「中國經濟」這樣的字眼,搜出的結果可能就不全了。

為什麼要先介紹相同話題閱讀?

現在無論是在電腦上還是藉助移動端閱讀,都仍然是碎片閱讀。如果只是點開一篇文章看,可能只會了解某一事件的皮毛,很難深入進去。閱讀相同話題的文章,算是努力解決碎片閱讀帶來的問題。我們不妨樂觀一點看待碎片閱讀:讀一篇文章,就像是搭乘一輛公交車,借著這輛公交車,遊覽城市的每一個條街道,好像是在探索一座城市。

以上討論的範圍是在FT中文網網站內部閱讀文章。如果覺得報道不足,讀的不夠深入,我們當然可以藉助搜索引擎找尋更多資源。此非本文要討論的方向,不再詳述。

翻譯與反譯

FT中文網有一個小技能,經常閱讀的同學應該都知道。如果你看到的那篇文章是譯文,或者說,原文是英文寫成的,而你想看到英文原文,那麼只需要改一下網址,就可以看到英文原文了。

比如,下面這篇文章的鏈接地址是商界領袖是好的政治領袖嗎?

將網址改為Trump』s thin skin shows CEOs are not made for politics,你看到的是:

改為Trump』s thin skin shows CEOs are not made for politics,則是雙語對照版本:

注意,如果原文是中文文章,那麼這種小技能是失效的。在更改網址時,一定要把標號後面的內容刪掉。比如,剛才我刪去了「#adchannelID=1300」之後,才加上了「/en」或「/ce」。

掌握了這種小技能,我們的第一反應是:終於有練習英譯中的材料了。但必須要指出的是,由於FT中文網這類新聞網站要保證新聞的時效性,中文譯文往往並不那麼盡如人意。同樣的,《紐約時報》也有英漢對照版本,但給出的譯文也會有瑕疵。

這些都是可以理解的。尤其是作為「同行」,我也知道做翻譯很難像做精密儀器一樣絲毫不差。一般而言,拿FT中文網當作參考譯文,大抵是沒問題的。

有人會說,既然可以把FT中文網的文章當英譯漢的材料,那麼漢譯英可不可以也用這些文章呢?可不可以反譯?

在回答這個問題之前,我們必須先搞清楚,你練習漢譯英的目的是什麼。如果你只是把漢譯英作為普通的練習,不是特別在乎文本類型,那麼當然是可以使用FT中文網作為漢譯英/反譯的材料。但是,如果你是要認真提高你的翻譯能力,那麼我不推薦你使用FT中文網的中譯文作為練習漢譯英的材料。

為什麼?首先,我們需要比較一下,中文譯文與中國人寫出的中文之間,到底存在多大的差別。為了讓這種差別顯得非常明顯,我故意選擇了兩段差異較大的中文文段。

FT中文網《商界領袖是好的政治領袖嗎?》

「英國首相擁有更多的行政權力和立法權力,但仍然要容忍那些可能以挑戰首相為己任的反對者。」

環球網《安倍在什麼問題上敢「教訓」奧巴馬》

「其實東京表不表態,奧巴馬的願望都難以推進,美國議員們的這一關他大概就過不去。」

對中文稍微敏感一些的讀者,不難發現上一句要比下一句更加歐化,更加不地道。當然,我這樣舉例其實是給自己「挖坑」,我並沒有拿出更多的例子來證明這一觀點,沒法通過嚴密的推理證明FT中文網的中文歐化嚴重,不地道。但好在我不來證明,也不會有什麼嚴重後果。所以,關於這一點,我就不多說了。

那麼,我們就要找尋更加適合的中譯英材料。去哪裡找呢?如果你想練習文學翻譯,當然可以去找小說散文練一練,如果你想練習非文學翻譯,國內報刊的中文也都可以作為練習素材。

像上面說到的環球網的文章,在Global Times裡面就有對應的英文報道(Abe』s true nuclear ambitions laid bare)。但大多不是嚴謹的翻譯,更像是編譯。這也就存在以上說過的類似的問題——中譯英的材料又很難找到靠譜的英文譯文。

怎麼辦?我一般都會壞笑一下,攛掇大家報名我們團隊的MTI備考課程。不管是英譯漢,還是漢譯英,我們都會提供高質量參考譯文。

點擊鏈接查看胡學長團隊的服務清單

天然的語料庫

FT中文網的語料未經整理,不算是嚴格意義上的語料庫。但FT中文網在政經方面的雙語報道,確實很多。如何利用這些報道?我還是從站內搜索和使用搜索引擎搜索這兩個角度,簡單分享一下我個人的經驗。

比如,我如果遇到了「負面清單」這個詞,我想知道FT中文網是怎麼翻譯的,我就會在FT中文網主頁右上角搜索「負面清單」。找到中文報道後,再按照上面提到的小技能,把網頁調整為英漢對照版式,即可找到對應的英文表達。

這種方法的好處是,你找到的報道是相對權威的,是可信的。當然了,直接利用搜索引擎(比如谷歌),搜索關鍵詞「負面清單 英語」,或「負面清單 list」,會來得更快。

FT中文網今天又出了新聞,說的是中國發射量子衛星。如果你急於了解這個事情用中英文該怎麼描述,有哪些英文辭彙需要積累,你就可以查看英漢對照的文章(China pushes the frontiers of data security)。

這樣,你就不用擔心「墨子號」「量子」這類辭彙的英文表達了。

如果你是在蘋果的移動端閱讀的,用Safari打開上面的鏈接(注意,鏈接不是手機默認的m.ftchinese.com/story/0),你看到的界面可能是這樣的:

如果藉助之前我推薦的蘋果朗讀功能,你還可以邊聽邊學。

小結

我常常在讀者群里遇到學弟妹的問題,大致是問,從哪裡找到各種資源。誠然,網路搜索能力是一種必備能力,或者說,「搜商」高低很重要。但是話又說回來,並不是有了很多資源,我們自己的能力就真正提高了。語言學習,不在乎你屯了多少貨,而在於你能實實在在消化多少。

所以,我們不妨就先從手頭已有的材料看起,從一篇文章看起。在我眼裡,走得踏實,比走得快,更重要。

--

課程推廣高翻考研2018全年課程正式發布

關於作者 | 胡學長,誤入培訓業的文學愛好者,上外英語學院文學學士,上外高翻學院翻譯碩士。

公眾號 | 高翻考研 (ID: MTI_China)

閱讀更多 | 往期文章目錄

微博 | 古月兩青水

QQ資源群 | 624737981


推薦閱讀:

[睡神]用英語怎麼說?
MWRP讀物推介|瑪麗?瑪麗亞Mary Marie
MWRP讀物推介|牛虻The Gadfly
Forvo:想跟當地人學一口地道外語,你需要這個 App #iOS #Android #Web
[見機行事]英語怎麼說?

TAG:英語學習 | 教育 | 閱讀 |