鈴仙是稻葉還是因幡
今天在知乎上又看到了一隻從事歷史教育的兔子
所以有感而發想寫篇忽悠文
為此還重新翻了翻日文原版的風險投資
鈴仙
神主給的官方名稱用日文漢字表記的話為鈴仙?優曇華院?イナバ
實際寫作レイセン?U?イナバ
以國人的角度來看
這個標準的西式姓名的given name和middle name
用大陸簡化漢字寫作「鈴仙·優曇華院」自然沒有什麼問題
那麼翻譯最麻煩的地方就在這個イナバ上了
イナバ
如果用漢字來寫的話
至少有「因幡」「稲葉」「稲場」「稲羽」四種寫法
最開始的時候我用的是因幡
因為眾所周知的原因
幻想鄉尤其是竹林里的兔子
多數都要跟因幡的大國主扯上關係
這也大概就是帝和鈴仙為什麼要被神主命名為Inaba的緣由
但是後來為什麼我選擇了「稻葉」作為鈴仙的姓呢?
當時我和圈內的另外一個人一起考據研究討論後
認為用「稻葉」優於「因幡」有以下三點原因
1、鈴仙的本名並沒有姓氏
1.1、鈴仙本身是月都量產的戰爭型泛用兵器、有一種遠古的考據認為月球的兔型戰爭兵器都叫作鈴仙
1.2、鈴仙沒有姓氏、優曇華院是永琳用的稱呼、本身也不是middle name、Inaba是輝夜其的名字、也不是鈴仙本身的family name
2、鈴仙本身並不是日本的兔子
2.1、這點可以從她的名字中包含middle name和family name看出
2.2、因為故事與阿波羅登月有關、再加上鈴仙穿著襯衫打上領帶一副西方的著衣風格、很明顯地暗指了月都仿造了美國武器技術的事實
3、最重要的一點、イナバ神主用的片假名、為了和帝這樣本土的日本兔作為區分、用稻葉應該更合適(見上方文章最開始處的遊戲截圖)
但是現在我在考慮另外一個問題了
按照2和3的說法
如果與本土日本兔進行區分而用區別於「因幡」的「稻葉」
那為什麼不直接將イナバ作為西式外文名音譯呢?
按照萬葉假名的翻譯方法
在國內應該通用「伊奈波」這樣的翻譯
所以鈴仙的正式漢語名稱應為「鈴仙·優曇華院·伊奈波」
然而其實能夠傳達到意思就行了
不管是因幡、稻葉還是伊奈波
能表達出鈴仙(在幻想鄉、在神主筆下)是一隻
跟著永琳叛變月都隱居到幻想鄉的迷途竹林
穿著襯衫西裝短裙修長白腿的兔型月球泛用型兵器就好了
偶爾研究一下茴香豆的茴字究竟是不是有4種寫法
還有沒有其它寫法的問題
還是蠻有意思的
只不過
當初把百科改了之後
就荼毒至今難以再變了
推薦閱讀:
※幻想鄉人間之里可能發生工業革命或類似的變革嗎?
※以東方系列的一設及不和一設相衝突的零設來看,幻想鄉及其他神/妖勢力有無可能在外界恢復人們對妖怪的恐懼?
※如何看這次C92艦隊和東方的人氣?