做紅字本的漢化是一種什麼樣的體驗?


謝 @輕颺 邀。祝你2016也找不到女朋友。

唔,其實加入漢化界的契機很簡單。2013年的夏天,在莫斯科冗長的極晝里,某個陽光普照的晚上十點半,我一個人在宿舍里盯著電腦上剛剛使用完的本子進行著賢者時間的冥想。

然後我點了下一頁。是一個招聘頁。

我也不知道為什麼,或許是腦子進水了,或許是那年莫斯科不合常理的酷熱伴隨著永無終止的白晝把我弄得奇怪了 —— 總之處於賢者時間的我,突然覺得,「像我這樣會日語英語俄語的天才,看了那麼多本子,也該做出點貢獻了。」

這個荒謬的理由就成為了我加入漢化行業的契機。我沒有接受翻譯測試,也沒有進入新人學習組,就這麼莫名其妙的加了一個叫做魔皮卡的人的QQ,然後被拉進了一個每天都在叫著「星屑醬我們來做愛吧」的逗比群里。

甚至於我接到的第一份工作並不是俄語翻譯,也不是英語翻譯,也不是日語翻譯。

是改圖。

我至今也不知道為什麼會有人信心十足的對一個俄語翻譯說「我相信你的PS水平。」

就是這一本,奈葉X小圓的世界觀穿越本,而且還並不是18X本子,而是很嚴肅的劇情本。

於是,我就莫名其妙的成為了漢化組裡的一個改圖。

說好的翻譯呢?

在那之後也做作為改圖參與了不少本子的漢化,作為底層的小改圖其實有時候做一些自己喜歡的本子還是蠻開心的。

有的時候看到真的很喜歡的本子的時候也忍不住自己動手連翻帶改。

蘿莉賽高!

漢化組內大部分時間還是蠻平和的,大家自己挑喜歡的本子改,組內玩遊戲的組隊一起dota或者lol或者日麻或者遊戲王或者各種。

真正忙起來的時候一年有兩次,就是Comiket期間。這也是整個同人界的狂歡,平時基本井水不犯井水的各個漢化組們開始瘋狂地撕逼。基本上三天的CM的第一天的下午6、7點鐘就開始接到圖源,然後所有翻譯和改圖全部都動員起來,快的時候深夜1、2點就已經放出了漢化好的本子。自然這麼快速的效率的弊端就是溝通不足,加上畢竟圖源有限,各組撞車慘不忍睹。同一本本子有兩三個漢化組同時放出漢化是常事了,由此引發的撕逼和混戰自然也是不可避免。

諸君,我喜歡戰爭!

再後來…我漸漸有了一些心得,無論是改圖嵌字還是翻譯都拿手了起來。

於是我成為了新人考核群的管理員,開始注視著改圖新人們的成長。

雖然現有教程也有很多,但是作為我自己的改圖經驗的總結,還是寫了三章教程,給後輩們做一些指導。

這期間因為曾經有過自己製作字幕的經歷,在CE開始進行新番字幕製作的時候也承擔了打軸、特效、壓制的工作,並且莫名其妙的成為了CE家族社字幕組的組長…不過這又是另一個話題了。

而且說實在的我挺對不起字幕組的。

漢化工作是艱苦的,我相信正在看我這篇回答的知乎er們估計95%的人都看過18x本,但其中估計95%的人從沒有留意過改圖翻譯校對們的昵稱。翻譯工作的最極致就是完全隱藏起翻譯的氣息、讓人覺得這彷彿就是作者的原文,而改圖工作的最極致就是讓讀者完全看不出改圖的痕迹、彷彿印刷伊始就一直是中文。

然而,我們自得其樂。畢竟做自己喜歡做的事情,永遠是快樂的。

感謝你看完這篇雞湯,接下來歡迎各位希望加入漢化行列中的小夥伴們踴躍報名。

以上。

ps.說起來,我找到魔皮卡那天是2013年的7月30日。這篇絮絮叨叨的東西,也算是我這兩年的一個交代吧。


弄自己喜歡的本子不趕時間的話還是挺有意思的(っ′ω`c)

比如讓我走上紅字本漢化契機的「露出少女異譚」系列_(:з」∠)_

某氣把一篇漢化了一年多,後面的坑一直都沒填,索性隨便找了個正在施法的本子的漢化組加了,然後把這系列還有畫師たまはがね的坑全填上了(目前已出到八篇=。=

但是平均每P漢化要將近10分鐘,一個30P的本子漢化完成最快也需要4小時左右(根據文字量還有修圖難度差異很大)……其實還是挺花時間的orz

CM展期間擔心別的組搶坑或者撞本,不得不爆肝弄這些,有時還得通宵肝本,實在累,感覺不會再〇了(??ˇ?ˇ??)

