12條英式笑話、俏皮話——英式幽默入門指南

世界眾多文化的幽默中,英國人自認,英式幽默獨樹一幟。

然而,即使是他們大西洋對岸的BFF(Best Friend Forever)——美國人,有時也不是一下子就能解開他們話語中的小包袱。

這哥倆至少說著同一門語言呢,何況我們東方人,大概除了人性是共通的,和他們之間的共性就很少了。

於是呢,這些情景在無數同胞身上無數次上演:

一英國小哥面無表情說了句話,周圍的英國同學齊聲爆笑,而其中一中國留學生先是一怔,環顧四周,內心惶恐,一邊趕緊跟著訕訕地笑起來,一邊心裡窩火:「又來了,到底笑個甚?!」

看英國電視節目時,聽見觀眾發笑,一臉懵逼,深感挫敗。「我明明每個詞都聽懂了,怎麼還是捉不住笑點?!」

要我說嘛……再。正。常。不。過。

語言本身只是一層皮,皮下的血脈是什麼呢?小到一國國民喜歡吃什麼、怎麼約會、周末習慣怎麼安排……大到思維方式、民族特質……

這些都可以歸於兩字:文化。

我們學英語時,背單詞、學語法、寫作文、練口語,幾乎所有時間都投入到了這層皮本身。這無可厚非。這皮本身已經夠厚夠難啃了,哪還有時間和精力去探究更深層的血脈?

因此,聽得懂字面語言卻不能領會言外之意,就太自然了。

這個問題至今仍不時會困擾我,好在不像以前那麼頻繁了,因為我多少摸到些英式幽默的門道:諷刺和挖苦、自嘲、弱化、文字遊戲

就讓下面這12條英式笑話、俏皮話將這些門道一一道來。聽英國人說話、看英國電視節目、看英文書,都適用噢~

  • 諷刺&挖苦(Irony & Sarcasm)

諷刺和挖苦的聯繫和區別,在談美劇《新聞編輯室》的文章里有詳盡介紹,請查看《新聞編輯室》第一季的智慧與幽默(一)——諷刺和挖苦(Irony&Sarcasm)。這裡咱們直接看栗子。

1.

-What do you call an Englishman in the knockout stages of the World Cup?

-怎麼稱呼一個出現在世界盃淘汰賽的英格蘭人?

-A Referee.

-裁判。

解包袱:英格蘭足球隊多次在世界盃淘汰賽階段被淘汰,被人戲稱為「歐洲的中國隊」。反而是英格蘭的足球裁判世界一流,曾有四名英格蘭人當過世界盃決賽的裁判。既挖苦了英格蘭足球隊,又隨便為英格蘭裁判自豪了一把。

2.《權力的遊戲》第三季,小惡魔(Tyrion)和三傻(Sansa)兩人結婚之前的對話:

Sansa: You look very handsome, my lord.

三傻:你看起來很帥,大人。

Tyrion: Oh yes, the husband of your dreams.

小惡魔:那是,你夢寐以求的新郎。▼

解包袱:小惡魔和三傻兩人的家族互為仇敵,他們的婚姻完全是出於權力鬥爭的需要。小惡魔當然是對自己的外形有客觀認識,他的回答是個反語,用反語來挖苦自己,實際意思是:就算世上只剩我一個男人,你也不想嫁給我吧。生為侏儒是小惡魔心中的痛,他卻還能以此自嘲。諷刺、挖苦、自嘲在這短短一句話中他都用盡了!小惡魔你好帥(我說真的,不是反語噢)!


  • 自嘲(Self-deprecation)

3. 《英國達人秀》里,曾有個叫傑克的14歲殘疾男孩表演單口喜劇,剛回答完評委的第一個問題,全場就為他沸騰歡呼:

Simon Cowell(a judge): Tell me a little bit more about you.

評委:簡單介紹下你自己吧。

Jack Carroll: I am a professional gymnast.

傑克:我是個職業體操選手。

解包袱:因為殘疾,他必須依靠助行架行走(就是圖中他用來支撐自己的那個架子)。這個架子很像體操運動中的器械,比如高低杠……說自己是職業體操選手,他在嘲笑自己的殘疾。

說真的,聽見這句話的一瞬,我心裡閃過一絲悲戚,但立刻對他肅然起勁,同時笑起來。

他和小惡魔的自嘲如出一轍:他們都非常自尊、自信,因而可以欣然拿自己最痛的地方開刀。所謂,如果真把自己當回事兒,反而就不太把自己當回事兒了。

這小盆友,說這話時的表情也是英式幽默的典範,一臉若無其事。

英國人有個特徵,抖包袱時不是面無表情就是一臉嚴肅。這是我個人覺得英式幽默最好玩的地方,因為讓理解笑點變得更難,而且一本正經地不正經,這本身就是個笑點誒!

