中英文的語音表達誰更簡練?——音節篇

在文章中文是最簡練的語言嗎?

指出聯合國6種工作語言列印的文件中,中文文件是最薄的。聯合國6種工作語言是漢語、英語、法語、俄語、阿拉伯語與西班牙語。

中文列印出來最簡練,英文排第二。那麼如果是說出來,以語音的形式表達出來,中文和英文哪個簡練呢?

前面用機器語音閱讀進行比較不夠嚴謹,因為機器語音閱讀存在熟練度的問題。

那麼怎樣才能很好的比較中英文語音的簡練程度?

那就是比較音節。

音節是語音中最自然的結構單位。確切地說,音節是音位組合構成的最小的語音結構單位。

中文一般一個漢字的讀音即為一個音節。

而英文的音節比較特殊,很多輔音都不算音節。

比如 as,work,this在英文中都只算一個音節。但是中國人學英語的時候讀出來就是很明顯的兩個音節。而外國人經常含含糊糊的讀,或者直接省略。

2016年 秘書長關於聯合國工作的報告導言中前三段,分別選了部分內容進行測試。

1

As I submit my tenth and final annual report to the Member States on the work of the Organization, I recall the opening lines of my very first annual report, in which I observed that Member States and the peoples of the world were asking the United Nations to do more — in more spheres of activity, in more locations, in more challenging circumstances — than at any point in the Organization』s history. This trend has been the defining feature of my 10 years at the helm of the United Nations Secretariat.

在我第十次、也是最後一次向會員國提交關於聯合國工作的報告之際,我想起在我的第一份年度報告的起始段落中,我提到會員國和世界各國人民要求聯合國在更多活動領域、更多地點、更富挑戰性的環境中有更大作為的呼聲之高,超過了聯合國歷史上的任何時刻。在我主管聯合國秘書處工作的十年中,這一趨勢一直佔據主導地位。

2

This rising level of demand upon the United Nations is in keeping with the dramatically changing global landscape and the growing number of challenges that no country can confront alone. It reminds us anew of the enduring value of the United Nations as a forum for problem-solving and a tool for burden-sharing. This was a decade of tectonic turbulence and exponential change. Globalization ushered in many opportunities for prosperity and for a sense of shared global community and humanity. But with greater opportunity emerged greater risk and unforeseen challenges.

國際局勢發生了重大變化,各種挑戰越來越多,沒有一個國家能夠獨自應對,因此向聯合國提出的要求也相應增加。它再次讓我們想起聯合國作為一個解決問題的論壇和分擔負擔的工具所具有的長久價值。在這一個十年中,風雲四起,滄桑巨變。全球化帶來了許多實現繁榮的機會,讓人們有一種世人共濟向善的感覺。但機會多了,風險和未可料知的挑戰也增加了。

3.

I took office determined to adapt the United Nations — and to support Member States in adapting — to deepening interdependence in a fast-changingworld. To that end, I undertook a series of structural reforms and other steps to improve the Organization』s functioning and effectiveness, while also advocating vigorously for Member States to keep their commitments across all three pillars of the work of the Organization — peace and security, development and human rights. Many of my efforts have borne fruit within this most recent reporting period.

我在就職時下決心促使聯合國——並協助會員國——適應相互依賴性在世界迅速變化過程中不斷增強的情況。為此,我進行了一系列體制改革並採取其他步驟,改進聯合國的運作和提高它的效力,同時積極推動會員國在本組織的和平與安全、發展和人權這三個的主要工作領域中履行它們的承諾。我的許多努力在最近的報告所述期間取得了成果。

測試結果為,英文音節統計網站howmanysyllables.com/sy

1

英文 142 個音節

中文 138個音節

中文:英文=0.97

2

英文 165個音節

中文 149個音節

中文:英文=0.90

3

英文 152個音節

中文 141個音節

中文:英文=0.93

從測試結果可以看出,就語音輸出方面,中文也比英文簡練。表達相同內容,中文比英文簡練約10%。而且這還是在英文將as、work、this等單詞省略音節的情況下的統計結果。

因此,語音表達方面,中文表達效率也高於英文。

這個結果也可以解釋一個現象。

什麼現象呢?

大家學英語的時候會遇到這樣一個情況,有時候,看文本或者聽中國人說的英語知道是什麼意思,但是聽外國人說出來就聽不懂了。

這是為什麼?

很重要的一個原因就在於,英文語音表達效率比中文低,為了提高英文的表達效率,外國人在說英語時省略了很多發音,同時還有很多連音。比如前面提到的as、work、this等。

而中國人學習英語以及說英語的時候,沒有省略或連讀這些語音。

當這些語音作為聲音符號由外國人說出來時,與你日常學習的語音符號比較,有缺失,不能完全匹配,因此就會影響你的信息接收和理解。

知道了這個,那麼,怎麼提高英語聽力就有方法了。就是要掌握外國人說英語時的省略習慣和連讀習慣。

比如下面這篇文章總結的美語的連讀和略讀技巧。

美語中的連讀和略讀技巧_百度文庫

最後,附上2016年 秘書長關於聯合國工作的報告原文鏈接

2016年 秘書長關於聯合國工作的報告。6種版本的報告長度為:

中文 32頁

英語 36頁

法語 41頁

西班牙語 41頁

俄語 46頁

阿拉伯語 51頁

由此可見,中文版本的文件確實是最短的。

中文作為最簡練的語言實至名歸。

因此,中文是一門低碳環保的語言。

其實,要說簡練,現代漢語與文言文比起來就是小巫見大巫了。

原文鏈接

中文32頁 聯合國正式文件

英文36頁documents-dds-ny.un.org

阿拉伯語 51頁 documents-dds-ny.un.org

俄語46頁 documents-dds-ny.un.org

法語41頁 documents-dds-ny.un.org

西班牙語41頁 documents-dds-ny.un.org

推薦閱讀:

《聖經》的道理有多糙?
霍金這些正經八百的科學家是咋找外星人的?
在一個六面為純鏡面的房間里點亮電燈會怎樣?
多人一起喊口號為什麼聲音會放大?

TAG:科普 | 语言学 | 社会科学 |