但是想到如果自己喜歡的本子被某氣、某腫、某毒搶了的話,不就是被NTR了么!!

然後瞬間就刷閃了Kira|(&<ゝω?)☆

其實嘛……看到自己喜歡的本子漢化出來還是挺有成就感的

如果你有翻譯、Photoshop相關技能或者能弄到未放流圖源,且對同人志漢化有興趣的話,請私信我?(? ???ω??? ?)?

下面有請窩的前輩 @箏弦 Cochan 詳細解答(?^ω)?


咳咳咳,這個問題呢,答主可是深有體會

嘛= =答主沒有加入任何字幕組,但是之前在朋友的請求下第一次翻譯了一本百合本(咳咳咳,好孩子可不要去搜索這是啥啊),所以這應該算是初體驗?(好邪惡)

總而言之你會發現....這跟你自己看日語書完全不一樣。畢竟這東西翻出來是給別人看的,所以不能說意會到就行了。

嘛= =答主日語水平也不算差,平時看看小說啥的也沒問題,原本以為會是一個很簡單的工作。於是乎便愉快的開始了。

打開本子第一感覺其實還是滿羞恥的....因為不能很快瀏覽,得仔細地一句話一句話翻。換句話來說,就是高潮臉一看看半天的感覺= =再怎麼樣也會覺得有些不好意思。

然後就是打字。題主沒有寫小黃文的經歷,所以有的時候會突然想到,啊,自己這麼認真的居然在寫些很不堪入目的對白.....突然會有種無力感。

還有就是這本本子的畫師,喜歡用種比較隱晦的說法,本意也不太好理解。

不過以上這些畢竟只是一開始的一種不適應感。。。很快,重頭戲出來了

記得是翻譯到第五頁,出來了一個「專有器具」

嘛,其實答主以前看本子的時候也不是沒見過。但是...這東西叫啥....

這是一個很嚴肅的問題= =你不能說自己理解了就行了,這次可是要真真切切把這東西翻譯出來啊!

於是答主開始凌亂了。。

這種問題又不可能問同學啊,朋友啊= =於是只好去問群里的一些人這東西是啥。各種答案都有啊,「大魚雷」(咳咳咳)、「單頭龍」(咳咳咳).....

實在是讓人凌亂的不得了............

好在最後也算安全解決了。

第二個問題又來了,各種擬聲詞(其實也就是各種叫聲= =)

你畢竟不能什麼地方都用「啊」來代替。。於是乎又開始很認真的翻字典查一些擬聲詞(哎呀我擦我當時都在幹嘛= =)就這樣又莫名地耗費了很多無聊的時間...

然後,答主遇到了一個超大危機。。

翻譯到一半,老爸進來了

滿屏幕打馬賽克都不夠啊!!!!!!!

於是我第一次扯了電源。。

老爸當然很狐疑啊:你幹啥呢

這個時候答主就不管三七二十一了:我干我該乾的事呢

老爸:到底是啥!

答主:男生都會幹的事啊!

老爸:額.......額......你自己要注意啊!

然後老爸出去了....

這時答主才猛然反應過來,我擦.....

好像造成了一些很不得了的誤解(後來父母有意無意的為這事跟我談了半天人生)

答主當時只想哭暈在廁所T T

但是翻譯還要繼續。。。

後來,第二種「專有器具」出來了....

然後是一種很奇妙的「體位.....」

又來一種新「玩法」........

= =啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊,答主當時的內心是崩潰的

這些東西.....對於層主而言,叫做只可意會不能言傳,你讓我言傳我也不知道咋說啊.......

