Stackoverflow 有沒有一個好聽的中文名?
02-10
總不能直接叫棧溢出吧?
集思廣溢
碼盡腦汁。
我的理解——堆棧溢出,意味著問題超出系統極限(個人局限)。暗喻「停下工作互幫互助」的問答社區。
「絞盡腦汁」同樣是一種讓人拙計的窘境。我覺得stackoverflow講的應該是人的大腦已經被問題攪到傻逼了所以不得不求助與別人的狀態。看看stackoverflow的很多問題其實都是超級複雜或者疑難雜症的。於是我覺得@鋼盅郭子 的碼盡腦汁還是很貼切的。
斗棧神。
爆棧比較簡潔
溢出站
堆棧溢出。
突然想起還珠格格中的一段對話:爾康:紫薇,我想這樣擁著你,一直飛到天邊去!紫薇:我現在覺得,又刺激、又害怕、又興奮、又快樂、又幸福...只是擔心...爾康:你不要擔心,還是好好享受這一刻吧!真是千金難買的機會啊!紫薇:距離上次被你這樣擁著,已經好久,好久!爾康:喜歡你,太多,太多...
紫薇:我也是爾康:什麼?你說什麼?我沒聽清楚紫薇:我也是!我也是!我也是!你有多少,我就有多少!不,不!我比你還要多!爾康:你不可能比我多!因為我已經滿啦!紫薇:你滿了,那,我就溢出了!看到給Kindle起中文名那貼那麼多新詞,就感覺給Stackoverflow起名要想信達雅確實比較難。一是這個詞義本身太專業(對於非程序員),按詞義翻譯過來難免晦澀,stack除了棧這個字難有別的選項,二是詞有點長,按音譯過來,也難念起來上口。按詞義翻譯象臉譜、微軟、蘋果就挺好,按音譯象谷歌、推特、亞馬遜、易貝、雅虎、貝寶也挺接地氣的。剛才一閃而過一個很俗的曾經被用濫了的名字,程序驛站(溢棧),對於非程序員,一看就知道是碼農的天地就夠了,對於碼農,肯定就能聯想到溢棧了。
燙網
棧爆網
來自:棧爆網也掛了
燙燙燙
棧穿
stackoverflow 是以實表虛的意象手法,類似還有 segmentfault, brokenpipe,分別譯為:
段損
管裂
都是讓程序員肛似火,腦欲裂的東西。大概就是這意思了。斯代克·歐沃·福樓
爆缸
改進@方應杭 的:斗棧勝佛
史塔克·歐佛·福樓
為什麼非要起中文名字? 多此一舉
溢棧/站
棧漏網
出棧
一家驛站
推薦閱讀:
※知乎和 StackOverflow 有什麼異同點?
※StackOverflow 網站的 reputation 機制有哪些?
※為何 Stack Overflow 上面的人總是不厭其煩地回答世界各地的小白問題?
※如何評價17年2月14日StackOverflow界面改版?
TAG:StackOverflow |