有哪些只有翻譯知道,大眾不到的「內幕」?

本文是譯者的練習習作,原文有改動,原文地址為:quora.com/What-are-some

我記得曾經不止一個人說過我比較聰明,那我真的需要替那些被認為愚蠢的人感到難過了,因為我花了三十年的時間才知道自己只適合在辦公室打雜。想必來說,我覺得我更傾向於相信人比實際更聰明,所以我覺得,下面的某些事兒也許不僅僅是針對譯者而言的。

了解一種語言不等於能做翻譯

翻譯是一種特殊的技能,需要在兩種語言間花費大量的時間來聯繫和掌握(翻譯甚至不是一套終身的技能,所以我們只能不斷地學習,提高知識)。大多數情況下,一個受過良好訓練地翻譯能夠將目標語言翻譯為母語。但相反則不然。

翻譯並不總是「會說」

一個翻譯能夠從一種語言翻譯成另一種語言,但是雙向翻譯問題一般而言都不太靠譜。更不意味著,所有翻譯都有流利地口語表達能力。如果一個翻譯說自己會英文翻譯,也許僅限於把英文翻譯成中文,而不意味著他同樣擅長把中文翻譯成英文。

大部分翻譯實物都有專業性,因為不同的文本需要不同的專業背景,語言學專業的人從事翻譯的人比例並不高。

不同的生活經歷、不同的專業背景塑造了行業內個色不同的翻譯,翻譯中有的是充滿術語的法律文本,有人翻譯語言學和修辭學蘊含的詩歌,相反,廣告翻譯則注重創造性和創意性。如果你試圖精通所有領域,對初學者來說很容易迷失方向。當然某些大師級的水平是令人敬畏的,他們幾乎無所不通。

翻譯小說比翻譯其他類型的文本更困難

奇怪的是,對於翻譯來說,在中國,翻譯小說的價格普遍低於其他類型的文本更低。個性化的廣告翻譯和吸引人的slogan更能獲得高價格,但是在全球來看,這部分的翻譯質量最低。

口語翻譯才被稱為「譯釋

口語譯者並不意味著是個好的筆譯譯者。同樣,好的筆譯譯者也不一定是優秀的口語譯者。在公司內部培養口語熟練的助理會比聘請專業的陪同翻譯更能給歪國人留下好印象。

逐字翻譯和辭彙等價幾乎是行業神話

現代翻譯研究理論挺認可這樣的觀點。翻譯的噩夢是客戶經常說「就是一句話而已」。在客戶眼中不過幾個字的事情,但是對於翻譯來說這是從一種語言背景到另一種語言背景的轉換,相當於客戶吃6個包子能吃飽,但是卻不想吃前面五個。如果按照字典來翻譯的話,那這個世界上就不需要翻譯了。

數字翻譯也是從一個系統到另一個系統

對於漢語來說,87就是87,但是對於法語來說確是4個20和一個7.嗯,法國人的數學還是蠻好的。

字幕組有特殊的生產規則

他們是最擅長精簡目標語言的一幫人,他們還要考慮不同觀眾接受字幕的可能性,例如聾啞人。

機器翻譯並不能替代翻譯的作用

除非在非常有限的領域和語言背景下,機器翻譯並不能替代專業翻譯。谷歌或者百度翻譯對廣告語完全無能為力。「你大侄子在海外留學回來」可能在翻譯上面也幫不了你。

特定辭彙的本地化翻譯

某些東西、名稱或傳統習俗需要本地化翻譯。這意味著,你需要花上時間了解目標語言的文化、風俗和人們對事物的習慣稱謂。本地化可以促進客戶也可以毀了客戶,對翻譯來說仍是如此。

翻譯不是詞典、不是一個語言老師,也不是一個「換詞兒的」

哪怕他面對的是非常簡單的句子,翻譯更像一台複雜的計算機,使用複雜的演算法和選擇、注意諸多語言事項,並關注更多的層面。

翻譯很難有幽默感

向那些比原作更幽默的譯作及其譯者致敬,但翻譯版本往往做不到這一點。

沒法翻譯糟糕的文本

如果原版很垃圾啊的話,翻譯非常難作,要麼忠誠於作者,要麼忠誠於自己,但是無論如何翻譯都會被噴。

本文是一篇練習稿,有很多不足的地方,如果您想閱讀原文,請移步:quora.com/What-are-some

-------------------------------------------廣告分割線-----------------------------------------------------------------

請大家關注我老闆@小飛的個人公眾賬號:醫美碎碎念。@小飛是中國最有良心的醫美從業人員,多年來致力於恐怖的事實、杯具的術後效果、疼痛術後體驗等方式阻礙廣大愛美人士的整形之路,實屬求美整形過程中你不得不關注的整形界脊樑。


推薦閱讀:

女生五官如果是問題集中營,就只能走努力掙錢整容一條路了嗎?
瘋狂整容變身帥哥,這個泰國小哥教你開掛走向人生巔峰
大長臉是種怎樣的體驗?怎麼改善?
少年,你聽說過3D/5D/6D納米炫齒浮雕嗎?
如何擁有完美的側顏殺?除了鼻子你是不是忽略了「他」

TAG:翻译 | 美容整形 |