於是就上百度,查谷歌,甚至去淘寶搜一些店面希望能查到某些東西的學名←←

後來猛然發現,自己調查一些奇奇怪怪的東西遠比翻譯的用時長得多。。

答主再一次撲倒在桌前= =

在躲過了無數次父母的查房以後......

最後,當翻譯完成的那一瞬間,真是有種想哭的感覺。。哎呀,怎麼這麼累啊= =第一次翻譯非正常向的東西T T

但是,卻在不知不覺中學到了一些很奇妙的東西.....(咳咳,這裡也就不言傳了)

當我把文章交給幫忙嵌字的朋友以後,莫名的產生了一種快感←←

「其實翻譯這種本子也是很有趣的啊~」不知不覺竟然產生了如此可怕的想法

而且看百合鏡頭看多了以後。。莫名覺得百合其實很有愛啊!

一個正直的好少年在翻譯完一本百合本後發生了蛻變

咳咳咳,總而言之,這就是答主第一次翻譯本子的心理感受

最後如果要說翻譯本子給答主帶來了什麼收穫

1、鍛煉了自己某些特別方面的日語水平

2、在淘寶上查到了一些很和諧的店家←←

3、學到了如何快速鎖屏或者退出當前頁面的快捷鍵

4、鍛煉了極其強大的心理能力(一開始門外有腳步聲都會緊急退出←←)

5、學到了許多新的知♀識♀

6、好像某種奇怪的感情覺醒了

以上,翻譯本子果然還是很快樂啊~


因為各種原因做過基本漢化,理由也各不相同:受朋友邀請的,看到好本子希望推廣的,在EH上沒錢花了的……因為自己日語能力太渣,在漢化方面許多時候不得不向朋友請教(而且請教完之後自己的日語能力並沒有任何提升……),其他改圖,嵌字方面都是自己獨立完成的,也說說自己的感想吧:

1. 整個工程所消耗的時間取決於你對自己的漢化要求有多高。紅字本和普通本子決定性的差別就是語氣詞佔比會異常的多,而且就算不漢化那些語氣詞對閱讀其實也沒啥影響,但是是否要多花費一些時間讓這個紅字本漢化的更「地道」就取決於你自己的想法。同樣還有對字體的選擇,在去字的時候是否要對背景進行修補之類,都是自己來決定要做到什麼程度。明明自己看別人的本子時完全不在意那麼多,但是自己的本子總是希望能夠盡善盡美一些。

2. 因為是紅字本,如果本子質量購高(個人漢化當然是選自己喜歡的本子),一直對著那些畫面,工作久了免不了會產生壓力,需要發泄……

3. 因為是個人漢化,而且自己從來都是挑冷門但是質量較高的來漢化(也算是一種推廣),所以從來沒有什麼時間壓力,一本本子漢化一周也好一個月也罷,自己什麼時候想做就做,也很少擔心撞車問題(都這麼久沒人漢化了,一時半會也不會有人接手的),不過基本上開工了自然會期待作品早點出世,所以還是會儘可能快的做完,至於下一本就再說了……

4. 「如果想賺人氣,就去漢化東方吧!」這是我朋友當年的建議,基本上就是一種人氣VS真愛區別,是漢化自己喜歡的冷門還是漢化大眾所喜聞樂見的當下熱門,自己做出了選擇也自然要對這個選擇負責,不要因為漢化了冷門結果沒人關注而抱怨。

5. 其實現在還有許多好作品完全沒有被漢化啊,真希望能有更多的人去發現那些過去沒有被漢化的佳作,而不是只盯著每年CM出來的東西然後撞的頭破血流……

6. 想通過改圖來提升PS熟練度的想法……也不能說不對,至少畫筆,橡皮差,選區和文字這些工具是能夠熟練運用了,但是對於摳圖,濾鏡之類的東西其實熟練度一點都沒上去。

7. 漢化完成的那一刻還是十分有成就感的,但是很奇怪的是,明明是因為自己喜歡的本子,希望能夠更方便理解劇情而漢化的本子,偏偏對自己漢化的作品卻無論如何也用不起來,總之心情十分奇怪……


曾經做過一個天麻本子的漢化,cp我還記得很清楚,是清澄的兩位學姐!!!

