推薦外國文學名著最好譯本(僅供參考)

讀外國文學先看翻譯,譯者太重要了,所以馮驥才說翻譯家是「金子做的橋」。好的譯著,精妙地傳達原著的風貌,讓人閱讀之後齒頰留香,而那些糟糕的翻譯,讀了讓人味同嚼蠟,更可怕的是從此再也沒有了閱讀的興趣和勇氣。

鑒於此,推薦外國經典中那些權威的出色的譯本就尤為必要。如果譯者好,就不用太糾結出版社了,畢竟設計、裝幀都是外在的,最重要的是內容。如果不清楚翻譯的好壞,那麼個人覺得,人民文學的譯本質量還是比較有保證的,上海譯文的其次,譯林的良莠不齊。其它出版社也有好的譯作。當然在急功近利的市場化大環境下,這些優秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的傾向。

一、古希臘文學至19世紀浪漫主義文學

1、《希臘神話故事》:(德)施瓦布,劉超之、艾英翻譯的比較盛行,楊武能譯的也很好(流傳至今的希臘神話版本五花八門,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。

2、《荷馬史詩》(《伊利亞特》、《奧德賽》):羅念生、王煥生譯的人文版和陳中梅譯的上海譯文版。王是專攻過古希臘語的,所以前者被稱為經典,陳的譯本則有一些爭議,有人認為更符合現代閱讀習慣,有人則認為翻譯的不好。楊憲益的散文版也可以參考一下。

3、(古希臘)索福克勒斯《奧底浦斯王》(另有一個譯名《俄狄浦斯王》):羅念生譯,看《羅念生全集·悲劇卷》就可以了,上海人民出版社。

4、(義大利)但丁《神曲》:田德望譯,人民文學出版社。黃文捷的譯林版可以參考,我還看過朱維之的譯文,文采較好,但是從英文轉譯的,精準度值得商榷。

5、(義大利)薄伽丘《十日談》:方平的、王科一的都很好。

6、(西班牙)塞萬提斯《堂吉訶德》 :楊絳譯,人民文學出版社,目前無人超越。

7、(英)莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》《哈姆萊特》《奧瑟羅》《麥克白》《李爾王》: 這個就沒有爭議了,絕對是朱生豪的。卞之琳的也可以。這幾年譯林組織人馬重新較訂、補譯了朱譯本,出了莎士比亞全集,值得推薦。

8、(法)莫里哀《偽君子》《吝嗇鬼》:李健吾譯。

9、(英)彌爾頓《失樂園》:朱維之譯。陳才宇新出的譯本也不錯,值得推薦。

10、(德)歌德《浮士德》:錢春綺的上海譯文,綠原的人民文學,還有郭沫若譯本,人民文學出版社,這個版本難找,董問樵譯本,復旦大學出版社。《少年維特之煩惱》:楊武能譯,安徽文藝出版社,這個譯本最新,楊先生是德語文學翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品。

11、(法)盧梭《新愛洛依絲》:李平漚譯。

12、(英)菲爾丁《湯姆·瓊斯》:張谷若的最好,蕭乾的也不錯。

13、(法)雨果《悲慘世界》:李丹、方於譯,人民文學出版社,沒有任何爭議。《巴黎聖母院》:陳敬容譯,人民文學出版社,還有管震湖的譯文版本。

14、(美)麥爾維爾《白鯨》:沒有什麼疑問,就只有一個最好的本子,曹庸翻譯的,上海譯文出版社。

15、(美)霍桑《紅字》:姚乃強譯的,還有上海譯文蘇福忠和人民文學胡允桓。

二、19世紀現實主義文學

1、(法)司湯達《紅與黑》:羅玉君和郝運的譯本都好。

2、(法)巴爾扎克《高老頭》《歐也妮·葛朗台》:傅雷譯,絕對權威。

3、(英)狄更斯《雙城記》:石永禮、趙文娟譯,人民文學出版社;張玲、張揚譯,上海譯文出版社。《大衛科波菲爾》:張谷若譯。

4、(英)《傲慢與偏見》:王科一的最好,孫致禮的也很好,孫先生翻譯了奧斯丁六部作品,把女作家細膩幽默的特色很出色地傳達了出來。

5、(英)夏洛蒂·勃朗特《簡愛》:祝慶英譯,人民文學出版社。

艾米麗·勃朗特《呼嘯山莊》:方平譯的最好,譯林的楊以也挺好。

6、(法)福樓拜《包法利夫人》:李健吾的譯本毫無疑問是最好的。周克希的譯本名聲很響,或許更準確,但文采上還是要差一個級別。張道真的雖然是從英文本轉譯的,但功力深厚,譯筆樸素自然,也是個好譯本。許淵沖的譯本也不差,在追求中文行文方面要求相當高。

7、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孫的、郝運的都很好,柳鳴九也不錯。《一生》《漂亮朋友》:王振孫譯。

8、(法)小仲馬《茶花女》:王振孫譯。

9、(英)哈代《德伯家的苔絲》:張谷若譯,權威譯本。

10、(美)馬克·吐溫《哈克貝利·芬歷險記》:張友松譯,中國書籍出版社,這個譯本很活絡很生動。還有張萬里的是上海譯文。

11、(美)歐·亨利《短篇小說集》:李文俊譯,王永年譯的很好。

12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵譯。

13、(俄)普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》:戈寶權譯的和查良錚(筆名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻譯的都很出色。

