有哪些翻譯得比較好的康德的作品?

求推薦!


謝邀,你說中文吧,那就是鄧曉芒或者李秋零了。你怕不行就兩者對照著看,有問題再去找蓋耶他們的英文版對照,還有問題再去找德文版原文咯~

如果有一定基礎,還是至少中英一起對照看吧。


中譯,可從李明輝與鄧曉芒,

英譯,如劍橋的新譯本,Paul Guyer主編翻譯的那套。

(近年亦有新譯的佳本,這裡就大家常用和方便的)

*並論為什麼不選某些中譯:

  牟宗三及其他舊譯者,以為不恰當。如牟宗三的譯本,除非是做牟宗三哲學的,要理解牟對Kant與西方哲學的轉化,不然裡面翻譯問題不少,甚至牟先生都建議後人有德文直譯的就看,別看他的英翻中,至於其他譯者,有些不是從德文翻譯,或從德文翻譯,但無足夠的哲學理解,在許多專有名詞與概念上,參考價值有限。至於國內的全集本,它的優點就是全集本,缺點就是認識的朋友看到李鄧或其他良譯,便不讀。

  李明輝和鄧曉芒翻譯的都很好,前者有《道德的形上學》、《道德的形而上學基礎》與《康德歷史哲學論文集》,後者有三大批判,中文信本就這些。可惜,李譯本沒有在中國發行簡體版,對許多人來說十分陌生,但相信可以在網上或大學圖書館尋得。

*附提李明輝譯本的特色:

  國內除了部分稍讀Kant哲學者,知道李譯本外,就我在大陸交換時的經驗,許多人不知道李銘輝先生的譯本,一方面是台灣的書,大陸購物網不會顯示台版書,二是台灣的資源少,譯作不多,許多人對台版書關注度不高,有些精品佳作難免會被忽略。

  簡單提三點特色:尤其第三點,學術參考價值

1. 譯筆流暢:李本對康德的哲學概念把握較佳,專有名詞的翻譯,給出的理由嚴謹與哲學的理由較佳,比許多譯本可信。

2. 索引:除了基本的專有名詞譯名對照,備有索引,這點有些國內的譯本,已有。

3. 學術參考價值:李本會羅列出德國學界、英語世界和中文學界的相關學術資源與最新資源。讓有意進修者,可按圖索驥,節省不少時間,這點上,大多中譯本或英譯本不及之處。(這和李明輝負笈德國,習康德,與翻譯專書時,獲得國家經費補助,至德國當地交流與獲知最新學界資訊,國內許多同輩譯者的譯書條件較不如李優渥)


藍公武翻譯的《純理性批判》是半文言文版的,風格有點像還珠樓主的蜀山群俠傳和大唐狄公傳。非常有文采,相對比較晦澀難懂。

韋卓明版本最通俗,看著省力,但是翻譯過來有點加自己的思想太多,和其他版本的意思有點不一樣。

李秋零版本相對也算略晦澀,但他是一個人譯的完全集,所以有的細節做的不是很好,但是如果要讀康德全套還是推薦這個版本。《未來形而上學導論》也是李先生翻譯的,同樣相對晦澀。

鄧曉芒版本據說很嚴謹,考據很細,書也厚很多,很多教學用的這個版本。我沒有看過。

就個人來說,康德本來就很難懂,德語意思也很複雜,翻譯過來或多或少有點失真,如果有機會還是自學德語看原版最好。就像尼採的所有書、論文等無論是德語系最好的教授翻譯的還是不出名的譯者翻譯的都有不到位的地方。最好還是讀原文。

就我個人的體驗來說,我最喜歡藍公武老師的,文言文版本的,對中文古代哲學和西方形而上哲學會有一定的碰撞,思考的空間會很大。雖然最為晦澀,但是哲學這個東西豈有通俗與速成的?


翻譯過康德著作的大致有以下人:老一輩的藍公武、韋卓民、宗白華,以及現在通行的鄧曉芒、李秋零、韓水法、何兆武等,還有台灣的牟宗三和李明輝。

綜合來看,無疑鄧曉芒的版本是最好的,鄧老師雖然德語是自學的,有些翻譯可能有些生硬,對於初學者不容易讀懂,但是他對術語、概念方面的考究是最嚴謹的,更為重要的是他翻譯的三大批判無論是單行本還是合集本都有詳細的德漢術語對照,對於研究康德哲學的人而言絕對至關重要,這一點其他版本都遠遠不及鄧老師的譯本好,或者不客氣地說這一點足以秒殺其他所有譯本。此外,鄧老師也依照自己在學校帶學生讀《純粹理性批判》的內容整理成了《&<純粹理性批判&>句讀》一書,對每一句話都有解析,便於讀者理解,當然部頭很大,能全部讀下來的人可能不太多。

鄧譯本之後應該是李秋零的譯本,李秋零有過留德經歷,德語水平相對更高,所以他的全集本讀起來更通順一些,但是在術語處理與詞條檢索上不如鄧譯本,可以做參考。

其他人大多隻翻譯了一到兩本,可以閱讀,但再去讀其他著作就需要讀他人的譯本,處於一貫性,我還是建議以鄧譯本為主,李譯本為輔來閱讀,有興趣再參考其他人。


初學的話建議看鄧曉芒和李秋零的。他倆的譯本應該說最容易被我們接受,但我認為可能沒那麼好懂。

有一定專業知識基礎的推薦看商務橘黃漢譯世界名著藍公武的。他的譯本是半文言的。很多人都說這個版本很難懂,康德的著作本就晦澀難懂在加上文言文,更是如讀天書。但是若是細細琢磨的話,他的譯本比鄧曉芒等人的譯本更易懂。文言文我認為是最適合中國人思維的語言。

至於德語版嘛。。。


手機先答,後面再改。個人感覺商務印書館的水準還是很值得信任的,韓水法譯的《實踐理性批判》,以及當時我們的原著課用的龐景仁譯的《未來形而上學導論》,還有何兆武先生譯的《歷史理性批判文集》。鄧曉芒譯的《純粹理性批判》(人民出版社)也屬上乘。如果是一些冷門的東西似乎也沒得選了,就只有人大的全集可以看了。


有人說藍版的是文言且難看,實在暴露自己語文水平低。藍版的不妥之處在於以中國固有概念包含西哲,而有兩種辦法應對。一是熟悉本國哲學,方可從實質上區分概念背後的差異;二是看「現代漢語」版本,從辭彙句法營造出來的生疏感來提醒自己:這是外來的思想。

二者異徑而同功,治哲學誠非易事。


推薦閱讀:

怎麼理解康德的「自由不是你想幹什麼就幹什麼,而是你想不幹什麼就不幹什麼」?
請舉例說明人為什麼沒有理性直觀?
從康德的「不一致的對等物」是否能推導出空間是一個獨立於物質的存在?
如何用康德的觀點反駁恩格斯《費爾巴哈與德國古典哲學的終結》中的話?

TAG:哲學 | 哲學入門 | 康德ImmanuelKant |