DF182翻譯對比:贈高式顏(杜甫)

DF182翻譯對比:贈高式顏(杜甫/Du Fu)

a. Dedicated to Gao Shiyan

b. Presented to Gao Shiyan

a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)

昔別是何處,

a. Where was it when we parted some time ago?

b. Where was it we parted long ago?—

相逢皆老夫。

a. We are both old men when we meet again.

b. meeting now, we are both old men.

故人還寂寞,

a. You are still lonesome as before.

b. My old friend is still lonely and melancholy,

削跡共艱虞。

a. We both have experienced hardship since we vanished from public eyes.

b. hiding our traces, we are both in hardship.

自失論文友,

a. I lost a friend whom I could discuss literature with,

b. Having lost the friend with whom I discussed literature,

空知賣酒壚。

a. and it was meaningless to know parlors where wines were sold.

b. in vain I recognize the inn where ale is sold.

平生飛動意,

a. All my life I have high aspirations,

b. That mood of excitement I』ve always had

見爾不能無。

a. which I can』t realize without seeing you around.

b. cannot be absent in meeting you.

白話譯文(沒有)

-------------------------------------------------------------------------------


推薦閱讀:

Time you enjoy wasting, was not wasted. 怎麼理解?
我譯網翻譯服務平台的翻譯質量如何保證?
「以前喜歡一個人,現在喜歡一個人」,這句話應當如何翻譯成英文?
如何提高與規範圖書翻譯的質量?
超實用!原來地名可以這樣翻譯

TAG:翻译 | 英语翻译 | 杜甫 |