14、(俄)果戈理《死魂靈》:滿濤譯。

15、(俄)屠格涅夫《貴族之家》:麗尼譯。《父與子》:巴金譯。

16、(俄)托爾斯泰《安娜·卡列尼娜》:草嬰譯的權威,周揚也可以。《戰爭與和平》:草嬰譯,上海譯文,短期無法超越。草嬰的中文乾淨、簡練、不拖沓、有韻味。據讀過原文的人認為,讀草嬰譯本的感覺就像讀原著。《復活》,汝龍譯,人民文學出版社,還有草嬰的上海譯文出版社。

17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪與罰》:非琴譯。《白痴》:榮如德譯。《卡拉馬佐夫兄弟》:榮如德譯的、徐振亞譯的、耿濟之譯的都好。

18、(俄)契訶夫《短篇小說集》:汝龍譯。

19、(英)王爾德《道林·格雷的畫像》:榮如德譯,還有孫法理譯的。

三、20世紀現實主義文學

1、(英)D·H·勞倫斯《虹》《查泰萊夫人的情人》:宋兆霖譯。

2、(法)羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》:傅雷譯,絕對經典版。

3、(美)海明威《老人與海》:吳勞譯,上海譯文出版社。其實余光中和張愛玲都譯過,沒看過,不評價。《永別了,武器》:湯永寬譯。

4、(美)菲茨傑拉德《了不起的蓋茨比》:姚乃強譯,人民文學出版社。

5、(法)瑪格麗特·杜拉斯《情人》 :王道乾譯,啥都不說了。

6、(捷克)米蘭·昆德拉《生命中不能承受之輕》:目前有兩個版本,韓少功的譯文出版社,許鈞譯的《不能承受的生命之輕》(書名稍微有點區別)。

7、(美)德萊塞《美國的悲劇》:周國平譯。

8、(美)塞林格《麥田的守望者》:施咸榮譯,比較權威,但有點直譯。還有孫仲旭譯的,孫是業餘翻譯,但是這本書難度不大,他翻譯的直意結合,參照了施咸榮的,還不錯。

9、(俄)納博科夫《洛麗塔》:於曉丹的不是全譯,主萬的是國內唯一的全譯本。納博科夫原著應該是有點難讀的,長句較多,於譯本是把這些句子切斷了然後重新組織,主萬的比較忠實原著,但是比較起來會顯得晦澀一點。

10、(美)瑪格麗特·米切爾《飄》:傅東華譯。

11、(蘇聯)肖洛霍夫《靜靜的頓河》:金人譯,此譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。

12、(奧地利)茨威格《一個陌生女人的來信》《一個女人一生中的二十四小時》:張玉書譯,張是茨威格研究專家,文字煽情。

四、20世紀現代主義文學

1、(法)波德萊爾《惡之花》:郭宏安譯的和錢春綺譯的都很好。錢是專門搞翻譯的前輩,比較穩重與嚴謹,郭主要是研究西方文論的,對波德萊爾的思想很有見地,可以根據自己的喜好選擇。

2、(英)T·S·艾略特《荒原》:趙蘿蕤譯。

3、(奧)卡夫卡《變形記》 :葉廷芳譯。《訴訟》:孫坤榮譯

4、(法)普魯斯特《追憶似水年華》:目前的版本有三個,譯林徐和瑾的和人民文學周克希的,兩位先生的譯本都只完成了一部分,各有千秋,周先生的比較講究語言的典雅,而徐先生的注釋工作做的非常好。周克希和徐和瑾兩位先生都到了人生的暮年,他們正在和時間賽跑,希望在有生之年翻譯完這部巨著,但兩人的共同特點是精工細作,據說一天只能翻譯一兩千字。祝願兩位老人家身體健康,早日讓中國的全版單人翻譯的《追憶》問世,這樣我們中國讀者,就可以完全徜徉在普魯斯特的似水年華里了。最後一個譯本是譯林組織多人合作翻譯的,所以質量不高,因為翻譯家們理念,風格都有很大差別,其中最有名的是李恆基翻譯的《在斯萬家那邊》。

5、(英)伍爾夫《達羅衛夫人》:瞿世鏡譯本不錯,孫梁、蘇美譯文也不錯。

6、(英)喬伊斯《尤利西斯》:金隄的譯本和蕭乾、文潔若夫婦的譯本是國內目前有的。蕭乾本比較通俗和有名,金隄在學術界口碑較好,個人喜歡金隄的。

7、(美)福克納《喧嘩與騷動》 :福克納的翻譯就是李文俊壟斷了。

8、(法)薩特《厭惡》:沒有特別權威的版本,翻譯薩特出名的有羅大岡、柳鳴九、沈志明等。

9、加謬《局外人》:柳鳴九譯,《鼠疫》劉方譯

10、(法)貝克特《等待戈多》:施咸榮譯的最流行,還有餘中先譯的。

11、(美)海勒《第二十二條軍規》:沒有特別權威的。

12、(哥倫比亞)馬爾克斯《百年孤獨》:黃錦炎譯。

五、亞非文學:

1、(日)紫式部《源氏物語》:豐子愷譯。

2、(日)川端康成《雪國》:葉渭渠譯,川端康成《伊豆的舞女》也是他翻譯的最好。

轉載自微信公眾號:wxwlsg

aHR0cDovL3dlaXhpbi5xcS5jb20vci9fVDhxTGxqRWNwQU9LUnhOYjJwOQ== (二維碼自動識別)

推薦閱讀:

試以《風景》為題寫一首現代詩?
清平調是李白獻媚的作品嗎?
一隻雞
有什麼你一想到就難過的詩句?
如何構思一篇小說?

TAG:世界名著 | 译本 | 文学 |