不像肥倫和賽金花這倆小哥,在自己主持的脫口秀上,一邊說段子一邊憋不住會笑。

哎,還說別人,像我這種笑點為零的,要是去搞脫口秀,肯定話還沒出口,自己已經在台上笑岔了氣……


  • 弱化(Understatement)

Understatement意為:對事物的描述弱於實際情況。這個弱,不一定是語氣,可以是,使事物不如實際的好、不如實際的壞、不如實際的嚴重等等。

解釋了這麼一長串,主要我至今沒找到一個特別準確的中文對應詞,有的譯為「低調陳述」,太生硬了,有的譯為「輕描淡寫」,understatement可以包含輕描淡寫,但遠遠大於它。就姑且先用弱化湊合一下吧。

4. 英國荒誕喜劇電影《蒙提派森與聖杯》中(Monty Python and the Holy Grail),英格蘭的亞瑟王要過橋,黑騎士偏不讓他過,兩人拔劍比武中,亞瑟王砍下了黑騎士一隻胳膊後,兩人對起話來:▼

Black Knight: Tis but a scratch!

黑騎士:小小劃傷而已!

King Arthur: A scratch? Your arms off!

亞瑟王:劃傷?你胳膊都掉了!

Black Knight: No it isnt!

黑騎士:才怪!

King Arthur: Whats that, then?!

亞瑟王:那這是啥?!

Black Knight: Ive had worse.

黑騎士:更糟的我都經歷過。

King Arthur: You liar--!

亞瑟王:你個騙子!

Black Knight: Come on, ya pansy!

黑騎士:放馬過來,小癟三!

說著兩人又打開了,這次黑騎士另一隻胳膊也被削了下來,但他還不停地挑釁亞瑟王:▼

King Arthur: Look, you stupid bastard. Youve got no arms left.

亞瑟王:蠢貨,你一條胳膊也不剩了。

Black Knight: Yes I have.

黑騎士:我還有啊。

King Arthur: Look!

亞瑟王:自己看!

Black Knight: Its just a flesh wound.

黑騎士:不過是點皮肉傷。

解包袱:兩條胳膊都沒了,黑騎士依然興緻勃勃、毫不在意,說是「劃傷」和「皮肉傷」,算用understatement達到喜劇效果的經典例子啦。

最後,直到亞瑟王把黑騎士削成了個沒手沒腳的冬瓜人、揚長而去,後者還在叫囂:「你給我回來!我要咬斷你的腿!」

弱勢一方始終相信自己戰無不勝、有種不知天高地厚的無畏,這也是英國人欣賞和讚揚的

這部喜劇屬於名垂影史一級的,很神很荒誕(很英式),推薦。


  • 玩文字遊戲(Word-play)

我們聽完英式笑話,常覺得「這也算笑話?好冷啊。」 為什麼呢?

英國人似乎從骨子裡大愛文字遊戲,甚至越傻、越無聊的文字遊戲,他們越喜歡(求我們臉上的黑線有多少根)。文字遊戲的花樣就多了,包括但不限於:玩一個單詞、玩一個慣用表達、雙關。

○玩一個單詞

5.

England doesn』t have a kidney bank, but it does have a Liverpool.

雖然沒有腎庫,但英格蘭倒有個「肝池」(利物浦)。

解包袱:英格蘭城市利物浦的英文名稱Liverpool=liver(肝)+pool(池子)。kidney bank的邏輯和blood bank一樣,指捐獻的器官或血液統一保存管理的地方,英文說bank,而我們中文則習慣稱為「×站」或「×庫」。

6.

-What is the longest word in the English language?

-Smiles. Because there is a mile between its first and last letters.

-英語里最長的單詞是?

-Smiles(微笑,複數形式),因為首尾字母之間隔了一英里那麼長。

解包袱:這個,好賴皮,哈哈。翻譯時需要保留smiles,因為中文不分單複數。如果這笑話是個輪胎,那麼直接把smiles譯出來,相當於拔了它的氣門芯。。。

7.

-Do you have any grandchildren?

-No, all my children are just ordinary.

-你有沒有孫子或孫女(顯赫的子女)?

