為什麼就是有人看不慣文言文詩歌翻譯?

昨天某譯者在知乎上發表了題為《你的「信達雅」,讓我尷尬癌都犯了!》瞬間引起一片點贊和轉發,似乎很多人都覺得「啊,終於有人給我們出了口氣,朋友圈微博上轉發這首詩歌翻譯的人你們都好好看看,這才是正解」。當然筆者也細細查看了底下的評論,還是有一大部分人覺得並沒有該譯者說的那麼誇張,甚至指出她亂用成語「不忍卒讀」。可見該譯員本身的中文功底如何,站出來抨擊文言文詩歌翻譯是不是有點自打臉?

筆者也是翻譯碩士,對於用文言文進行翻譯是持非常崇敬的態度,畢竟掌握文言文比白話文相對來說不易。文言文翻譯的風波早就在譯界有爭論,在此筆者不作詳細分析。發這篇文章,僅針對這首情詩的翻譯寫自己的看法,原文和譯文如下:

這封英語老師的情書遍布微博和朋友圈,剛開始很多人吹捧,慢慢的又有人站出來以翻譯角度評判抨擊。如:

主要內容就是說過度翻譯,長篇大論論證英語原文如何語法不過關,中文譯文用文言文是如何過度優美的文體,或覺得看這種文言文的翻譯情詩真的是尷尬癌都犯了。

筆者身邊一些學翻譯的朋友也開始轉發支持:

這些出來噴作品的人,我不置可否,只是覺得他們並沒有真正理解詩歌翻譯,或只是因為自己平時不太研究文言文,看到用文言文翻譯就覺得人家在裝逼,其實不然。

我來說幾點:

1,針對原文英語語法問題,我想說,哪個人要求別人說話一定要整句話語法都沒問題?這首詩歌,明顯就是為了追求簡潔和美感,所以沒有用冠詞和連詞等。用詞雖簡單,但相信大家都不是傻子,能感覺到作者想要表達的意思和感覺。

2,針對譯文和原文文體不對等,請問,誰有規定翻譯必須文體對等嗎?按照噴子的觀點,我們的白話文和文言文不是一種文體,那就好笑了,我們還用白話文去翻譯文言文呢?Excuse me,這文體對等嗎?!!

3,針對過度翻譯,原文是很白話的英語,譯文也應該是白話的中文。這種規定就像是如果你翻譯水平好,但是原文寫的不行,你就不應該去翻,因為你翻出來的東西超過了原文。你一篇譯文,怎麼可以吊過原文呢,呵呵!

4,針對文言文就是看起來比白話文高大上,讓人感覺裝逼。這種看法我只能說你多看看文言文就好了,你就不會覺得人家在裝逼了。不喜歡不習慣不適應這種文體不能說人家就在裝逼,只是你自己水平還不夠!

5,原文本身就是追求詩意的效果,譯文用優美一點的文言文來翻沒有問題。如果你說法律,財務,醫學類的文本硬是要翻成文言文,那我覺得是真的裝逼。文學類文本和非文學文本本身翻譯處理就不一樣。非要用非文學文本的標準來要求文學文本,有點雞蛋裡挑骨頭吧!

最後,我想說突然間有人站出來抨擊這首詩歌的翻譯,是因為它實在太火了。火到有人開始厭煩,有人開始嫉妒,有人開始覺得不可思議。但重點是,它之所以能夠這麼流行,就是因為它的意境和譯文給人帶來的強大對比與衝擊呀。

噴子們,請不要站在所謂嚴復先生的信達雅角度上來上綱上線,說的很專業很有思想。這就是一篇情詩,它所追求的就是美,只要對方喜歡,你們何必拿翻譯理論來作口舌呢?

題外話:筆者非常喜歡詩歌翻譯,自己也建了一個微信公眾號「跨越太平洋的詩譯」專門做詩歌和美文的翻譯,有時候會嘗試用古英語或古漢語來翻譯,這都是不同的體驗。但是一定非要用翻譯理論來綁架別人的翻譯,我就覺得有點不舒服。不知道大家怎麼看,歡迎評論!!

非常歡迎喜歡詩歌和美文翻譯的人關注我的公眾號,可向該公眾號投稿詩歌,免費翻譯並發布。也希望有更多的譯員和我一起關注詩歌翻譯,探討詩歌翻譯的發展。


推薦閱讀:

外星人:「花子(外二首)!」
外星人:「一個謊言!」
大神們來對個對聯,下聯是:坐潛山、觀太湖,望江東流;上聯怎麼對才好?
什麼是「詩歌的節奏」?
「曾因酒醉鞭名馬,生怕情多累美人」這句詩應該怎樣理解呢?

TAG:翻译文学 | 诗歌欣赏 | 情诗 |