畫風纖細的小百合本,雖然是草稿本,但也是愛的不行……

然而那時候還年輕,翻譯水平不行,磨磨唧唧才翻完一個本子,然後其中一個角色還帶廣島(?)嗆……簡直是痛並快樂著

現在已經不太涉及圈子裡的事情了,然而想起來還是滿滿的回憶與愛啊【笑。

……天麻一生推!咲俺の嫁!

然後,翻譯自己愛的cp真是一件不能再贊的事情了!(雖然我不萌這對cp,但還是被甜甜甜甜到

另外要感謝小八前輩,雖然已經三年不聯繫了,但依舊記得你的鼓勵!

嗯哼。


這個必須得匿名了,我還不想暴露我紳士的一面(?&>ω說到紅字本的漢化,我也是今年才開始的,為此還特別用了個馬甲(雖然說不用也沒人認得我),我本來以為憑我一年多的漢化經驗,區區紅字本應該不在話下,然後就去找了幾本試試,結果幾乎完全不會弄啊( ̄ε(# ̄)☆╰╮o( ̄皿 ̄///)各種專有器具,體位,玩法,嗯嗯啊啊,查都很難查到啊卧槽,又不好意思去問別人,做的時候還得偷偷一個人做,再加上全彩本喜歡用各種稀奇古怪的字體,修圖嵌字也是麻煩死了,最後花了比正常漫畫幾倍的時間總算搞定的時候已經完全進入賢者時間,一點勁都提不起來了,此後還是基本轉戰擦邊球級別的了(? ??_??)?


我要回答,我要回答!

我只做過一次漢化,或者嚴格地說是嵌字。第一次漢化就選了個單行本,估計像我這樣的勇士應該不多了。起因是這樣的:某日發現一本劣質台版掃本,畫質和翻譯都十分感人的那種。但實際上這本的劇情和畫風都屬上乘,看完之後覺得這個出版社和掃描上傳者你們的愛還不夠啊。

於是決定用原版重新嵌字,翻譯參考台版。整本基本上潤色了一遍,修正了錯別字、翻譯錯位以及前後翻譯衝突的問題。(喂,出版社你不要因為是小薄本就這麼敷衍啊,況且200+頁的單行本也不薄了!)具體是怎樣的體驗呢,我一條條慢慢來說:

  1. 台版極其敷衍,只用了一種、最多兩種字體。而原版的旁白、擬聲詞、台詞、標題用的字體各不相同,甚至各個角色在不同場景下的台詞用的字體都不一樣。於是我按照原版去找對應字體,這在已經有「按圖搜索字體」這樣的網站的現在依然花費了我大量時間。而且在用繁體還是簡體的問題上也糾結了半天。先做了10P左右的簡體,覺得還是繁體好,又換成繁體。結果越往後做發現好些字體的字符集不全,沒有繁體的字元。有的字體聲稱是繁體,其實是拿GB2312的字符集改的繁體,這導致了如輸入「發」只會出現「髮」而打不出「發」的問題。最後的解決辦法是盡量找GBK或者BIG5的字體,實在沒有,只能避免使用這些字。
  2. 這一本大部分台詞、旁白都在對話框內,對嵌字來說十分友好。但難免也會出現一些直接寫在畫面上台詞,當然多數時候是大幅的擬聲詞,我一般就不做處理了。而如果是對白,還是會修圖嵌字,這也很花時間。
  3. 對人物稱謂翻譯的拿捏也是很費勁。因為做的這本劇情性很強,又是那種王子X公主的本子,各種稱謂真是令人頭疼,要考慮對話雙方的地位、處境等等,並不是那麼容易的。
  4. 關於製作速度,差不多每天2小時的投入,一天能完成10~15頁,一天15頁以上對我來說已經是爆肝了。而且長時間浸淫在這種羞羞的圖片中,身體也吃不消啊,從一開始的「你們給我搞的這個啊,excited」到後來逐漸進入賢者模式,實在辛酸。
  5. 關於警覺周圍環境,這個也是得到了很大的提高。一有人靠近,立即退出PS、關閉文件夾什麼的,熟能生巧啊。


誰邀請的……

我只是修過圖而已,三行腳本的事情。


推薦閱讀:

TAG:ACG | 翻譯 | 同人 | X是種怎樣的體驗 |