-沒有。我的子女都很平凡。

解包袱:提問人說grandchildren,顯然是指孫子或孫女。答話的人故意搞怪,把grandchildren拆成為兩半:grand+children。

8. I』m in a same-sex marriage...the sex is always the same.

我的婚姻是同性婚姻……性生活總是相同的。

解包袱:前半句的same-sex marriage給人第一反應是,這一對是男同或女同。後半句把same-sex這個詞拆分開,顛覆了聽者的預期,構成喜劇效果。

第8例是個例外,做到了形式和內容兼顧。第5、6、7都屬於語言形式上的幽默,即在拼寫、構詞、發音等形式上耍花招,達到幽默效果。

這個方式有個特點,就是不可譯。如果翻譯時直譯且不加註釋,或者假設我們對英國/英語一點都不了解,那麼這些英國人眼中的幽默,就成了我們眼中的胡說八道。

你瞧,有些東西確實是無法跨越的,理解不了他們的幽默,也不全是我們的錯啊。

○玩一個慣用表達

以上四例,加點注釋,還是勉強能把笑點譯出來,但如果文字遊戲升級為「玩一個慣用表達」,翻譯這個行為就更加捉襟見肘咯。只能根據情景需要,要麼舍形式保內容,要麼舍內容保形式,但不論如何,都得加註釋。

9.

-Why was the dog unable to talk?

-The cat got his tongue.

-為啥狗不能說話?

-因為舌頭被貓捉住了。

解包袱:

這個笑話有兩個妙處,一是套用了「Cat got your tongue?」這個英語慣用語。比如一個人一反常態地很沉默寡言時,你可以對他說這句話,意思是「怎麼不說話了?/怎麼變啞巴了?」

二是,這個慣用語在這個情景中,還恰好體現出「貓狗共處一室就會打打鬧鬧」的規律。

10.

I knew a transsexual guy whose only ambition is to eat, drink and be Mary.

我認識一個想變性的老兄,他唯一的追求就是吃吃喝喝變瑪麗。

解包袱:源自英語俗語Eat, drink and be merry.(吃吃喝喝活開心),告誡人們,人生苦短,要抓住當下,快樂生活。多少有點及時行樂的意思。Mary是女性英語名,這裡一邊和merry(快樂的)諧音,一邊指代女性。說白了就是,這位老兄別無他求,就想變成女人。

○雙關(puns)

11.

-Why is England the wettest country?

-Because the queen has reigned there for years!

-為什麼英格蘭是最多雨的國家?

-因為女王在位多年!

解包袱:又一個形式幽默不可譯的例子。Reign(統治)和rain(下雨)完全同音。諧音雙關

12. I』m sure wherever my dad is he』s looking down on us. He』s not dead, just very condescending.

不論我爸在哪,他肯定都瞧不起我們(他肯定都在天上看著我們)。他並沒去世,只不過是太傲慢了。

解包袱:look down on比喻意義是「瞧不起、輕視」,字面意義是「(身居高處)往下看」。兩個意思在這俏皮話里都用上了,語義雙關。你們猜,他父親究竟去世了嗎?


社會人類學家凱特·福克斯(Kate Fox)寫了本書叫《英國人的言行潛規則》(Watching the English: the hidden rules of English behaviour),這樣一本不編羅曼史不打雞血不煲雞湯的書,成了國際暢銷書,值得一讀。

她認為,英式幽默其實不一定好笑,頂多是,一句適時的俏皮話讓人輕輕一笑。

這話對我很有啟發。幽默與笑的關係,不外乎四種:

理解了,笑了

理解了對方設定的笑點,且這笑點與自己的笑點契合,笑得會心。

理解了,沒笑

理解了對方設定的笑點,但這笑點與自己的笑點不契合,因而不覺得好笑;或,這笑點與自己的笑點有那麼點契合,但還沒到讓自己笑出來的程度。「這笑話好冷」,通常就是這麼來的。

沒理解,笑了

沒理解對方設定的笑點,但對方其他某些話擊中自己的笑點,於是笑了。如果別人知道了,估計會饒有興緻地壞笑:「你的笑點清奇呀。」

沒理解,沒笑

沒理解對方設定的笑點,對方的話也沒擊中自己的任何笑點,一臉懵逼。

所以呢,幽默≠引人發笑。是否理解幽默是一回事,而理解後是否會笑是另一回事。在理解和發笑之間,說者和聽者間的文化差異,聽者間的個體差異,是最大的變數。

自己覺得不好笑,不代表別人幽默失敗了。哪怕來自同一文化背景,人的笑點也分高低。祖國同胞覺得可笑可不笑的事,我也能自己在一旁偷著樂。

那麼問題來了,幽默有判斷標準嗎?

定標準什麼的是聖賢的事,我不摻和。對我來說,幽默是心理意外,讓我感到或諷刺或巧妙或荒誕或傻氣或好笑……的心理意外。

英式幽默,這個心理意外的定語可以無限長,而好笑,只是其中一種

恐怕我這麼一思考,上帝又笑了。


推薦閱讀:

沾邊兒 | 還能有這樣的結局?
當朋友半開玩笑說這頓你請了之類的話時,如何優雅/幽默地回應?
在知乎上還有哪些類似烏蘭巴託大海戰,三角鐵十級之類的幽默有趣的梗?
有哪些有幽默又有道理的句子?
驅鬼道人的那些日子

TAG:幽默 | 英国文化 | 英语 |