為什麼「呷哺呷哺」選了這樣一個日式的名字?
呷哺呷哺源於日語Sabu Sabu,意思是一人一鍋的吧台式小火鍋,這種形式流行於日本,傳到台灣後,被音譯為「呷哺呷哺」。「呷」(xia)在閩南語中有一口一口吃的意思,「哺」(bu)則有進補的含義。兩個字合起來就是食用滋補、食用健康的意思。
此外,這麼獨特的名字,可以通過被別人問「為什麼「呷哺呷哺」選了這樣一個日式的名字?」獲得曝光率
音譯而已,不要想太多。
因為文化的沁透和流傳。
首先從日本的しゃぶしゃぶ說起,しゃぶしゃぶ這個詞的發音寫成漢語拼音的話可以是xia bu xia bu。這個詞是個擬聲詞,在1952年,日本大阪的一家料理店(店名:スエヒロ)在推出這到料理的時候,其中的一個店員覺得在吃這個火鍋涮牛肉的聲音有點像xia bu xia bu,就把這個擬聲詞當作了這個火鍋的名字一起推出了。1955年該商標得到了註冊。
而關於しゃぶしゃぶ的這種火鍋吃法的起源,在日本是眾說紛紜,比較有名的兩個是:1.忽思慧考察了北京火鍋里的涮羊肉後,將其吃法散播開的。2.1944年初代廢棄了京都的料理屋(店名:十二段家),1945年9月作為二代的西垣光溫,從作為戰時軍醫去過北京的吉田璋也身上學會了北京的涮羊肉火鍋的做法,期間再和柳宗悅和河井寬次郎等人交流,將羊肉改成了牛肉,開發了麻醬蘸料,改用熱導性能好的銅鍋,經過2年多的試錯後,於1947年正式推出了「牛肉の水炊き」,後來這道料理就在全日本擴散開來了。
而對於呷哺呷哺,又是日本的しゃぶしゃぶ傳到台灣後的音譯。其實我還是很佩服翻譯的人的。因為しゃぶしゃぶ本身就是個擬聲詞,翻譯者也將xia bu xia bu翻譯成了帶有口字旁的看似擬聲的詞,不僅僅是音譯,更是連詞性本身也同等地創造了出來,可以看出翻譯者本身對中日兩種語言的掌握都很不錯。後來98年呷哺呷哺正式在北京成立,名字也沒改,就定下了呷哺呷哺。
如此看下來,創店人到底是否考慮過用日本諧音名字增加曝光率,還是呷哺呷哺本身就融入了台灣料理中,我們不得而知。說是心機吧,說是巧合吧,每個人站在不同的角度都有不同的看法。
本人是更相信,呷哺呷哺是北京的刷羊肉火鍋傳到日本後,經過改良再傳到台灣,又從台灣回到北京創立的一道料理吧。戰後,台灣的很多文化方面都從日式了,呷哺呷哺音譯的成分很大,也許也會有人將其意譯為涮牛肉火鍋,但在有很多日本人或者日本文化元素生長的台灣,用呷哺呷哺這樣的音譯名字更方便於不同文化背景之間的人的交流。而在呷哺呷哺進軍北京的時候,用呷哺呷哺本身在台灣人的眼裡就是那道料理的名字,而且用呷哺呷哺也有意無意地引導了消費者們想:既然名字不是涮牛肉火鍋,那應該有點不一樣的吧,不如試一試。
韓國人有一種類似火鍋的吃法也叫xiabuxiabu
我想在長沙開一家這個
怎麼都在胡說呀,這麼不了解中國漢字嗎。
這個應該是和方言有關,長沙喊吃就喊「qia」,二聲。
這是個擬聲詞,吃熱湯時發出的聲音 xia bu xia bu
推薦閱讀:
※既然母水母叫水母,那麼公水母為什麼不叫水公?
※為什麼切爾西隊的 Terry 會被翻譯成「特里」?
※公司名稱中什麼情況有地名,什麼情況下無地名?
※「中南海」的「中南」什麼意思?