英語里存在敬辭和謙辭嗎?

RT,看到《菊與刀》里作者說日本人遵從等級制度,會根據上下級關係選擇不同的用語,有所謂「敬辭」。又說美國奉行平等原則,那麼英語里存在「敬辭」和「謙辭」嗎,英語里的稱呼不會區分上下級嗎?


看完這個問題我不禁深呼一口氣,抬起頭想到了自己在英國留學的黑歷史。不止一次我都被人吐槽。

例子一:我問同一個house裡面的一個曼徹斯特的哥們,Can you explain XXX for me?當時他告訴我自己不是特別開心,因為我好像不是特別禮貌~~可是我體會不到哇~直到後來,我去旁聽外國人上中文課。我作為漢語的native speaker和一個印尼人進行情景對話(本寶寶也有做native speaker的一天,嗨森~~)情景是這樣的:

我:Betty,今天中午你有沒有空和我一起吃個飯呢?

Betty: 沒有!

我:(內心是有好多羊駝在奔騰)那明天不知道可以可以呢?

Betty:不行!我不想吃飯!

我:....

那真的是我第一次意識到在和外國人交談過程中最重要的真的不是發音,不是語法,不是辭彙呀~~求算我當時的心理陰影面積。。。

同理,在英語當中是一樣的呀。我和那個哥們兒說Could you please possibly explain XXX for me if you have time?

還有一次本寶寶看到一個中國留學生問路啊,問到一個老爺爺,很慈祥那種:Where is XX Road? 老爺爺頓了兩秒,嘴巴用力往兩邊拉開,假裝微笑(忍住了內心的痛):Oh, well, you can ....就告訴這個留學生了,老爺爺人也是nice~ 你造嗎,這種感覺就是像是你問了一個路人,「哎,南京西路在哪呢?」好像不說就要削我一樣。能不能換成「不好意思,能不能請問南京西路在哪呢?謝謝,麻煩您了」再配以自然的微笑肯定更好了!換成英文就是Sorry, could you please possibly tell me the way to XX Road? Thank you very much! 我們的漢英不需要完全對照,所以加上could 加上sorry加上thank you 是不會錯的~

對了,對了,還有please,我來說一件讓我覺得最丟人的事情吧,有一次坐在從法國回英國的船上,我就點了個餐,人家問我要不要fish and chips,我就說了yep。然後,那個胖胖的英國人,就立馬說了一句please!我。。。我當時。。。真的很丟人,站在我前後排隊的人也是尷尬臉,從此我就注意了。而且還洗心革面,研究了一下中國學生在英文講話中謙恭的問題~舉幾個例子吧~

我們來說一說寫郵件之類的吧,如果是和導師寫郵件,在結尾的時候可以說:

All the best,

Sharon

咱們就不要單獨說Sharon啥的。

再來說日常寒暄吧:

他們十有八九說的都是:

How are you today?拜託大家不要說什麼Oh, not good!因為人家問你就像我們中國人說吃飯了嗎?吃過了,那就好了!你要說not good,會讓別人措手不及的,不知道該說啥!人家也不care你到底good嘛,只是一種禮貌而已。

你就說:Not too bad, thanks! And you ? 或者 Quite good, thank you ! 或者Great, thanks! 你如果想說I』m fine, thank you ! And you ?我...我...也不能說你啥,但是不要每次都這樣說哦

以上回答出自趴趴英語的雅思老師Sharon。


謝邀!

另一個答案已經寫了很詳細了,但是漏了一些:敬稱。就是Your Majesty,Your Honour,Your Excellency這些。


第一次被人邀請回答問題,但是這個問題我也不是很懂,本來不太好意思回答的,但既然承蒙抬舉,還是抱著試試看的心態回答一下,聊做紀念~

我就談一點吧,稱呼。

英語里有放在姓氏前的稱呼語,比如Mr. 、Mrs. 、Ms. 這種,可視為等同於日語的さん。在從事某些職業的人員姓氏前,還要有特別的職業性的稱呼,如Dr.、Prof.等,可以視為類似於日語里的「先生」(せんせい);在某些貴族姓名前,還要加上特別的爵位稱呼,如Sir、Count、Duke等,某些程度上可以視作類似日語里的「様」(さま)。

這樣的稱呼一般情況下都是較為尊敬的,尤其表達了對對方身份的尊重。

舉個栗子,TBGT中,四人組只有沃洛維茨是master學歷,那麼有一集中這四個人好像被介紹給他人,其他三位姓名前都是Dr.,而只有沃洛維茨被稱為Mr. 這是很正常也是應該的。電視劇里用這個梗,是高校鄙視鏈的一種反映,也側面說明了英語對頭銜的重視。

還有就是家族當中的稱呼,英語里對父母的正式稱呼是father、mother,一般在口語中出現就是很鄭重的,而在自己家裡,誰都是daddy、mummy或者papa、mama這樣叫自己的父母,甚至有的親子關係好的或者對繼父繼母岳父岳母公公婆婆教父教母,也有直呼名字的現象,這種例子不勝枚舉。不過這也讓很多人以為,英語不講究對長輩的尊稱,但其實並不是這樣。

當然了,日語里在這方面就嚴格得多,不僅有「對外稱內」和「對外稱外」之分,就是「對內稱內」都有很多講究,也就是稱呼一種親人都有n種或親昵或敬重的表達,我在這一點學得還不夠好,舉例困難,建議參考日劇新版《一吻定情》這種家庭劇體會一下。


日語是一種黏著語,這種語言的特點是可以在句子的核心部分後面添加各種各樣的成分,其中身份尊稱和各種稱呼也包括在其內。從語法結構上來說,日語比英語更加便於添加細節。

英語從性質上來說是一種屈折語,這種語言的特點是通過屈折變化(現代英語當中只有動詞有較多的屈折變化)來表示不同的語氣、語態、時間或關係等。屈折越複雜的語言,也就能表述越複雜的附加關係。而英語在一千多年的發展過程中,逐漸捨棄了很多屈折變化,於是現代英語在表達繁雜的附加成分的時候,往往會採取從句或分句逐一敘述的方法。這樣來達到避免歧義的效果。

英語里的敬語相比日語和韓語來說,確實要少得多,這是事實。從本質上來說,是因為跟拉丁語相關的這些語言自古以來就不重視在語言中表述上下尊卑的關係。這是和社會制度和文明的發展有密切關係的,因為語言是文化的體現。這裡就不展開細說了。


推薦閱讀:

為什麼人人平等?
腦洞中的理想社會,這種社會能否存在?
假設某一性別在智力上有優勢,那麼該性別是否應該享有一定特權?
如何評價南開大學學生申請建立LGBT社團?

TAG:語言 | 文化 | 平等 | 等級制度 |